Гибкая локализация: как применить agile к проекту по переводу
В современном мире всё меняется очень быстро. Поэтому гибкая методология (agile) сегодня применяют везде, где только можно. Она стала также неотъемлемой частью жизненного цикла разработки программного обеспечения и, конечно, затронула и локализацию продукта.
Как гибкая локализации помогает улучшить качество продукта и оптимизировать бизнес-процессы? Рассказываем о преимуществах применения agile на проектах по локализации продукта.
Что такое гибкая локализация
Локализация продукта — это адаптация продукта к языковым, культурным и другим особенностям нового рынка. Локализацию часто не воспринимают серьезно и откладывают на потом. И только после завершения этапов разработки и тестирования команды начинают думать о локализации своего программного обеспечения. Но это увеличивает риск не уложиться в сроки и, что еще хуже, выпустить «сырой» продукт.
В отличие от традиционной локализации, гибкая локализация, как и гибкая методология в целом, связана именно с последовательным улучшением продукта и тесным сотрудничеством между различными командами. Это нелинейный подход к переводу и адаптации текстовых материалов.
Идея гибкого подхода заключается в том, что процесс локализации и перевода полностью интегрируется в цикл разработки продукта и становится его неотъемлемой частью. Текстовые материалы переводятся еще на этапе разработки продукта. Таким образом, эти два процесса протекают одновременно.
Как работает гибкая локализация?
При традиционной каскадной разработке продуктов (waterfall model) локализация происходит только после завершения процесса разработки. При этом релиз продукта зависит от перевода, что обычно приводит к отставанию от графика и сорванным срокам. В каскадной модели большая часть работы по переводу выполняется вручную. Это неэффективно с точки зрения использования ресурсов и приводит к большому количеству ошибок.
При гибкой локализации обычно используется система управления локализацией (LMS) или система управления переводом (TMS). К примеру, такие инструменты, как облачная платформа Crowdin, помогают сократить время, необходимое для перевода, и автоматизировать трудоемкие процессы.
Главное преимущество использования LMS или TMS заключается в том, что с их помощью можно автоматически извлечь строки текста, которые необходимо перевести. Больше никаких ручных операций по извлечению и преобразованию строк!
Пошаговое описание процесса гибкой локализации выглядит примерно так:
Каковы преимущества гибкой локализации?
1. Меньше времени для вывода продукта на рынок
Иногда причиной затягивания сроков релиза является несогласованность внутренних процессов компании. И суть гибкого подхода состоит в том, чтобы сократить это время.
Поскольку при agile подходе локализация происходит одновременно с другими действиями по разработке, нет необходимости ждать её завершения, и только после этого приступать к переводу. То есть гибкая или непрерывная локализация является частью процесса непрерывного развертывания.
При использовании гибкой методологии релиз рабочих версий продукта происходит довольно часто. Даже если к сроку вывода на рынок у вас еще не будет «идеального» перевода, вы можете выпустить неидеальный продукт, а потом внести исправления в последующие релизы.
Ведь неидеальный продукт, выпущенный вовремя, лучше, чем идеальный, который появился слишком поздно. Или как гласит народная мудрость: «Иногда лучше сделать неидеально, чем не сделать вовсе».
2. Меньше затрат
Когда локализация выполняется по agile методологии, специалисты переводят только новые или недавно обновленные строки. Не нужно снова переводить или пересматривать текст, который не менялся и уже был переведен для предыдущей версии. Такие текстовые материалы просто можно использовать повторно. Это приводит к снижению затрат на локализацию и перевод.
3. Легче находить ошибки
Это преимущество также обусловлено более коротким временем, необходимым для разработки и релиза продукта. Поскольку обеспечить внедрение переведенного текста в продукт легко, исправление обнаруженных ошибок не вызывает сложностей. То есть это преимущество гибкой методологии заключается в том, что ошибки можно устранить во время следующего релиза.
4. Меньше ручной работы
Гибкая методология позволяет управлять сложными процессами, сводя объем ручных задач к минимуму. Использование специализированных программных средств автоматизации делает процесс локализации еще более легким. Не нужно извлекать переведенные строки вручную — передача между репозиториями разработки и системами управления локализацией происходит автоматически при помощи API (application programming interface) или CLI (command-line interface).
5. Более быстрое тестирование локализации
Тестирование локализованных текстов и элементов интерфейса — обязательное условие для выпуска качественного продукта. Лучше планировать и этот этап заранее, а не в ночь перед выпуском. При тестировании локализации проверяется соответствие единиц измерения, длина текстовых строк в различных элементах интерфейса, связность текста и общая полнота перевода.
А есть ли трудности?
Конечно, ни один подход не идеален на 100%. Гибкая методология — не исключение.
1. Контекст определяет всё
Одна из проблем заключается в том, что состав переводческой команды может измениться. И может случиться, что новые переводчики не будут хорошо знакомы с темой проекта и не поймут контекст.
Эта проблема эффективно решается с помощью глоссариев и памяти переводов по продукту. Большинство современных инструментов локализации позволяют создавать собственные терминологические глоссарии и память переводов.
Отличный пример того, как нам удалось справиться с проблемами, связанными с контекстом, — это локализация приложения Clue. Команда локализации смогла вовремя получить контекст, так как группа разработчиков Clue предоставила скриншоты приложения непосредственно в системе управления переводом. Это простое в реализации и эффективное решение.
Если вы используете плейсхолдеры для текстовых элементов, то их краткое описание также будет полезным. Это позволит избежать путаницы в случаях, когда кажется, что плейсхолдер не относится к предыдущему фрагменту текста или слабо с ним согласуется.
2. Командная работа
Поскольку гибкая методология подразумевает тесное сотрудничество, вам понадобятся команды, способные быстро и эффективно взаимодействовать друг с другом. Если разработчики работают отдельно от остальной команды, процессы могут не синхронизироваться. А это, в свою очередь, может привести к значительному отставанию от графика выпуска продукта.
3. Не так быстро, как хотелось бы
Да, гибкая локализация работает быстрее, чем каскадная модель. Однако не стоит переоценивать ее возможности.
Если вам нужно перевести свой продукт на 20 языков, это, как правило, подразумевает, что локализацией будут заниматься носители языков по всему миру, которые живут и работают в различных временных поясах. Поэтому практически невозможно, чтобы изменения произошли моментально. Если только вы не делегировали задачу команде профессиональных переводчиков, которые выполняют небольшие переводы в течение нескольких часов.
Как подготовиться к гибкой локализации?
Чтобы успешно внедрить гибкую локализацию в рабочий процесс, нужно подготовиться, быстро адаптироваться к изменениям и легко их реализовать. Главный «секрет» гибкого подхода — это немедленная реакция на изменения в вашем продукте.
Нужно также быть готовым к внедрению гибкой методологии в бизнес-процессы компании. Но применив её всего один раз, вы, скорее всего, навсегда станете ее ярым приверженцем. Ведь с гибким подходом не только локализация, но другие бизнес-процессы будут выполняться проще и быстрее.
Нужна помощь с локализацией / переводом? — Мы в Alconost всегда рады помочь!
О нас
Alconost профессионально занимается локализацией игр, приложений и сайтов на более 70 языков. Лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджмент проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.
Мы также делаем видеоролики.