Комментарии 43
Имхо надо всё таки тренировать мозг на улавливание смысла и натягивания его на слова, как язык учат дети. Это тяжело, но это в конечном итоге даёт более «нативное» понимание живой речи. С субтитрами на двух языках получается перегруз, а главное мозг не концентрируется на языке и его контексте. Сам так смотрел с двойными сабами, потом плюнул и уже 3 года смотрю eng+eng. До сих пор многое проходит мимо, но на слух язык стал улавливать кардинально лучше.
Так по умолчанию фильм идет с английскими субтитрами :) Только если читаешь, и уже понятно, что непонятно — по хоткею ставится пауза и подключаются русские субтитры.
Была бы крутой фича (мне этого сейчас не хватает) не ставить на паузу и включать перевод, а маркировать момент, где было что-то непонятное и потом уже разбирать. Это всё таки не урок английского, а просмотр фильма с элементами урока, обламывать паузами просмотр себе, а ещё хуже — другим, не есть хорошо.
Имхо надо всё таки тренировать мозг на улавливание смысла и натягивания его на слова, как язык учат дети.
Только где ж взять взрослому дядьке английских папу и маму и школу?
А не проще при паузе в PotPlayer по контекстному меню на слове в субтитрах отправить его в Google, OneLook или через буфер обмена в любимый словарь (у меня Lingoes)?
Обычно в фразе непонятно одно слово, зачем вытаскивать все и сбивать выработку языковой интуиции?
Обычно в фразе непонятно одно слово, зачем вытаскивать все и сбивать выработку языковой интуиции?
Отличная работа. И фильм, кстати, тоже.
программу чтобы выводила субтитры к онлайн фильмам в браузере
Вот, нагуглил по «subtitle player» программу: sourceforge.net/projects/penguinsubtitleplayer
Для vlc, на хабре была статья.
Если честно, я бы не советовал заморачиваться и искать/читать субтитры. Попробуйте сначала смотреть сериалы с простой лексикой, потом переходите на более сложные фильмы. Если есть время читать, то вместо субтитров лучше читать книги параллельно с прослушиванием аудиокниг, имхо получится эффективнее. В кинопродукции слишком «малая концентрация» языка, нужно в разы больше просмотреть видеоматериалов (фильмов), чтобы хорошо закрепить усвоенное.
PS. Начинать с сериала «Друзья» и ему подобных, не советую, не очень понимаю, почему его постоянно рекомендуют.
Да, вот как ниже dot22 написал, смотрите что вам ну очень и очень интересно. Разве что, вероятно, не стоит начинать с сериалов с сильно-специфическим языком, жаргоном или терминологией (вроде Игры Престолов).
Просто «Друзья» почему-то ну очень часто советуют, хотя, имхо, у него нет никаких особых преимуществ, там не особо простая лексика для новичка, особенно незнакомого с сериалом ранее. По-моему, «Друзей» поначалу советовали потому что не было других доступных и популярных альтернатив. Его даже обсудить с друзьями не особо получится. Это довольно старый ситком, много шуток потеряете из-за непонимания контекста ~ 25-летней давности и текущего уровня языка. Если нравится сериал и особенно если уже просмотрели в русском варианте (например, как в случае автора, это частый случай) — то, разумеется неплохой выбор. Если не смотрели этот сериал раньше и нет особого интереса, то можете выбирать любой другой, сейчас выбор сериалов огромный, на любой вкус. Современные сериалы гораздо лучшего качества (я про звук и видео, не про контент).
Подростковые, особенно супергеройские, довольно простые для начала, только минус — говорят маловато. Пересматривать любимые сериалы и фильмы на английском, тоже хорошая тактика.
Конкретные рекомендации, практически всегда будут мимо, потому что интересы разные. Можно просто открыть любой сайт с сериалами и открывать первый понравившийся. Если минут за 10-30 не заинтересовал или непонятный, смотрим другой.
Просто «Друзья» почему-то ну очень часто советуют, хотя, имхо, у него нет никаких особых преимуществ, там не особо простая лексика для новичка, особенно незнакомого с сериалом ранее. По-моему, «Друзей» поначалу советовали потому что не было других доступных и популярных альтернатив. Его даже обсудить с друзьями не особо получится. Это довольно старый ситком, много шуток потеряете из-за непонимания контекста ~ 25-летней давности и текущего уровня языка. Если нравится сериал и особенно если уже просмотрели в русском варианте (например, как в случае автора, это частый случай) — то, разумеется неплохой выбор. Если не смотрели этот сериал раньше и нет особого интереса, то можете выбирать любой другой, сейчас выбор сериалов огромный, на любой вкус. Современные сериалы гораздо лучшего качества (я про звук и видео, не про контент).
