Я что-то вообще не понял всю эту тему с латинницами-кириллицами.
Я просто не хочу вступать в дискуссии по языкам, о которых у меня нет практически никакого представления.
Письменность, само собой, влияет на изучение языка. И иероглифы, и вязь, и письмо справа налево — это всё усложняющие факторы. Хотя бы потому что это непривычно для европейца. Но в целом, если у вас нет задачи читать в оригинале и уметь писать, то можно обойтись и без письменности. Ещё можно найти сервис, который преобразует тексты на интересующем вас языке в IPA, и вы сможете спокойно их читать. Это уже не будет полноценным владением языком, но разговаривать то вполне можно и без письменности.
А были/есть языки вообще без письменности, и что, их не выучить?
Для тех, что ещё есть в хоть немного значимом кол-ве носителей, уже ввели письменность на базе латиницы… Да и для восточных языков есть варианты записи на базе латиницы :-)
redskif, посоветую Вам даже не словарь, а прям транскрибатор в IPA. Там можно выбрать американский вариант. Ну и свою статью про пошаговую стратегию освоения языка. Методика достаточно мягкая. Если не перепрыгивать пункты, то обойдётся без боли и страдания… А то у InOdinWeTrust это, прям, лейтмотив :-)
По факту, это не взаимоисключающие цели… невозможно овладеть языком в совершенстве, проскочив этап «способность говорить на языке так, чтобы тебя понимали и ты понимал».
«Вот вызубрю всю грамматику и буду на английском, как член палаты лордов, изъясняться» — это всё иллюзия.
Мне кажется, что когда возникает сильная необходимость в мотивации со стороны, — это чаще всего значит, что человеку не интересно и он не видит для себя смысла в занятиях.
Когда Вы переписывались с девушками по MSN, Вам ведь не нужно было нанимать человека, который 3 раза в неделю подталкивал бы Вас к этому занятию?
Кроме переписок есть много интересных занятий с применением иностранных языков, надо просто найти то, что по душе. А вот если какое-то интересное занятие пока недоступно по уровню, тут вступает в игру изучение языка… не важно на курсах или нет, главное — цель уже известна и вполне конкретна. Другой вопрос, что далеко не каждые курсы могут набрать группу, у которой будет такая же цель, как у Вас, т.к. цели субъективны. Поэтому эффективнее либо самому с помощью подходящих под цель онлайн-сервисов, либо с репетитором.
Я учил сложные восточные языки (в частности, Хинди, который отлично знаю) и там пришлось начинать отнюдь не со звуков, а с прописей, так как пришлось учить весь алфавит Хинди
Да, Вы правы в том, что статья ориентирована на языки с письменностью на базе латиницы или кириллицы. Других я лично не изучал, и не могу в полной мере учесть их специфику. Есть ощущение, что изучение букв можно включить в первый пункт, т.к. они в любом случае отражают какие-то звуки или сочетания звуков.
А явная фонетическая окраска статьи («начните со звуков», «закажите озвучку», «песни» и т.д.) указывает на то, что она подходит лишь аудиалам под очень простенький, разговорный уровень владения языком.
Речь — это звуки, не важно аудиал ты или визуал… я вот, к примеру, вообще кинестетик.
Что касается уровня владения, то по стратегии из статьи вполне можно дойти до B2-С1 по европейской шкале.
А вот этот опасный манёвр «Забудьте о зубрёжке грамматики» я рекомендую не повторять ни в коем случае. Грамматика — это всё, особенно если вы хотите выучить язык на продвинутом уровне
Вы правда не видите разницы между зубрёжкой грамматики и способностью применять подходящие грамматические формы в нужный момент? Или полагаете, что одно может перейти в другое? xD
При изучении грамматики основная задача — понять "почему так?" и найти закономерности, которые помогут установить устойчивые связи "случай <-> грам.форма", а не зазубрить 100500 таблиц. Именно об этом критикуемый Вами пункт.
Я выступаю за сложность языка с владением продвинутыми грамматическими конструкциями.
И? Как это противоречит статье? Или Вы только заголовки прочитали?
