Pull to refresh
0
0
Александр @SlicerDicer

User

Send message

Автор, зачем вводите людей в заблуждение про то что Emperor: Battle for Dune не работает на современных системах? Я её ещё давно пере-проходил на семёрке на старом ноуте и сейчас специально поставил на 10ке и всё прекрасно работает, да в 4/3, но всё работает (ну кроме сетевой игры), даже мои старые сейвы запустились и всё это на MSI GE75 - ну никак не железо 2001 года. 4х дисковое издание, никаких патчей или фанатских модов, прямо из коробки. Точнее из iso образа оригинальной игры который я лет 10 назад делал.

I will do this - Я изволю (сам) это сделать. Это внутренне состояние желания и волеизъявление говорящего. Воля идёт от него самого, никто иной ему не указывал что делать.

I shall do this - (букв.) Мне велит/велено/суждено это сделать. Например из чувства долга, обязанности по служебному положению, условий договора или контракта, от ощущения что окружающие ждут этого от тебя, от необходимости защитить других, предначертанности, судьбы, божьей воли и т.д. Здесь воля не идёт напрямую от говорящего, а идёт от внешних условий. Он сам бы может и не хотел в это ввязываться, но кроме него нет никого.

Will - твоя воля. Shall - воля чужая.

You will not pass - Мы тут тебе всё объясним, и тебе самому не захочется пройти.

You shall not pass - Тебе не дозволено тут пройти. Документов у вас нету.

You (Thou) shall not kill - Букв. - Тебе не дозволено убивать. Б-г не дал тебе волю убивать, если ты сам will kill (соизволишь, проявишь собственную волю вопреки) - следовательно нарушишь его волю.

So shall be it - Да будет так / Сему быть. Исход события уже известен или предначертан.

Shall we dance? - Тут вобще запах анекдотов про поручика Ржевского. Дословно - Изволите станцевать (вместе)? Если участников много (видим we, they, them, you all) - то, как бы, спрашиваем волю каждого - и ставим shall.

А вот Will you dance? - это будет вопрос к личному желанию. Сам/сама-то хочешь танцевать? / Станцуешь (вот чтоб прямо от души)?

И ещё, английский это сплошные деепричастия. Буквальный перевод звучит более правильно, но по-русски - будто Йода говорит.

В документах will не может использоваться потому что сам документ взаимно обязывает обе стороны следовать предписанному в документе, поэтому воля идёт одновременно от обеих сторон, а не чьей-то отдельной. Кроме Last Will (последняя хотелка, хы-хы) - завещание - I will Mrs Morginson all my belongings - Я ввелю (завещаю, передаю в её волю). Переведи каждый shall в документе как "сиим велено", "должно" или "предписано" и это будет лучше всего излагать смысловую нагрузку. Сейчас стали чаще применять must вместо shall.

Короче will - это когда кто-то сам чего-то хочет или имеет личные намерения. Shall - когда эти намерения от объекта не зависят

Всё намного проще было раньше. Это наш язык поменялся и соответственно переводы стали звучать и осмысливаться по-другому. Если переводить с английского, либо американского с лёгкой ноткой времён царской империи, то всё встаёт на свои места.

Will - волеизъявление своё (от себя). Как в Ich will.

Shall - волеизъявление кого-то другого (либо б-га в религиозных текстах)

I will - Я (сам) изволю (вот прямо так, как тру гусаръ). А не всякие там хочу/буду/намереваюсь - это уже производные современные переводы.

I shall - Мне (другим/другими) велено. Есть некое другое лицо или лица, либо обстоятельства, которые вынуждают меня к чему-то.

Shall I open the window? - Спрашиваешь кого-то (его волю) открыть окно. Дословно - Позволите мне открыть окно? Да, вот аж до тошноты вежливость.

Will I open the window? - У меня расстройство психики и я спрашиваю сам себя, открыть ли мне окно. Либо мысленный диалог (Тварь ли я дрожащая или право имею?) Дословно - Есть ли у меня (своя) воля открыть окно? / Вольно ли мне (самому) открыть окно?

И так везде и всюду.

I will go - Я изволю уйти / Я пойду - Это моё собственное решение.

I shall go - Мне велено/следует идти. Ну там, начальство вызвало, опаздываю я мероприятие, утюг забыл.

You shall leave - Тебе следует/велено уйти.

You will leave - Ты уйдёшь (сам этого захочешь).

В итоге дословно: You shall not pass! - Тебе не дозволено пройти! (Потому что тут стою Я - Гендальф и я не позволю тебе пройти).

И напоследок: Shut up will ya!? - Изволь заткнуться!?

Information

Rating
Does not participate
Registered
Activity