Подростковые, особенно супергеройские, довольно простые для начала, только минус — говорят маловато. Пересматривать любимые сериалы и фильмы на английском, тоже хорошая тактика.
Конкретные рекомендации, практически всегда будут мимо, потому что интересы разные. Можно просто открыть любой сайт с сериалами и открывать первый понравившийся. Если минут за 10-30 не заинтересовал или непонятный, смотрим другой.
> Современные сериалы гораздо лучшего качества (я про звук и видео
А что там не так? Он на Blu-ray вышел, всё хорошо с картинкой.
А что там не так? Он на Blu-ray вышел, всё хорошо с картинкой.
Все так, но, по моему, уже есть лучше и проще. Все-же это ситком с довольно уважаемым сроком жизни. Хотя да, полно отличных сериалов, у которых с качеством гораздо хуже, к сожалению, Вкусовщина.
Основная претензия — не картинка, а то, что язык не так прост, это юмор, игра слов и ситуаций. Говорят в сериале довольно быстро, незнакомых новичку слов много, примерный уровень минимум от pre intermediate. Надо любить этот сериал, чтобы с него начинать (имхо). Если нет предрасположенности, то лучше выбрать сериал ближе подходящий уровню. Для детей, Peppa Pig, для взрослых какой-нибудь линейный подростковый. На сайтах бывают примерные рекомендации по выбору согласно уровню, хоть и очень спорно, но можно ориентироваться, вот, например, нагуглил: englex.ru/how-to-learn-english-by-films-and-tv-series
PS. Я вообще не против «Друзей», для английского он хорош. Только новичку может быть трудно с него начинать.
Основная претензия — не картинка, а то, что язык не так прост, это юмор, игра слов и ситуаций. Говорят в сериале довольно быстро, незнакомых новичку слов много, примерный уровень минимум от pre intermediate. Надо любить этот сериал, чтобы с него начинать (имхо). Если нет предрасположенности, то лучше выбрать сериал ближе подходящий уровню. Для детей, Peppa Pig, для взрослых какой-нибудь линейный подростковый. На сайтах бывают примерные рекомендации по выбору согласно уровню, хоть и очень спорно, но можно ориентироваться, вот, например, нагуглил: englex.ru/how-to-learn-english-by-films-and-tv-series
PS. Я вообще не против «Друзей», для английского он хорош. Только новичку может быть трудно с него начинать.
ALF на английском хорошо заходит. Субъективно речь там более членораздельная чем в Друзьях.
Альф крутой, да. Семейные материалы, кстати, отличная тема — в них специально используют более простую лексику, запоминающиеся фразы и линейный сюжет. Мультфильмы (диснеевские) тоже бывают удачными.
Мне еще поэтому супергеройские нравятся, так как очень простые диалоги. Обычно их совсем не интересно смотреть, ну а чтобы язык подтянуть — пойдет, они на многих языках выходят. Кстати, сегодня попался на глаза (тут) сериал сделанный из марвелловских фильмов. Может, тот кто смотрел эти фильмы на русском, сможет пересмотреть этот «сериал» и набрать практики для старта.
У меня давно есть желание сделать набор обработанных сериалов (выкинуть лишние или слишком сложные фразы/сцены и качественно сократить сериал), для постепенного наращивания словарного запаса и привыканию к настоящей речи. Было бы круто это сделать, но вопросы легальности, черт бы это все побрал.
Мне еще поэтому супергеройские нравятся, так как очень простые диалоги. Обычно их совсем не интересно смотреть, ну а чтобы язык подтянуть — пойдет, они на многих языках выходят. Кстати, сегодня попался на глаза (тут) сериал сделанный из марвелловских фильмов. Может, тот кто смотрел эти фильмы на русском, сможет пересмотреть этот «сериал» и набрать практики для старта.
У меня давно есть желание сделать набор обработанных сериалов (выкинуть лишние или слишком сложные фразы/сцены и качественно сократить сериал), для постепенного наращивания словарного запаса и привыканию к настоящей речи. Было бы круто это сделать, но вопросы легальности, черт бы это все побрал.
