А из синонимов самый лучший — заколупка! :)
Ну, а вообще, наиболее понятно будет — ограничивающий фактор. А дальше, в зависимости от обстоятельств и "узкое место" и то же "бутылочное горлышко", вплоть до "игольного ушкА" (через которое должен пройти то ли верблюд, то ли богатый в рай).
«Bottleneck features» невозможно одним словом перевести. Узкое место тоже не подходит. Поэтому на русском языке мы в ЦРТ пишем так: bottleneck-признаки.
«Первый звонок от HR из ЦРТ» — вся суть статьи в одной фразе. Хоть бы пояснили, что такое ЦРТ. Или это уже профессиональная привычка, как говорится с кем поведешься.
Ну строго говоря, "Технический писатель в ООО «ЦРТ»" в подписи и «в научно-исследовательском департаменте ЦРТ» в первом предложении говорят о том, что это, судя по всему, название компании. А аббревиатуры названий компаний редко расшифровываются. Кто-нибудь знает вообще, что значит МММ или IBM? Вот ЦФТ и РусАл знаю, но всё равно никто не пишет «Центр Финансовых Технологий» и «Русский Алюминий»
Всё верно, ЦРТ (Центр речевых технологий) — это компания такая. Статья добавлена в несколько хабов, в том числе — корпоративный хаб. Раз Вам удалось понять, что это, я думаю, и другим читателям удастся.
А в чем суть статьи? Я начал читать, дошел до конца, надеясь получить ссылки на Документацию, которую(ые) удалось перевести, в итоге как понял еще все только в старте.
Переводились научные статьи, их было довольно много, поэтому не стала на них ссылки выкладывать. А суть в том, что в России нет словарей для таких переводов. Я и скала и нигде не нашла. Ищу дальше. Роюсь в англо-английских источниках, готовлю новый материал.
Морковные модели, бутылочные горлышки и распознавание речи: об отсутствии словарей в сфере искусственного интеллекта