Pull to refresh
4
0
Эльнур Абдуррахимов @elnur

User

Send message
Спасибо. Я уже начал её писать, так что она скоро появится.
Бррр, жесть. Но всё же пойду попробую Мет, всего лишь разок…
Согласен. :)
Читал после этого статьи книгу «Making it All Work» и наткнулся на использование фразы «свет в конце туннеля» в смысле надежды. Призадумался над своим наездом по этому поводу. Но это, всё же, не отрицает того, что в мне первые мысли в голову полезли именно в плане предсмертельного явления.
Да я-то так и делаю, читаю оригиналы. Но донести до людей то, что до них доходит исковерканная информация, не помешает.
Вообще-то смысловая разница достаточно большая между «Затем скажите» и «Они скажут».
Я с ним не то что советуюсь, я без него уже своей жизни не представляю. :)
Ну тогда побольше полезных комментариев, а затем, когда будет достаточно кармы, и статей.
Зачем же сразу от одной крайности в другую: с технической литературы на классическую? Есть большое количество современной нехудожественной прозы на английском языке, причём полезной: Getting Things Done; Too Good to Leave, Too Bad to Stay; Making it All Work; The Now Habit и так далее — я все эти книги читаю на английском и черпаю оттуда достаточно большое количество новых слов и оборотов.
Вы имеете ввиду Гоблина, или я что-то не понимаю?
Спасибо, учту.
Спасибо, учту.
Согласен, но уточнил бы, что не «хотя бы немного», а достаточно хорошо. Нельзя хорошо перевести то, что сам до конца не понимаешь.
Насчёт «положим» и «предположим»: нет, тут нет ничего нормального. В тексте оригинала слово «pretend», которое можно перевести как «сделайте вид» или «притворитесь». «Предположим» сюда никак не подходит.

Насчёт того, что свет в конце туннеля необязательно ассоциируется со смертью я согласен, поэтому и написал, что это — "первая мысль, что лезет мне в голову". И, насколько я знаю, свет в конце туннеля видят как раз до смерти, а вот если до источника этого света дойдут — конец. Вроде как, человек может увидеть свет в конце туннеля, но всё равно вернуться в сознание и жить дальше.
Согласен, что книга может оставить после себя вопросы. Но некачественный перевод может оставить после себя, в добавок к вопросам, неразбериху.

Я тоже черпаю информацию с разных источников. Кучу полезных статей пишут на русском, и перевод для них вряд ли найдётся. Но топик всё же касается именно переводов, а это означает, что оригиналы доступны.
А если встаёт выбор: потратить время на качественный оригинал или убогий перевод, который может оставить в голове кашу?
Согласен, сам постоянно сталкиваюсь с подобной проблемой. Но, всё же, пытаюсь потом найти (или придумать) подходящий перевод на русский.
Я имел ввиду название этого фильма. Про качество перевода самого фильма и не вспомню уже.
О, спасибо, напомнили о том, что я хотел добавить, но забыл: что есть нормальные переводы, но мне проще начинать сразу с оригиналов, чем тратить время на выяснение качества перевода. Момент!

Information

Rating
Does not participate
Location
Москва, Москва и Московская обл., Россия
Date of birth
Registered
Activity