ИМХО, смотреть нужно что интересно. Есть интерес — будет прогресс, нет интереса — и простая лексика поможет не сильно.
Субтитры на английском нужны, особенно поначалу. Да и через несколько лет воспринимать некоторых нативов на слух очень непросто, особенно граждан сильно южных или ирландских штатов.
Я не имею в виду, что субтитры не нужны, это нормальный вариант. Но в целях именно практики аудирования языка на начальном уровне, по моему это не слишком удобно. Утрируя, одно дело посмотреть одно неразобранное на слух слово за ~десять минут и совсем другое — судорожно водить глазами вслед за субтитрами в надежде хоть что-то понять. Тогда уж лучше книгу и эффект быстрее и английский лучше.
некоторых нейтивов на слух очень непростоНу это обычное дело, вечная проблема. Она и у нейтивов есть. Если человек смотрит сериалы, только чтобы практиковать английский, то такие сериалы с непонятными диалектами поначалу лучше обходить стороной.
не очень понимаю, почему его постоянно рекомендуют.
Простой язык, понятные ситуации, непулемётная скорость речи :)
Именно программу? Только вчера вот на одном канале телеграма прочитал про расширение для хрома Easysubs , но оно не работает там, где смотрю я, так что мне не зашло. Есть еще похожее Online Subtitles , но в него я вообще не тыкал — всё-таки решил, продолжить vlc использовать.
«Друзья» — лучший тул для изучения разговорного американского английского
Несложный естественный язык, мало редких/сложных слов, разговорные обороты, не быстрая чистая речь, знакомство с обычной (не киношной) американской жизнью и менталитетом
Ну и юмор
Несложный естественный язык, мало редких/сложных слов, разговорные обороты, не быстрая чистая речь, знакомство с обычной (не киношной) американской жизнью и менталитетом
Ну и юмор
Если тебе это дерьмо понравилось, то не надо его другим навязывать.
И учить американский английский с непонятно какими акцентами тоже так себе занятие.
И учить американский английский с непонятно какими акцентами тоже так себе занятие.
Сколько раз пробовал «Друзья», не зашел, занудный, старый, просто не интересен. Пробовал фантастические сериалы, которые в принципе мне интересны, но в большинстве, там много динамики и мало текста… В итоге остановился на «Тайны Смолвиля (Smallville)», про Супермена, оптимальное соотношение текста, действий и более-менее интересного сюжета, плюс красивые девушки…
Уже несколько лет использую двойные субтитры (оригинал и перевод) в SMPlayer с mpv бэкендом. Текст располагается на чёрных полосах сверху и снизу и не мешает просмотру, если, конечно, видео не 4:3. Файлы субтитров при необходимости загружаются с OpenSubtitles в самом плеере.
Ну так не очень подойдет с Open Matte фильмами, где изображение на весть экран, без черных полос. А не подскажете как в чисто консольном mpv запустить вторые субтитры? Клавишами, желательно…
Не понял в каком смысле «не очень подойдёт». Для open matte фильмов и прочего видео, заполняющих экран по всей вертикали, разницы с показом субтитров на площади кадра не будет. И есть пара нюансов.
Некоторые 16:9 видео получены обрезанием кадра по бокам. Иногда такие тоже называют open matte.
У меня экран 16:10, так что небольшие полосы остаются, пожалуй, почти всегда.
Некоторые 16:9 видео получены обрезанием кадра по бокам. Иногда такие тоже называют open matte.
У меня экран 16:10, так что небольшие полосы остаются, пожалуй, почти всегда.
Но вы, наверное, очень изредка только подглядываете в русский текст?
Мне просто подглядывать приходится достаточно часто, потому и был придуман вот такой вариант :)
Мне просто подглядывать приходится достаточно часто, потому и был придуман вот такой вариант :)
Промахнулся, habr.com/ru/post/504056/#comment_21671316
Я видел в интернете некоторое количество сервисов, предлагающих просмотр на английском с английскими субтитрами, однако у них были либо одна из, либо все проблемы:
Предлагалось каждый раз останавливать видео и выбирать непонятное слово из субтитров, чтобы узнать его перевод.
Неизвестно какое качество перевода.
«Ассортимент» видео — ограничен тем, что загружено на сервис.
