Выражение «оптический бюджет» вызывает глубокую печаль у технических переводчиков – они говорят, что английское «optical budget» правильнее переводить как «энергетический потенциал линии» или, как минимум, как «оптический баланс». Скорее всего, они правы: калька никогда не была лучшим способом перевода. Однако в этом случае им, по-видимому, придется смириться: «оптический бюджет» настолько глубоко вошел в повседневную жизнь людей телекома, что никаким балансом его уже не заменишь…
Но что же такое этот оптический бюджет и чем его едят?