Да это не спор. Google Translate сойдёт для того, чтобы понять в общих чертах о чём речь идёт, но нельзя сказать, что он близок к ручному переводу. Он объективно очень далёк по качеству и по смыслу. Чтобы в этом убедиться, достаточно взять какой-нибудь короткий рассказ (из творчества О.Генри например), прогнать его через Google Translate, прочитать "это", а потом прочитать тот же рассказ в человеческом переводе на русский. Если это "максимально приблизился", то ИИ в этой области ничего не светит )))
Но, думаю, у ИИ всё-таки ещё есть потенциал улучшиться хотя бы раз в 100 по сравнению с текущим уровнем.
Серьёзно? Google Translate просто ужасно переводит по сравнению с ручным переводом, особенно если скормить ему сразу несколько абзацев, не говоря уж про страницы.
Да и с единичными предложениями всё сложно… если посмотреть на перевод моего вопроса, то правильный вариант перевода был бы "And could you give me some examples to look at?".
В общем, автоматический перевод всё ещё работает весьма буквально, ИИ не научился пока ни понимать мысли, выраженные в виде текста, ни выражать эти мысли на другом языке.
качество автоматического перевода максимально приблизилось к ручному
А можно примеры, где на такое посмотреть?
ИИ стал заменять операторов колл-центров и живых рекрутеров
Это всё хорошо. Но натренировать нейронную сеть на распознавание ключевых слов и типовых вопросов и проигрывать заранее озвученную по скрипту запись — это гораздо проще, чем произвольный диалог вести.
А изучать чужие культуру и мировоззрение — оно не так уж всем и надо.
Кому-то не надо, а кому-то — наоборот самая интересная часть. Все люди разные.
Так уж и без всяких методик? Если у вас есть рабы иноземные, можете и по древним методикам учить языки, правда, это незаконно теперь.
в туалет захотел тут же выучишь aseos, поесть захотел — comer, попить — beber и тд
Напишите статью о своём опыте освоения языка по такой схеме. Думаю, многим будет интересно каким образом у вас желания в слова на незнакомом языке сами собой трансформируются :-)
Да, есть такое. На Reverso корейского, к сожалению, нет. Поэтому тут без наставника сложнее обойтись. Хотя если это будет в формате мини-истории остаётся шанс получить исправление и пояснение на Lang-8.
Ну, на каком-то этапе в этом и необходимость отпадает. А вот серьёзность слова, не думаю, что как-то влияет на придумывание мнемоник, там помимо рифм есть большой арсенал.
Согласен. Главное — чтобы подход был по душе, тут нет одного метода для всех.
Мне ближе метод словесных сетей, упомянутый в статье, он в чём-то тоже тематический, но больше направлен на сочетаемость изучаемого слова с другими (collocations) и на его место в иерархии понятий (более общие и более частные понятия или составные части).
Ну, во-первых, развитием ИИ уже лет 30 как пугают, но он всё ещё далёк от подобных задач. А во-вторых, это покроет только технический аспект коммуникации… ну т.е. чтобы в тур.поездке вопросы какие-то решить вполне хватит (даже по текущему уровню технологий, криво-косо, но возможно), а вот для погружения в культуру и мировоззрение носителей другого языка ИИ практически бесполезен by design.
Спасибо, что поделились своим опытом. Я думаю, главную роль сыграли первые 3 пункта :-)
DuoLingo мне не нравится тем, что фразы там зачастую бывают весьма странные. Я предпочитаю всё-таки фразы, которые можно применять на практике, а не те, которые сгенерированы просто под какое-то правило из практически случайных слов. Но тут на вкус и цвет товарищей нет, многим нравится.
Про грамматику моя мысль состоит в том, что самые основные грамматические формы хорошо усваиваются по методикам типа Томаса или Пимслера (не знаю, есть ли они для корейского). А дополнительные формы на 9-м пункте, когда возникает потребность выразить какую-то нетривиальную мысль и ты докапываешься как её правильно выразить на изучаемом языке. Т.е. не заучиваешь список из десятка случаев, когда эта грамматическая форма может использоваться, а идёшь от конкретной потребности. Так мозг лучше запоминает, т.к. сразу воспринимает информацию, как полезную в практическом плане, и не отягощён вариативностью: 1 форма для 1 конкретного случая. Основная сложность — приучить себя такой дневник вести на регулярной основе.
А вот исключения из общих правил, в любом случае, придётся заучивать.
Посмотрел описание метода Литвинова. Группировка по темам не всегда работает хорошо, т.к. можно нахватать кучу не сильно нужных слов, да ещё и с синонимами. Что сильно затрудняет перевод слов в активный запас. Я при отборе слов для изучения, обычно пытаюсь припомнить, употреблял ли я это слово или хотя бы слышал в предыдущие полгода при общении на русском языке. Если нет, то в список на изучение оно не проходит.