Комбинация видеоплеера и утилиты-«контроллера» же работает с любыми видео, которые у вас есть, любыми видеоплеерами (поддерживающими горячие клавиши паузы/смены субтитров), поддерживает любые варианты перевода, и — по одной горячей клавише переключается между воспроизведением с английскими субтитрами и паузой с двуязычными субтитрами — так и лично мне удобнее, и если цель — просто смотреть кино, иногда посматривая в перевод, так оно, по-моему, комфортнее будет.
Мозг- крайне энергозатратный огран, и человек всегда стремится минимизировать умственные усилия. Если есть возможность не думать, он так и будет делать. А если не делать умственные усилия, то и обучение не происходит.
Если мы делаем то, что уже умеем — мы не учимся новому.
Обучение происходит в момент, когда мы превосходим свои возможности, хотя бы на 1-2%.
Поэтому слишком легкий доступ к переводу — скорее зло, чем польза. Особенно на продвинутых уровнях, где уже нужно больше практиковать прямое понимание, а не перевод.
Перевод и язык — это разные виды деятельности, причем взаимоисключающие.
Если мы делаем то, что уже умеем — мы не учимся новому.
Обучение происходит в момент, когда мы превосходим свои возможности, хотя бы на 1-2%.
Поэтому слишком легкий доступ к переводу — скорее зло, чем польза. Особенно на продвинутых уровнях, где уже нужно больше практиковать прямое понимание, а не перевод.
Перевод и язык — это разные виды деятельности, причем взаимоисключающие.
Я, например, когда по фильмам занимался в свое время, делал так.
У меня в KMPlayer было постоянно открыто окно редактирования субтитров. Если попадалось незнакомое слово, по щелчку на нем оно выделялось и автоматически запускался словарь Lingoes.
На первом месте в нем стоял словарь синонимов.
Если по синонимам нельзя было догадаться, на втором месте стоял толковый словарь англо-английский.
Потом слово можно было отправить в поиск картинок, затем шел тезаурус опять же монолингвальный.
И только далеко внизу, чтобы не было видно сразу, стоял Апресян.
Естественная лень делала свое дело, и, чтобы не листать за каждым словом в словарь далеко вниз, мозг постепенно приучался к языковой интуиции, а сознание училось легче переносить непонимание и растерянность и держать присутствие.
Ведь когда на родном языке мы слышим что-то типа «Дихлордифенилтрихлорметилметан», мы совершенно спокойно реагируем «Не знаю я этой химии, и нафиг она мне нужна»
Но когда что-то подобное мы слышым на английском, сразу паника: «о, ужас, ужас, я не знаю английский! Надо срочно перевести и выучить это слово!»
У меня в KMPlayer было постоянно открыто окно редактирования субтитров. Если попадалось незнакомое слово, по щелчку на нем оно выделялось и автоматически запускался словарь Lingoes.
На первом месте в нем стоял словарь синонимов.
Если по синонимам нельзя было догадаться, на втором месте стоял толковый словарь англо-английский.
Потом слово можно было отправить в поиск картинок, затем шел тезаурус опять же монолингвальный.
И только далеко внизу, чтобы не было видно сразу, стоял Апресян.
Естественная лень делала свое дело, и, чтобы не листать за каждым словом в словарь далеко вниз, мозг постепенно приучался к языковой интуиции, а сознание училось легче переносить непонимание и растерянность и держать присутствие.
Ведь когда на родном языке мы слышим что-то типа «Дихлордифенилтрихлорметилметан», мы совершенно спокойно реагируем «Не знаю я этой химии, и нафиг она мне нужна»
Но когда что-то подобное мы слышым на английском, сразу паника: «о, ужас, ужас, я не знаю английский! Надо срочно перевести и выучить это слово!»
После ваших слов запилил новую версию, где предполагается, что рядом с оригинальными субтитрами появляется подстрочник, а «литературные переводы» расположены отдельно, сверху, и не так бросаются в глаза :) → 0xothik.wordpress.com/2020/06/14/bilingual-subtitler-%d0%be%d0%b1%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%b8%d0%bb%d1%81%d1%8f-%d0%b4%d0%be-%d0%b2%d0%b5%d1%80%d1%81%d0%b8%d0%b8-3-0
Перевод и язык — это два взаимоисключающих процесса. Как бег и ходьба, или ехать на велосипеде и вести его в руках.
При этом перевод вполне полезный навык и примерно половине пытающихся овладеть языком его было бы вполне достаточно, и получить его можно с гораздо меньшими усилиями.
Проблема в том, что те, которым действительно нужен язык, а не перевод, будут двигаться в противоположном направлении и потом им придется гораздо дольше и мучительнее переучиваться.
