Comments 7
Every child was reading a book. — Каждый ребенок читал книгу. — Все дети читали книгу.ИМХО плохой перевод. В английском неопред. артикль, а на русском можно подумать, что существует единая книга для детского чтения. По смыслу правильнее будет: Все дети читали книгИ.
Вы разбираете не вопрос языка, а залезли в логику. В мат. статье и на русском будет отличие в утверждениях: «каждый член последовательности удовлетворяет этому свойству» или «все члены последовательности удовлетворяют этому свойству». В принципе эквивалентно, но автор выбирает оборот в зависимости, что хочет подчеркнуть.
запомнить проще:
foreach ($array as $v)
each - применительно к квждому элементу, к которому можно обратится персонально при возможности:
each kid in room - массив "комната", содержащий элемент "ребенок". при желании можно выцепить какого-то ребенка и проверить как он сделал домашнее задание.
every - применимо к абстрактному объекту, который нельзя персонализировать.
every child in the world - какой абстрактный ребенок в мире. он есть, но не конкретизирован.
<режим зануды>
She has tattoos on each leg.
She has tattoos on every leg.
У нее на каждой ноге татуировки.
She has tattoos on both legs.
У неё на обеих ногах татуировки
</режим зануды>
Each и Every в английском: где который «каждый»
Проще запомнить, что every — всякий.
Отличная статья!
Вот уж не думал, что даже с "руками" столько тонкостей в английском.
Спасибо!
Я для себя применяю такое правило: если при добавлении ещё одного экземпляра он автоматом унаследует свойство, о котором идёт речь - то это every, если нет - то это each.
“Every day I’m shuffling”
“everyday” and “every day” are not the same.
Each и Every в английском: где который «каждый»