Комментарии 39
Тяжело быть перфекционистом. А как может быть монетизирована эта ваша «красивая» типографика? Книжки Д.Донцовой, напечатанные на оберточной, бумаге вряд ли станут разбирать быстрее с правильной типографикой, чем с нынешней… В интернете 90% все равно на фоточки смотрят, а текст — он так, вроде фона…
По-моему, искусство типографики умирает в конвульсиях современного дизайна, и с этим надо смириться. Если уж черная полоска на зеленом фоне называется картиной и стоит миллионы, то ваши пробелы и переносы — такая ничтожная ерунда…
По-моему, искусство типографики умирает в конвульсиях современного дизайна, и с этим надо смириться. Если уж черная полоска на зеленом фоне называется картиной и стоит миллионы, то ваши пробелы и переносы — такая ничтожная ерунда…
Монетизация — дело важное, но если человек еще и получает от работы удовольствие, то жить становится гораздо лучше. Кроме того, можно не смотреть на смерть искусства типографики, а на местах сделать что-то для его возрождения.
Лично я иногда захожу в книжный магазин, хочу взять что-нибудь из классики, но ужасаюсь типографикой, качеством бумаги, склейки и т.д. — и ставлю книгу на полку. Ладно бумага, но типографика для книг с большим тиражом — это же копейки.
Особенно печально это видеть на «читалках» — устройствах, как бы претендующих на вытеснение бумажной книги. Переносы не расставляются, отсюда возникают ужасающие дыры посреди текста или драный правый край. QReader на моей древней Nokia 3250 умел вполне сносно расставлять переносы. Эта опция ведь связана отнюдь не со слабенькой вычислительной мощностью читалок, не так ли?
Частично это связано с тем, что в английском тексте переносы практически не приняты: из-за меньшей средней длины слов правый край получается ровнее. Ну а в правилах типографики для других языков традиционно мало кто разбирается.
По поводу переносов. Есть иррациональное ощущение (может меня поправят), что в английском переносы значительно менее распространены за счет меньшей средней длины слова [чем в русском]. Как итог, можно почти безболезненно отказаться от них, что значительно упрощает работу с электронными текстами, практически без потери качества. Ну а из английского ПО это ушло и в другие языки, в частности в русский порождая ужасающие с точки зрения типографики конструкции. Более того, у меня есть подозрение, что 86% пользователей офиса и вовсе не в курсе, что там можно включить автоматические переносы.
Англоязычных книжек и журналов без переносов я не встречал.
Длина слова в английском, действительно, меньше, чем в русском (вот сравнение по языкам), но неужели не нашлось ни одного немца (или монгола), который бы настойчиво убеждал всё человечество в необходимости расставлять переносы в электронных книгах?
Длина слова в английском, действительно, меньше, чем в русском (вот сравнение по языкам), но неужели не нашлось ни одного немца (или монгола), который бы настойчиво убеждал всё человечество в необходимости расставлять переносы в электронных книгах?
В таком случае, немецкая типографика должна быть к переносам очень внимательна — слова в немецком бывают весьма длинные.
Бывают и вот такие отзывы от пользователей Kindle:
То есть человек считает переносы «крайне отвлекающими» и теряет нить повествования. Тут вопрос не в средней длине слова, а в менталитете читателя. Кажется, русских читателей раздражает не наличие переносов, а их засилие (которое происходит очень часто на веб-сайтах, если расставлены «мягкие переносы», например вот тут). На то и штрафы за переносы и дополнительные штрафы за подряд следующие переносы придуманы Дональдом Кнутом.
Does anyone have a solution to disable or remove the use of hyphenation that appears in newly purchased books on my Kindle Voyage, after the update to 5.6.5?
I find hyphenation extremely distracting and I cannot seem to get in to the flow when reading.
I asked Amazon, but they say disabling is not (yet) a feature. Do I have to downgrade? How do I do that? Or are there simpler options?
То есть человек считает переносы «крайне отвлекающими» и теряет нить повествования. Тут вопрос не в средней длине слова, а в менталитете читателя. Кажется, русских читателей раздражает не наличие переносов, а их засилие (которое происходит очень часто на веб-сайтах, если расставлены «мягкие переносы», например вот тут). На то и штрафы за переносы и дополнительные штрафы за подряд следующие переносы придуманы Дональдом Кнутом.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
А я вот очень радовался, когда их наконец сделали в Киндле. Ибо лично мне очень тяжело читать тексты, где правый край как бык поссал, и перелистывать надо чаще, а мне лень. Кстати, так и не понял, как оно на Киндле работает — в MOBI где-то переносит, а где-то нет, а вот в AWZ3 вроде везде переносит.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Тогда я впечатлён, что Вы можете терпеть дыры в тексте размером в несколько междустрочных расстояний.