Это как набор на клавиатуре — можно научиться за 20-40 часов набирать и 2-мя, и 10-ю пальцами. Но переучиваться с 2-х на 10 гораздо дольше и труднее, причем при этом и первичный навык портится (погуглите «кривая Бандуры»)
При этом перевод вполне полезный навык и примерно половине пытающихся овладеть языком его было бы вполне достаточно, и получить его можно с гораздо меньшими усилиями.
Проблема в том, что те, которым действительно нужен язык, а не перевод, будут двигаться в противоположном направлении и потом им придется гораздо дольше и мучительнее переучиваться.
Это как набор на клавиатуре — можно научиться за 20-40 часов набирать и 2-мя, и 10-ю пальцами. Но переучиваться с 2-х на 10 гораздо дольше и труднее, причем при этом и первичный навык портится (погуглите «кривая Бандуры»)
Очень круто! И примерно то, чем я тоже занимаюсь.
Но как всегда, чужое применить один в один практически никогда не получается.
Меня, в данном случае, интересует французский язык, который я хочу понимать на слух. Говорить правильно по-французски очень сложно, звуки от русских отличаются почти полностью. Поэтому смотреть фильмы с двойными субтитрами практически не выход. Лучше осваивать специализированные обучающие ролики на Ютубе, типа «(Super) Easy French» (пример: www.youtube.com/watch?v=bb4zvZdrMz4 ). Правда, там идут встроенные субтитры, а язык перевода – английский. Зато ролики (а их сотни) сделаны идеально. Разве что напрягают звуковые заставки, при многократном просмотре они сильно раздражают.
Короче говоря, чтобы эффективно изучать эти ролики, видео, лучше всего, отредактировать: убрать музыку и рекламу, затереть английский текст, а на его месте вывести русский, желательно другим цветом. Кроме этого, удобно было бы делать прокрутку фреймов, с разной скоростью, вплоть до одного кадра, чтобы было удобно расставлять метки. Видео проиграло от одной метки до следующей и остановилось. Будет время прочитать титры на двух языках, осмыслить сказанное. Если, скажем, нажать клавишу F2, то будет повтор интервала, сколько угодно раз, в зависимости от настроек. Естественно, что в настройках можно будет процесс воспроизведения видеоплейера максимально автоматизировать, так как я тоже не люблю лишний раз нажимать клавиши.
Отсюда следует, видеоплейер должен быть собственным, встроенным в собственную программу. Ведь нам еще требуется распознать встроенные субтитры, перевести их аккуратно, затереть английские и на их место вывести русский перевод.
Такая программа, в существенной своей части уже сделана. Взят опенсорсный видеоплейер FFplay.c из библиотеки FFmpeg + SDL. Удалось скомпилировать его и внедрить в интерфейс программы, написанной на C++ / WTL. Само видео воспроизводится в клиентской области окна приложения. Оно может быть распахнуто / «спахнуто» (в т.ч., по двойному щелку мыши) на весь экран и обратно, в дочернее окно. Все клавиатурные команды и команды мыши FFplay.c работают без изменений, разве, что добавлена обработка новых. Сами ролики могут аккуратно перегружаться и много чего еще можно сделать в собственной программе. В общем, получается чудесная вещь.
Далее, распознавание. Отличная тема! Для этого используется опенсорсная библиотека OpenCV. Однако алгоритмы распознавания я использую не библиотечные, а собственные. Программа, распознает символы, как таковые, группирует их по нечеткому критерию, а затем пользователь, в специальном режиме, каждой матрице графического изображения группы похожих символов, указывает их текстовое соответствие. Затем уже распознается собственно текст на всех кадрах обучающего видео. Пробное тестирование показывает, что идея работает, хотя программа еще далеко не закончена.
Кроме этого, можно использовать видео, где представлен только встроенный текст на одном языке. Как вариант, можно изучать ролики французского TV, вроде: «7 jours sur la planète» ( www.youtube.com/watch?v=32PAh5gNYqE ). Здесь идут чистые (встроенные) титры на французском, осталось только добавить русский перевод. Причем, смотреть на красавицу Marianne Beseme ну очень приятно, и говорит она просто идеально, не знаю даже как выразить свой восторг :).
