Накапливается в ёмкости под большим давлением и потом мощной тугой струёй выстреливается за борт окно?
Напоминает средневековые города, где помои в окно выливали.
Наушники — аккумуляторные, с зарядкой от USB, то есть они сделаны для работы за компьютером.
Работа за компьютером в наушниках происходит в основном в офисе и это совсем не 3 часа, а очень даже все 8 часов.
По моему опыту оголовье наушников с подобной жестковатой дужкой доставляет довольно неприятные ощущения голове примерно через 4–5 часов ношения.
Добавьте в обзор, пожалуйста, пару слов о том, как наушники ощущаются, если носить их полный рабочий день, не снимая.
А для чистки этих замечательных подводных окон будут наниматься аквалангисты-чистильщики? Или наросшие за годик-другой водоросли будут только добавлять шарма?
Эх, а я всю жизнь писал корпус через дробь: «Улица Ленина, дом четыре, второй корпус» → «Ленина 4/2», а надо, если я правильно понял, «ул. Ленина, д. 4, к. 2».
Tekken, Mortal Kombat and Streetfighter? Really? Oh my.
But how can you get what happens at the game?
How can screen reader can describe current game situation, especially when it changes very fast?
Спасибо за подробное объяснение.
Меня сильно коробила эта «доступность» при переводе, т. к. изначально я воспринимал «доступность» как «принципиальную возможность получения чего-либо», а не «возможность получения чего-либо наибольшим числом получателей».
Ну, в принципе, где-то так оно и есть, просто нужно немного сдвигать контекст слова.
Не аналог, но ребрендинг.
бортокно?Напоминает средневековые города, где помои в окно выливали.
Работа за компьютером в наушниках происходит в основном в офисе и это совсем не 3 часа, а очень даже все 8 часов.
По моему опыту оголовье наушников с подобной жестковатой дужкой доставляет довольно неприятные ощущения голове примерно через 4–5 часов ношения.
Добавьте в обзор, пожалуйста, пару слов о том, как наушники ощущаются, если носить их полный рабочий день, не снимая.
My head just does not fit it.
Thank you.
But how can you get what happens at the game?
How can screen reader can describe current game situation, especially when it changes very fast?
Меня сильно коробила эта «доступность» при переводе, т. к. изначально я воспринимал «доступность» как «принципиальную возможность получения чего-либо», а не «возможность получения чего-либо наибольшим числом получателей».
Ну, в принципе, где-то так оно и есть, просто нужно немного сдвигать контекст слова.
Ссылку я банально забыл и как раз собирался добавить. Спасибо за замечание.