Pull to refresh

Comments 4

Мария, спасибо за интересную публикацию!

Перевожу довольно много технической документации.

Я не лингвист/филолог.

Насколько понимаю качество машинного перевода зависит в т.ч. насколько хорошо формализуется язык. Насколько однозначны правила склонения, спряжения и т.д. в данном языке.

Например немецкий для машинного перевода очень сложный язык.

Я читал, что в штаб-квартире НАТО уже приблизительно 50 лет используется машинный перевод документов на 5 языков. Наверняка им пришлось рассматривать те же проблемы.

Полезная статья. Многие советы отсюда полезны не только для улучшения машинного перевода, но и в целом справедливы для хорошего текста.

Спасибо, Константин! Не могу не согласиться. Во многом перекликается с общими требованиями к упрощенному техническому русскому языку (ГОСТ Р 58049-2017, п. 8.2)

Sign up to leave a comment.

Articles