Естественно, что ничто не ограничивает нас в выборе подходящих роликов. Язык может быть любой, достаточно, чтобы встроенные субтитры располагались в фиксированном месте, и их можно было без особых проблем распознать. Работать с внешними субтитрами я не хочу, хотя, теоретически можно, если наделить внедренный видеоплейер дополнительной функциональностью. Проще распознавать встроенные субтитры, тем более, что подходящих внешних субтитров может и не оказаться, а самому распознавать чужой язык на слух – глупая затея.
Если (когда) программа будет закончена, то я опубликую соответствующую статью, здесь, на Хабре.
Но как всегда, чужое применить один в один практически никогда не получается.
Меня, в данном случае, интересует французский язык, который я хочу понимать на слух. Говорить правильно по-французски очень сложно, звуки от русских отличаются почти полностью. Поэтому смотреть фильмы с двойными субтитрами практически не выход. Лучше осваивать специализированные обучающие ролики на Ютубе, типа «(Super) Easy French» (пример: www.youtube.com/watch?v=bb4zvZdrMz4 ). Правда, там идут встроенные субтитры, а язык перевода – английский. Зато ролики (а их сотни) сделаны идеально. Разве что напрягают звуковые заставки, при многократном просмотре они сильно раздражают.
Короче говоря, чтобы эффективно изучать эти ролики, видео, лучше всего, отредактировать: убрать музыку и рекламу, затереть английский текст, а на его месте вывести русский, желательно другим цветом. Кроме этого, удобно было бы делать прокрутку фреймов, с разной скоростью, вплоть до одного кадра, чтобы было удобно расставлять метки. Видео проиграло от одной метки до следующей и остановилось. Будет время прочитать титры на двух языках, осмыслить сказанное. Если, скажем, нажать клавишу F2, то будет повтор интервала, сколько угодно раз, в зависимости от настроек. Естественно, что в настройках можно будет процесс воспроизведения видеоплейера максимально автоматизировать, так как я тоже не люблю лишний раз нажимать клавиши.
Отсюда следует, видеоплейер должен быть собственным, встроенным в собственную программу. Ведь нам еще требуется распознать встроенные субтитры, перевести их аккуратно, затереть английские и на их место вывести русский перевод.
Такая программа, в существенной своей части уже сделана. Взят опенсорсный видеоплейер FFplay.c из библиотеки FFmpeg + SDL. Удалось скомпилировать его и внедрить в интерфейс программы, написанной на C++ / WTL. Само видео воспроизводится в клиентской области окна приложения. Оно может быть распахнуто / «спахнуто» (в т.ч., по двойному щелку мыши) на весь экран и обратно, в дочернее окно. Все клавиатурные команды и команды мыши FFplay.c работают без изменений, разве, что добавлена обработка новых. Сами ролики могут аккуратно перегружаться и много чего еще можно сделать в собственной программе. В общем, получается чудесная вещь.
Далее, распознавание. Отличная тема! Для этого используется опенсорсная библиотека OpenCV. Однако алгоритмы распознавания я использую не библиотечные, а собственные. Программа, распознает символы, как таковые, группирует их по нечеткому критерию, а затем пользователь, в специальном режиме, каждой матрице графического изображения группы похожих символов, указывает их текстовое соответствие. Затем уже распознается собственно текст на всех кадрах обучающего видео. Пробное тестирование показывает, что идея работает, хотя программа еще далеко не закончена.
Кроме этого, можно использовать видео, где представлен только встроенный текст на одном языке. Как вариант, можно изучать ролики французского TV, вроде: «7 jours sur la planète» ( www.youtube.com/watch?v=32PAh5gNYqE ). Здесь идут чистые (встроенные) титры на французском, осталось только добавить русский перевод. Причем, смотреть на красавицу Marianne Beseme ну очень приятно, и говорит она просто идеально, не знаю даже как выразить свой восторг :).
Естественно, что ничто не ограничивает нас в выборе подходящих роликов. Язык может быть любой, достаточно, чтобы встроенные субтитры располагались в фиксированном месте, и их можно было без особых проблем распознать. Работать с внешними субтитрами я не хочу, хотя, теоретически можно, если наделить внедренный видеоплейер дополнительной функциональностью. Проще распознавать встроенные субтитры, тем более, что подходящих внешних субтитров может и не оказаться, а самому распознавать чужой язык на слух – глупая затея.
Если (когда) программа будет закончена, то я опубликую соответствующую статью, здесь, на Хабре.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Про просмотр кино на английском с субтитрами, упрощение его с помощью двуязычных субтитров, и Bilingual Subtitler