Добрый день! Коллеги просили принести свои извинения, произошел сбой в коммуникации.
Как в новом API узнать квоту пользователя и его логин? Или вы предлагаете файлы заливать на авось, а если выдалась ошибка после заливки, ну значит места нет.
На данный момент квоту и логин пользователя узнать нельзя, однако мы планируем заняться этим вопросом в ближайшее время.
Так же не понятно поддерживается ли докачка файлов, в случае разрыва. Можно ли скачивать файл частями (поддерживается ли Range)?
Технически докачка файлов поддерживается, в ближайшее время мы добавим это в документацию. Спасибо за вопрос.
При тестировании сделал доступ только к каталогу приложения. В результате API выдавало ошибку при попытке просмотреть содержимое корневого каталога, либо создать каталог в корне. Также не создался каталог с именем приложения (по аналогии с dropbox), и нигде в API не написано, как переключать контекст, по аналогии с дропбоксовыми root/sandbox.
Шапка приложения создастся при первом обращении к ней по алиасу «app:/». Если ваше приложение получило разрешения только на доступ к папке приложения, то корень Диска пользователя «disk:/» оно просматривать не сможет. В ближайшее время мы опишем это в документации.
Видеозаписи всех семинаров лежат здесь. Но туда широкая общественность пока что не очень привыкла ходить. Поэтому мы стараемся при помощи Хабра восстановить справедливость и привлечь внимание к этим докладам.
Странная штука – только лишь двойная транскрипция и транслитерация. В одном проходе нет ничего страшного.
Я просто не понимаю, почему вы считаете русскоязычное население каким-то особенным. Англоязычные люди как-то справляются с прочтением немецких или французских названий, ну или коверкают их под себя. Как произносить, вообще большого значения не имеет, бренды должны узнаваться в написании и легко искаться в интернете. Если я прочитаю в какой-нибудь статье «Эдоуби», я с большой долей вероятности буду искать несуществующий Adoby или Adobey. Упомянув же в разговоре «Адоб», я буду понят собеседником.
Просто лишние сущности. Есть исторически сложившиеся русскоязычные произношения названий этих компаний. Отчасти они устоялись именно в таком виде из-за того, что иностранные языки на практическом уровне знали очень плохо, отчасти из-за этих самых старорежимных переводчиков, которые переводили все названия, но переводили транслитерацией.
Названия азиатских брендов – отдельный разговор. Тот факт, что у нас их зачем-то пишут латиницей, действительно странная практика. У них есть оригинальные написания, которые латинизировались в разные периоды и по разным правилам. И попытки переносить их на русский с этих латинских написаний приводят к еще большим ошибкам в произношении. Взять тот же Samsung. Транслитерация старой школы дает нам «Сасунг», вы читаете по правилам чтения английского – «Сэмсан». Тогда как оригинальное корейское произношение ближе к «Самсон» с носовым «н».
И почти все они вполне подчиняются стандартным правилам чтения и не вызывают никаких затруднений при попытке прочтения. В отличие от того, что в ролике: те слова могут вызвать затруднения и у нейтив-спикеров. Когда придумывают название компании или продукта, таких вещей все же стараются избегать.
Кстати, вот вы упомянули Nike, который у нас принято произносить как «Найк». Если сейчас везде начнут писать «Найки», как оно на самом деле произносится, ничего хорошего из этого не выйдет.
В БСЭ написано Эймёйден. Очевидно, что тут проблема с фактчекингом, которая среди журналистов прослеживается все чаще. Достаточно было просто ввести название в поисковик, чтобы понять, что ничего транскрибировать или транслитерировать не нужно, т.к. есть историческое наименование. Про перевод топонимов у нас есть даже целый пост.
Проблемы могут возникнуть, только если неясно, на каком именно языке что-то написано, но это редкость. В сложных случаях действительно уместны скобки, не спорю. Но с утверждением, что все и всегда нужно переводить, не соглашусь.
При всем уважении к венгерскому языку, не стал бы относить его к наиболее распространенным. Лично я отношу к ним английский, немецкий, французский, испанский.
Действительно, переводчики старой школы настаивают на переводе названий иностранных компаний, брендов и т.п. Они опираются на то, что читатель может не знать, как именно читается то или иное слово. Но в современных реалиях и подобных контекстах это не совсем уместно. Правила чтения наиболее распространенных европейских языков хотя бы частично знакомы большинству взрослых людей. А если читатель решит поискать информацию об упомянутом продукте или бренде и введет кириллическое написание, найдет он гораздо меньше информации о нем, чем если бы искал латиницей. Заставлять читателя проводить обратную транслитерацию, чтобы поискать информацию, согласитесь, странно: гораздо больше вероятность совершить ошибку. То же касается и терминов: если он чаще встречается и лучше описан в англоязычной литературе, то имеет смысл давать его по-английски, ну или давать сам термин или его перевод в скобках.
Анна разрабатывает свой метаязык на основе английского, это научная работа. Если просто взять и перевести все слова из вокабуляра метаязыка на русский по словарю, некоторые оттенки смыслов могут поменяться, и метаязык перестанет выполнять свои функции должным образом. А полноценный перенос метаязыка с одной основы на другую — это серьезная работа, которая не укладывается ни в рамки подготовки лекции, ни в рамки подготовки поста.
На данный момент квоту и логин пользователя узнать нельзя, однако мы планируем заняться этим вопросом в ближайшее время.
Технически докачка файлов поддерживается, в ближайшее время мы добавим это в документацию. Спасибо за вопрос.
Шапка приложения создастся при первом обращении к ней по алиасу «app:/». Если ваше приложение получило разрешения только на доступ к папке приложения, то корень Диска пользователя «disk:/» оно просматривать не сможет. В ближайшее время мы опишем это в документации.
Я просто не понимаю, почему вы считаете русскоязычное население каким-то особенным. Англоязычные люди как-то справляются с прочтением немецких или французских названий, ну или коверкают их под себя. Как произносить, вообще большого значения не имеет, бренды должны узнаваться в написании и легко искаться в интернете. Если я прочитаю в какой-нибудь статье «Эдоуби», я с большой долей вероятности буду искать несуществующий Adoby или Adobey. Упомянув же в разговоре «Адоб», я буду понят собеседником.
Названия азиатских брендов – отдельный разговор. Тот факт, что у нас их зачем-то пишут латиницей, действительно странная практика. У них есть оригинальные написания, которые латинизировались в разные периоды и по разным правилам. И попытки переносить их на русский с этих латинских написаний приводят к еще большим ошибкам в произношении. Взять тот же Samsung. Транслитерация старой школы дает нам «Сасунг», вы читаете по правилам чтения английского – «Сэмсан». Тогда как оригинальное корейское произношение ближе к «Самсон» с носовым «н».
Кстати, вот вы упомянули Nike, который у нас принято произносить как «Найк». Если сейчас везде начнут писать «Найки», как оно на самом деле произносится, ничего хорошего из этого не выйдет.
Недопустим в языке запросов только третий вариант. Первый допустим только в языке запросов, а второй будет правильным в обоих.
Если вы про лекции предыдущих наборов, то они доступны здесь.