А вот группировка слов по фонематическому сходству мне показалась интересной. Думаю, чтение таких своеобразных стишков облегчит запоминание правильного произношения.
Я просто не хочу вступать в дискуссии по языкам, о которых у меня нет практически никакого представления.
Письменность, само собой, влияет на изучение языка. И иероглифы, и вязь, и письмо справа налево — это всё усложняющие факторы. Хотя бы потому что это непривычно для европейца. Но в целом, если у вас нет задачи читать в оригинале и уметь писать, то можно обойтись и без письменности. Ещё можно найти сервис, который преобразует тексты на интересующем вас языке в IPA, и вы сможете спокойно их читать. Это уже не будет полноценным владением языком, но разговаривать то вполне можно и без письменности.
Для тех, что ещё есть в хоть немного значимом кол-ве носителей, уже ввели письменность на базе латиницы… Да и для восточных языков есть варианты записи на базе латиницы :-)
redskif, посоветую Вам даже не словарь, а прям транскрибатор в IPA. Там можно выбрать американский вариант. Ну и свою статью про пошаговую стратегию освоения языка. Методика достаточно мягкая. Если не перепрыгивать пункты, то обойдётся без боли и страдания… А то у InOdinWeTrust это, прям, лейтмотив :-)
По факту, это не взаимоисключающие цели… невозможно овладеть языком в совершенстве, проскочив этап «способность говорить на языке так, чтобы тебя понимали и ты понимал».
«Вот вызубрю всю грамматику и буду на английском, как член палаты лордов, изъясняться» — это всё иллюзия.
Мне кажется, что когда возникает сильная необходимость в мотивации со стороны, — это чаще всего значит, что человеку не интересно и он не видит для себя смысла в занятиях.
Когда Вы переписывались с девушками по MSN, Вам ведь не нужно было нанимать человека, который 3 раза в неделю подталкивал бы Вас к этому занятию?
Кроме переписок есть много интересных занятий с применением иностранных языков, надо просто найти то, что по душе. А вот если какое-то интересное занятие пока недоступно по уровню, тут вступает в игру изучение языка… не важно на курсах или нет, главное — цель уже известна и вполне конкретна. Другой вопрос, что далеко не каждые курсы могут набрать группу, у которой будет такая же цель, как у Вас, т.к. цели субъективны. Поэтому эффективнее либо самому с помощью подходящих под цель онлайн-сервисов, либо с репетитором.
Да, Вы правы в том, что статья ориентирована на языки с письменностью на базе латиницы или кириллицы. Других я лично не изучал, и не могу в полной мере учесть их специфику. Есть ощущение, что изучение букв можно включить в первый пункт, т.к. они в любом случае отражают какие-то звуки или сочетания звуков.
Речь — это звуки, не важно аудиал ты или визуал… я вот, к примеру, вообще кинестетик.
Что касается уровня владения, то по стратегии из статьи вполне можно дойти до B2-С1 по европейской шкале.
Вы правда не видите разницы между зубрёжкой грамматики и способностью применять подходящие грамматические формы в нужный момент? Или полагаете, что одно может перейти в другое? xD
При изучении грамматики основная задача — понять "почему так?" и найти закономерности, которые помогут установить устойчивые связи "случай <-> грам.форма", а не зазубрить 100500 таблиц. Именно об этом критикуемый Вами пункт.
И? Как это противоречит статье? Или Вы только заголовки прочитали?
Всё в Ваших руках. Жалеть, что не начали осваивать языки раньше, — уже бессмысленно.
Да это не спор. Google Translate сойдёт для того, чтобы понять в общих чертах о чём речь идёт, но нельзя сказать, что он близок к ручному переводу. Он объективно очень далёк по качеству и по смыслу. Чтобы в этом убедиться, достаточно взять какой-нибудь короткий рассказ (из творчества О.Генри например), прогнать его через Google Translate, прочитать "это", а потом прочитать тот же рассказ в человеческом переводе на русский. Если это "максимально приблизился", то ИИ в этой области ничего не светит )))
Но, думаю, у ИИ всё-таки ещё есть потенциал улучшиться хотя бы раз в 100 по сравнению с текущим уровнем.
