All streams
Search
Write a publication
Pull to refresh
3
0
Станислав Публика @passtas

Principal e-Commerce Solution Architect

Send message
Да, я в курсе, он не мой :). А как администрируется? Есть скрины?
Согласен. Для такого случая полезными будут 2,4,5 варианты.
Да-да, что-то вроде этого. Спасибо.
Понятно, спасибо. Вот по этому и интересует универсальное решение как для статических страниц, так и для товаров и более сложных структур.
И все-таки, есть ли какие-то реальные мысли или скриншоты админок где реализована интернационализация?
Согласен. В данном случае, когда генератор делает все за тебя любой из описанных методов является рабочим. Но, увы, не всегда верным.

Я же руководствуюсь принципом 7 раз отмерь 1 отрежь. Хочу добиться правильного соотношения понятность/эффективность/универсальность.
И согласно моему выбору, в котором, надеюсь, мне помогут ваши комментарии я разработаю соответствующий генератор для своего фреймворка. И соответственно убрать рутину из разработки, хотя всю рутину не уберешь никогда, наверное :).

Простите за слово «корявость», это было выражением двух последних абзацев в вашем комментарии. :)

Мы просто связываем все переводы с помощью ключа parent_page_id, в вашем случае альтернативой этого ключа будет ключ code.
Да и плохой он только в случае, когда требуется универсализация, во всех остальных он чаще всего верен.
Я охарактеризовал их субъективно.

Ну а если нам необходима языковая расширяемость? Приходится при добавлении нового языка дублировать все поля и дописывать им новые префиксы. И чем больше у нас языков, тем больше у нас столбцов в таблице и тем корявей это начинает выглядеть.

И задача стоит конкретно переводить не интерфейс а контент.
Представим случай интернациональным интернет-магазином, где есть, ну очень много товаров. И у нас наивная цель сделать возможным перевод на любой язык с любого языка.

Тогда имеет право на жизнь 3-й вариант. И то, непонятно, как реализовать правильный интерфейс перевода.

У вас есть какие-нибудь примеры реализации?
Ну второй вариант правильней связывать по странице оригинала текста и админить так же. Это будет более универсальным решением, когда речь идет о создании любой структуры. Хотя и ваш вариант тоже является выходом из положения.

Ну а для своего фреймворка, я считаю нужным вшить возможность интернационализации. Думаю только над выбором варианта.
Интересно есть ли другие механизмы.

снова же проблемы с пониманием интернационализации и локализации, i18n и l10n :)
Я понимаю о чем вы, я изучал этот инструмент, но интересует именно не локализация текста шаблона (имеется в виду всяческие текстовые переменные такие, как сообщения об ошибках) это уже реализовано.
Интересует комплексный подход к интернационализации, когда у нас есть именно контент, который нужно перевести и который хранится в базе.
Интересно конечно, но где же интуитивное программирование? И почему ";;"?
Ссори, не заметил что линк уже выложили…
«Пластинка воспроизводит музыку, на компакт-диске же музыка преобразована в нули и единицы»

Но ведь теперешние методы записи подразумевают предварительную оцифровку, а при переносе на винил, логично что мы слушаем те же цифры, только с «теплотой», которая, как я считаю, действительно присутствует.

Судя с обзора записи винилов it.youtube.com/watch?v=XvCLmPubXps
ну я ж образно, аля ставить, а потом собирать :)
нет, показывается исключительно в уголке самого браузера
Lua под Ubuntu. А потом и бинарник скомпилирую.

Information

Rating
Does not participate
Location
London, England - London, Великобритания
Date of birth
Registered
Activity