Комментарии 36
А почему бы не начать с великого и могучего?
Кто — who
Кому — whom
Кто — who
Кому — whom
Потому что «to who» тоже означает «кому», например. Грамматика русского языка не эквивалентна грамматике английского, потому что по-русски можно сказать «кому», «к кому», но нельзя сказать «к кто», а по-английски «to who» сказать можно.
Приведите, пожалуйста, пример предложения, где можно сказать «to who». Мне пока что такого в голову не приходит.
Не, не сойдет. Берём несколько первых:
Your freedom will only be limited in relation to who you sell your oil to. — должно быть whom, причем to перед who относится к relation
Knows everyone's business — who's doing what to who and why. — должно быть whom
However, there is still discrepancy in the doctrine with regard to who should administer such property. — это не to who, эти with regard to и who по отдельности
It must point to who Pam Hodges was spending time with. — то же самое
And who can sit next to who... — то же самое, причем я бы здесь сказал whom — однако не скажу точно
Мальчик: Who или whom?
Мужчина: Whomst.
Мужчина: Whomst.
Мне кажется, что для русскоязычного человека это достаточно простой и интуитивный топик. Именительный падеж — who, остальные — whom. Или можно просто всегда использовать who.
Американцы, в принципе, очень редко используют whom. И это не является ошибкой. Напротив, иногда использование whom звучит излишне литературно. Пару раз натыкался в кинематографе и литературе на ситуации, когда персонаж использовал whom и его «подкалывали» тем, что говорит слишком напыщенно.
Американцы, в принципе, очень редко используют whom. И это не является ошибкой. Напротив, иногда использование whom звучит излишне литературно. Пару раз натыкался в кинематографе и литературе на ситуации, когда персонаж использовал whom и его «подкалывали» тем, что говорит слишком напыщенно.
Читал в не самом свежем пособии для преподавателей American English (к сожалению, не припомню, в каком именно), что whom — это анахронизм, употребление которого по факту не оправдано ни в каких условиях.
And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow ?
Originally published: 1611
О том и речь.
Чудесный сайт, кстати, нашел, с кучей примеров перевода одной и той же фразы:
biblehub.com/2_kings/6-22.htm
Да, я тоже не понял, зачем в статье на русском так долго объяснять, что такое падеж. Написали бы, что там их три, субъектный, объектный и притяжательный. В данном случае — объектный, как в him, her и т.п. Всем сразу было бы понятно.
Правило такое: если сомневаетесь, то пишите всегда просто «who» и всё.
В американском английском, и, собственно, в «международном» на котором общаются все не-чопорно-британские-нейтивы, это whom давно упразднено и, как выше уже указали, считается чуть ли не анахранизмом. А уж если использовать его ещё при этом не грамматически-правильно, то попадёте в двойной впросак.
В американском английском, и, собственно, в «международном» на котором общаются все не-чопорно-британские-нейтивы, это whom давно упразднено и, как выше уже указали, считается чуть ли не анахранизмом. А уж если использовать его ещё при этом не грамматически-правильно, то попадёте в двойной впросак.
… сказал человек, который считает допустимым писать «попасть в двойной впросак» вместо «дважды попасть впросак». (Это ирония, если что.)
Проблема с «в двойной впросак» в том, что наречие «впросак» уже содержит слившийся с (более не употребляемым) существительным «просак» при его образовании предлог «в». Так что, стилистически, писать «попасть в… впросак» также неверно, как «повернуть во влево», например.
Проблема с «в двойной впросак» в том, что наречие «впросак» уже содержит слившийся с (более не употребляемым) существительным «просак» при его образовании предлог «в». Так что, стилистически, писать «попасть в… впросак» также неверно, как «повернуть во влево», например.
Граммар-наци атакуют, ага.
И «дважды впросак» не эквивалентно единожды «в двойной впросак», в последнем случае вы в него попадаете единожды, но он сам по себе в два раза сильнее обычного.
И, да, вообще-то грамматически допускается и вариант «в просак» с раздельным написанием, я обдумывал и его в виде «в двойной просак», но решил, что так будет звучать хуже и написал как вы прочитали. Так что, считаю, что ваши претензии как минимум дискуссионны.
И главное: это, конечно, не очень приятно, что я ошибся в комменте на хабре, прошу уж как-нибудь меня простить. Но, по-моему, по возможным последствиям не идёт ни в какую в сравнению со случаем, когда в переписке или общении с заказчиком, или тем более при работе в англоязычном коллективе, решите сумничать и употребите whom, который мало того, что сам по себе почти архаичен, да ещё и в неправильном месте. Это и будет пресловутый «двойной просак».
Тут не так давно был пост одной девушки, которую весьма удачно гнобил итальянец на работе, умело подлавливая на всех мелких косяках, в том числе и на ошибках в английском, коллеги радостно подхихиквали, тунеядец-манипулятор чуть не остался в победителях, а у нее в итоге почти дошло до нервного срыва. То-то и оно.
И «дважды впросак» не эквивалентно единожды «в двойной впросак», в последнем случае вы в него попадаете единожды, но он сам по себе в два раза сильнее обычного.
И, да, вообще-то грамматически допускается и вариант «в просак» с раздельным написанием, я обдумывал и его в виде «в двойной просак», но решил, что так будет звучать хуже и написал как вы прочитали. Так что, считаю, что ваши претензии как минимум дискуссионны.