Kindle, кстати, не делает в полной мере выравнивание по обоим краям, если внутри возникает слишком большой разрыв между словами — в таком случае он не дотягивает строку до правого края. Вот вам и бык.
Kindle, кстати, не делает в полной мере выравнивание по обоим краям, если внутри возникает слишком большой разрыв между словами — в таком случае он не дотягивает строку до правого края. Вот вам и бык.
Все зависит от сверстанного fb2, из которого и переконверчен mobi.
Про экономию бумаги — посмотрите на размер полей Библии Гутенберга:
Любой современный даже не очень жадный печатник урезал бы внешние поля вдвое.
Любой современный даже не очень жадный печатник урезал бы внешние поля вдвое.
Я бы добавил внутренние поля вокруг линии переплёта.
Да не, на других фотографиях видно, что внутреннее поле вполне удобное.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Мне кажется, что про мышей и сырость — это миф. Книги затрёпывались и их подрезали, но и не это важно. Как я чувствую, это в первую очередь для гармоничного восприятия текста, за который не придётся хвататься пальцами и который будет подан как десерт в дорогом ресторане — на большом блюде.
Попросите у Яндекса картинок на эту тему, и увидите, что богато орнаментированные поля вряд ли предназначались на съедение мышам и сырости.
Попросите у Яндекса картинок на эту тему, и увидите, что богато орнаментированные поля вряд ли предназначались на съедение мышам и сырости.
Как подтверждает Яндекс, богато орнаментированные поля были у заглавных/разделительных страниц, а не у основного текста.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
А также как место для замечаний: книга, общая на сообщество, со временем накапливала все знания этого сообщества. Эдакая офлайн-вики.
В Библии? Это ж не поваренная книга. Вряд ли Гутенберг оставлял большие поля с такой целью.
Вкладные записи — понятное дело. Были книги, в которых изначально на полях писались комментарии. Но если приведёте, доказывающие, что была традиция вписывать комментарии на поля — буду благодарен.
Вкладные записи — понятное дело. Были книги, в которых изначально на полях писались комментарии. Но если приведёте, доказывающие, что была традиция вписывать комментарии на поля — буду благодарен.
Про отгрызание комментариев мышками сказано уже выше ;-)
Представляю, какое счастье верстать такого рода книжку. Кстати, такие «многослойные» книги (текст + комментарии + сноски к комментариям) были и в христианской, и в исламской традиции. Некоторыми из них можно было воочию насладиться на выставке «Книга глазами дизайнера: Ведущие дизайнеры книги представляют раритеты из собрания РГБ и свои работы» (там мало фоточек, но есть пространные видеорассказы об изданиях).
Представляю, какое счастье верстать такого рода книжку. Кстати, такие «многослойные» книги (текст + комментарии + сноски к комментариям) были и в христианской, и в исламской традиции. Некоторыми из них можно было воочию насладиться на выставке «Книга глазами дизайнера: Ведущие дизайнеры книги представляют раритеты из собрания РГБ и свои работы» (там мало фоточек, но есть пространные видеорассказы об изданиях).
Это наверно для заметок и рисунков читателей на полях :-)
надо ли автоматически проставлять неразрывные пробелы после всех однобуквенных союзов и предлогов.Правая часть из КДПВ намекает, что пробелов в этом месте вообще не надо ставить.
:-)
На обоих частях картинки из Комплютенской полиглотты вместо пробелов маленькие латинские буковки, благодаря которым можно пословно сопоставить еврейский и латинский текст.
На обоих частях картинки из Комплютенской полиглотты вместо пробелов маленькие латинские буковки, благодаря которым можно пословно сопоставить еврейский и латинский текст.
Пусть пока здесь полежит www.artlebedev.ru/typograf
Например, если на дороге очень надо обогнать трактор, то может быть выбор между ездой по обочине (1500 р.) и ездой по встречной полосе (5000 р. или лишение прав)
Если трактор движется со скоростью менее 30 км/ч, его можно обгонять по встречке.
Не «если движется со скоростью менее 30км/ч», а «согласно его спецификациям не может развивать скорость больше 30км/ч». Это разные вещи. И даже в этом случае езда по встречке может кончится лишением прав. Удивительным образом там, где нет знака «обгон запрещён».
Это кажется всё довольно сложно запомнить, но у нас периодически ГИБДДшники устраивают «показательные уроки» (ставят машину в конце участка, где трактора выезжают на трассу, чтобы переехать с одного поля на другое и собирают в конце участка штраф). 5000 за урок, дорого, что ли?
Это кажется всё довольно сложно запомнить, но у нас периодически ГИБДДшники устраивают «показательные уроки» (ставят машину в конце участка, где трактора выезжают на трассу, чтобы переехать с одного поля на другое и собирают в конце участка штраф). 5000 за урок, дорого, что ли?
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
В абзаце всё должно быть прекрасно