Благодарю вас всех за комментарии. Ваша критика была весьма для меня полезна — сделал выводы и обновил свой перевод. Надеюсь, сейчас читается лучше:
Прорубить окно в Арктику для нефтегазовых проектов?
Поможем.
Технология ABB открывает новые торговые маршруты на Крайнем Севере. Электрический движитель Azipod® позволяет коммерческим судам преодолевать арктические льды без ледокольного сопровождения. Это дает нефтегазовым компаниям новые возможности для освоения арктических месторождений. Кроме того, сотрудничество ABB с передовыми транспортными и энергетическими компаниями открывает новые перспективы в области освоения Северного морского пути. В суровых условиях плавания пропульсивный комплекс ABB подтверждает свою надежность и мощь снова и снова. www. abb.com
Дайте мне ссылку на источник, в котором написано, что по русской традиции в заголовке рекламного текста не принято использовать вопросы, и я вам поставлю +1.
Мне нравится. Только по требованию в брифе заголовок должен быть вопросом, а ответ — «Конечно.»
И еще есть некоторое сомнение по поводу этого предложения: «Электрический тяговый комплекс создан в тесном сотрудничестве с транспортными и нефтегазовыми компаниями». Про это в оригинале текста не говорится: «Close partnership between ABB and bold shipping and energy companies will continue to create economic opportunities.»
В тексте оригинала тоже используются сложные слова и конструкции. Что касается «продолжит создавать экономические возможности», то я, пожалуй, соглашусь с вами. Возможно нужно было написать «будет способствовать созданию..» Как говорится, нет пределов совершенству.
Так точно, «движитель». Вообще я раньше с этой терминологией не сталкивался, т.к. специализируюсь на переводах текстов о софте. Пришлось перепроверять термины по нескольким источникам.
Вы правы. В техническом переводе креатив требуется только для точной передачи сообщения оригинала. Речь в посте идет действительно об адаптации перевода к местной специфике. Благодарю за комментарий.
Благодарю вас всех за комментарии. Ваша критика была весьма для меня полезна — сделал выводы и обновил свой перевод. Надеюсь, сейчас читается лучше:
Прорубить окно в Арктику для нефтегазовых проектов?
Поможем.
Технология ABB открывает новые торговые маршруты на Крайнем Севере. Электрический движитель Azipod® позволяет коммерческим судам преодолевать арктические льды без ледокольного сопровождения. Это дает нефтегазовым компаниям новые возможности для освоения арктических месторождений. Кроме того, сотрудничество ABB с передовыми транспортными и энергетическими компаниями открывает новые перспективы в области освоения Северного морского пути. В суровых условиях плавания пропульсивный комплекс ABB подтверждает свою надежность и мощь снова и снова. www. abb.com
И еще есть некоторое сомнение по поводу этого предложения: «Электрический тяговый комплекс создан в тесном сотрудничестве с транспортными и нефтегазовыми компаниями». Про это в оригинале текста не говорится: «Close partnership between ABB and bold shipping and energy companies will continue to create economic opportunities.»
Так вот, давайте следить за чистотой языка и терпимее отновится к мнению других людей.
Благодарю за суровый комментарий. По поводу «продолжит создавать экономические возможности» уже ответил.