И главное: это, конечно, не очень приятно, что я ошибся в комменте на хабре, прошу уж как-нибудь меня простить. Но, по-моему, по возможным последствиям не идёт ни в какую в сравнению со случаем, когда в переписке или общении с заказчиком, или тем более при работе в англоязычном коллективе, решите сумничать и употребите whom, который мало того, что сам по себе почти архаичен, да ещё и в неправильном месте. Это и будет пресловутый «двойной просак».
Тут не так давно был пост одной девушки, которую весьма удачно гнобил итальянец на работе, умело подлавливая на всех мелких косяках, в том числе и на ошибках в английском, коллеги радостно подхихиквали, тунеядец-манипулятор чуть не остался в победителях, а у нее в итоге почти дошло до нервного срыва. То-то и оно.
Поскольку «попасть впросак» — не буквальное выражение, спор об эквивалентности или ее отсутствии между двумя вариантами, которые обозначают «вдвое большую проблему» — бессмысленен. Лично мне, в общем, давно плевать на то, как чудовищно люди обращаются с грамматикой. Но вот ситуации, которые выглядят, будто человек решил блеснуть словарным запасном и ввернуть какое-нибудь устоявшееся выражение или претенциозное словечко, но попытку эту провалил, как-то все еще бросаются в глаза. Я про все эти «к слову говоря», «работает некорректно».
Who/whom — это, всё же, проблема форм слова, то есть почти чистая грамматика, а к этому нормальные люди относятся вполне спокойно, зная, что вы — не носитель. Хотя, конечно, постоянные проблемы с этим могут кого-то раздражать. Ситуация с тем, что кто-то кого-то «гнобит», не происходит, очевидно, из-за одной только грамотности речи и не решается ее улучшением, это проблема отношений внутри коллектива. Если все у всех будут искать недостатки из вредности, работать кто будет?
Who/whom — это, всё же, проблема форм слова, то есть почти чистая грамматика, а к этому нормальные люди относятся вполне спокойно, зная, что вы — не носитель. Хотя, конечно, постоянные проблемы с этим могут кого-то раздражать. Ситуация с тем, что кто-то кого-то «гнобит», не происходит, очевидно, из-за одной только грамотности речи и не решается ее улучшением, это проблема отношений внутри коллектива. Если все у всех будут искать недостатки из вредности, работать кто будет?
Поскольку «попасть впросак» — не буквальное выражение, спор об эквивалентности или ее отсутствии между двумя вариантами, которые обозначают «вдвое большую проблему» — бессмысленен
Вы не понимаете разницы между ситуациями «две проблемы подряд» и «одна проблема, но двойной серьезности»?
Даже, если мой вариант оказывается некорректным (ну прямо чудовищным, ага) — спасибо, что исправили, но здесь вроде как сообщения об опечатках и ошибках принято в личку отправлять.
а к этому нормальные люди относятся вполне спокойно, зная, что вы — не носитель
А может ситуация работать наоборот: к нейтивам придираться не будут, т.к. «он и так язык знает, просто ошибся/оговорился», а вот любую оплошность не-носителя, тем более такую достаточно примитивную, как попытка вставить архаичный whom не к месту, могут рассматривать как индикатор недостаточного знание языка. Как вы сами же и сказали: «бросается в глаза, когда решают блеснуть словарным запасом и проваливаются». И, да, за одно только незнание языка цепляться вряд ли станут, но манипулятор на то и таков, что умеет раскручивать любые незначительные мелочи, главное дайте ему поводу и почаще. Так что лучше таких поводов давать как можно меньше и крепче спать.
Да чёрт с ним, с впросаком. Вот когда я вхожу во вконтакт… вхожу в вконтакт… вхожу вконтакт… тьфу, блин!
Нормальные британцы «хум» в разговорной речи почти не используют.
Кажется, единственная фраза, в которой встречал whom, это «To whom it may concern», но тут просто устоявшееся выражение.
Для интересующихся «официальной» точкой зрения — вот статья на сайте Oxford Dictionaries:
en.oxforddictionaries.com/usage/who-or-whom
en.oxforddictionaries.com/usage/who-or-whom
How and why to use whom in a sentence — The Oatmeal
Классический пример здесь – выбор между who и whom. Даже носители языка не всегда корректно используют нужное слово, что уж говорить о тех, кто только изучает английского.
Глупый вопрос — а может тогда и не заморачиваться на этот счет? Приложить время и усилия к чему-то более полезному и нужному?
Who is the tank.
кто только изучает английского.— а это так задумано, или таки нет?
Who you gonna call?
Ghostbusters!
Это не устойчивое выражение. Ain't и двойное отрицание — это устаревшие конструкции, оставшиеся только в просторечном английском и в некоторых диалектах.
«We don't need no education»
«I can't get no satisfaction»
«We don't need no education»
«I can't get no satisfaction»
в голову лучше забить что whom нужно использовать только тогда, когда можно его безболезненно заменить на «кем», во всех остальных случаях использовать who.Именно так я и делаю. Стилистически не всегда идеально подходит, но зато не нужно морочить свой русскоязычный мозг.
Вообще пофиг. Меня поймут и так и так. Тем более, что существует несколько десятков вариантов английского. Английский мне не родной и я не собираюсь годами изучать все вариации применения каждого слова в каждом диалекте. И тот, с кем я буду говорить, в 90% случаев такой же англичанин, как и я, и для него этот вопрос будет иметь такую же важность.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Грамматика английского. Who vs. Whom – как понять, какое слово использовать