Серьёзно? Google Translate просто ужасно переводит по сравнению с ручным переводом, особенно если скормить ему сразу несколько абзацев, не говоря уж про страницы.
Да и с единичными предложениями всё сложно… если посмотреть на перевод моего вопроса, то правильный вариант перевода был бы "And could you give me some examples to look at?".
В общем, автоматический перевод всё ещё работает весьма буквально, ИИ не научился пока ни понимать мысли, выраженные в виде текста, ни выражать эти мысли на другом языке.
А можно примеры, где на такое посмотреть?
Это всё хорошо. Но натренировать нейронную сеть на распознавание ключевых слов и типовых вопросов и проигрывать заранее озвученную по скрипту запись — это гораздо проще, чем произвольный диалог вести.
Кому-то не надо, а кому-то — наоборот самая интересная часть. Все люди разные.
Так уж и без всяких методик? Если у вас есть рабы иноземные, можете и по древним методикам учить языки, правда, это незаконно теперь.
Напишите статью о своём опыте освоения языка по такой схеме. Думаю, многим будет интересно каким образом у вас желания в слова на незнакомом языке сами собой трансформируются :-)
Да, логопедические проблемы я не учитывал. В таких случаях достаточно критерия "ощущения не хуже, чем для родного языка".
Да, есть такое. На Reverso корейского, к сожалению, нет. Поэтому тут без наставника сложнее обойтись. Хотя если это будет в формате мини-истории остаётся шанс получить исправление и пояснение на Lang-8.
Ну, на каком-то этапе в этом и необходимость отпадает. А вот серьёзность слова, не думаю, что как-то влияет на придумывание мнемоник, там помимо рифм есть большой арсенал.
Согласен. Главное — чтобы подход был по душе, тут нет одного метода для всех.
Мне ближе метод словесных сетей, упомянутый в статье, он в чём-то тоже тематический, но больше направлен на сочетаемость изучаемого слова с другими (collocations) и на его место в иерархии понятий (более общие и более частные понятия или составные части).
Ну, во-первых, развитием ИИ уже лет 30 как пугают, но он всё ещё далёк от подобных задач. А во-вторых, это покроет только технический аспект коммуникации… ну т.е. чтобы в тур.поездке вопросы какие-то решить вполне хватит (даже по текущему уровню технологий, криво-косо, но возможно), а вот для погружения в культуру и мировоззрение носителей другого языка ИИ практически бесполезен by design.
Спасибо, что поделились своим опытом. Я думаю, главную роль сыграли первые 3 пункта :-)
DuoLingo мне не нравится тем, что фразы там зачастую бывают весьма странные. Я предпочитаю всё-таки фразы, которые можно применять на практике, а не те, которые сгенерированы просто под какое-то правило из практически случайных слов. Но тут на вкус и цвет товарищей нет, многим нравится.
Про грамматику моя мысль состоит в том, что самые основные грамматические формы хорошо усваиваются по методикам типа Томаса или Пимслера (не знаю, есть ли они для корейского). А дополнительные формы на 9-м пункте, когда возникает потребность выразить какую-то нетривиальную мысль и ты докапываешься как её правильно выразить на изучаемом языке. Т.е. не заучиваешь список из десятка случаев, когда эта грамматическая форма может использоваться, а идёшь от конкретной потребности. Так мозг лучше запоминает, т.к. сразу воспринимает информацию, как полезную в практическом плане, и не отягощён вариативностью: 1 форма для 1 конкретного случая. Основная сложность — приучить себя такой дневник вести на регулярной основе.
А вот исключения из общих правил, в любом случае, придётся заучивать.
Да, для английского нет дефицита в подобных издательствах… в ваш список можно добавить Cambridge Readers, Black Cat, Oxford Read and Discover.
Спасибо, что поделились своим опытом. А с какого пункта Вы перехали во Францию?
Посмотрел описание метода Литвинова. Группировка по темам не всегда работает хорошо, т.к. можно нахватать кучу не сильно нужных слов, да ещё и с синонимами. Что сильно затрудняет перевод слов в активный запас. Я при отборе слов для изучения, обычно пытаюсь припомнить, употреблял ли я это слово или хотя бы слышал в предыдущие полгода при общении на русском языке. Если нет, то в список на изучение оно не проходит.
А вот группировка слов по фонематическому сходству мне показалась интересной. Думаю, чтение таких своеобразных стишков облегчит запоминание правильного произношения.