Комментарии 5
Все это, конечно, интересно, но для реального изучения языка недостаточно. Я имею в виду проблему однозначного соответствия слов.
Для простых понятий можно, относительно несложно, реализовать программу «запоминалку» для прямого соответствия оригинальных слов их переводу. Но для перевода связного текста знание только одного значения для каждого иностранного слова, скорее всего, не даст возможности понять весь текст.
Именно поэтому существует множество систем обучения иностранному языку. Например, системы параллельного перевода, когда один абзац или предложение даны на одном языке, а перевод на другом. Однако здесь вылезает другая проблема. Если переводить буквально, то получается не слишком благозвучно. А если делать литературный перевод, то тогда слишком отрываемся от языка оригинала. Причем это заметно даже для двуязычных авторов, вроде Набокова, которые пишут один и тот же литературный текст на разных языках.
Поэтому, когда реально встала задача написания обучающей программы, прежде всего, для себя, то простая «запоминалка» уже не кажется достаточно эффективной. Более интересным видится подход «буквального контекстного» перевода, даже за счет снижения некоторой благозвучности. При этом текст оригинала надо обязательно набирать руками. Особенно это полезно, если оригинал еще и озвучен.
Для примера, приведу свой образец «буквального контекстного» перевода для французского произведения: Anatole France, «Le Lys rouge» / Анатоль Франс , «Красная лилия».
Le Lys
Лилии
rouge.
красные.
Elle
Она
donna un coup d’œil
взглянула (бросила взгляд / сделала удар глазом)
aux
на
fauteuils
кресла
assemblés
собранные (расставленные)
devant
перед
la cheminée,
камином,
à
за
la table
столиком (столом)
à
для
thé
чая,
qui
который
brillait
блестел (сиял)
dans
в
l’ombre,
полумраке (в тени),
et
и
aux
на
grandes
большие
gerbes
снопы (пучки)
pâles
бледные
des fleurs,
цветов,
montant
поднимающиеся
au-dessus
наверх
des vases
(из) ваз
de Chine.
Китая.
Elle enfonça
Она сунула (погрузила)
la main
руку
dans
в
les branches
ветви
fleuries
цветущие
des obiers
обиры (калины?)
pour
(для того,) чтобы
faire jouer
заиграли
leurs
их
boules
шары
argentées.
серебристые.
Puis
Затем (потом)
elle
она
se regarda
посмотрела на себя
dans
в
une glace
зеркало
avec
с
une attention
вниманием
sérieuse.
серьезным.
Elle
Она
se tenait de côté,
изогнулась (стала криво),
le cou sur l’épaule,
склонив голову (шея на плече),
pour
(для того,) чтобы
suivre
проследить
le jet
очертания (?)
de sa forme
своей фигуры
fine
прекрасной
dans
в
le fourreau
(узком) платье
de satin
(из) атласа
noir
черного
autour duquel flottait
вокруг которого плавала
une tunique légère,
легкая туника,
semée de perles
усыпанная жемчугом,
où tremblaient des feux sombres.
где трепетали темные огни.
Это, конечно, не окончательный вариант, но так учить язык, как мне кажется интересней (в программном исполнении).
Для взрослого - да, возможно, так интересней. А для ребенка точно нужно учитывать особенности внимания.
Хорошо, а такие варианты для детей подойдут:
«Французский язык с нуля (двуязычные титры в оригинальном темпе) – Младший брат» –
https://my.mail.ru/mail/emmerald/video/_myvideo/2.html
То же самое, но с задержками, типа, 1х1, для проговаривания текста – https://my.mail.ru/mail/emmerald/video/_myvideo/4.html
Еще один вариант того же самого, но с трехкратным повторением оригинальных фраз, после которых пауза, чтобы то же самое сказал ребенок –
https://my.mail.ru/mail/emmerald/video/_myvideo/5.html
Другой текст для детей («Французский язык с нуля – Нубу и Яра») –
https://my.mail.ru/mail/emmerald/video/_myvideo/3.html
А вот вариант детского ролика, без оригинальных субтитров. Сами субтитры получены путем распознавания речи – https://my.mail.ru/mail/emmerald/video/_myvideo/6.html ?
Вы правы, поэтому игры в современном edutech не являются единственным продуктом, как правило, они используются как дополнительный материал к основным курсам. Подобную схему можно наблюдать во многих компаниях
Игры – штука замечательная, особенно для детей. Но дорогостоящая, и часто довольно трудно найти подходящую обучающую игру, даже за деньги. К тому же, не понятно, как они собираются, в принципе, бороться с многозначностью слов. Смотришь в словарь какое-нибудь слово и видишь десятки и сотни значений перевода, включая специфику идиом. Поэтому заучивание сотен простых пар слов: оригинал / перевод, это, думаю, профанация. Язык так не выучишь. А вот «буквальный контекстный» перевод максимально простых фраз реального текста это уже что-то. И однозначность присутствует и смысл имеется.
Я, кстати, пишу уже третий вариант подобной программы, по принципу: «запоминание руками + интерактивный звук» (первый ее прототип опубликован в http://scholium.webservis.ru ). Но там фразы получаются длинные, поскольку привязаны к темпу звуковой речи. А если работать с очень короткими фразами, то придется, скорее всего, без звука, либо делать программную генерацию речи. Последнее пробовал, но как-то мне мало нравиться – живой звук он и в Африке – живой звук.
Поэтому, как вариант обучения.
1. Сначала учим слова и короткие осмысленные фразы (с «буквальным контекстным» переводом) реального текста, путем их набора руками.
2. Потом проходим тот же текст, привязанный к минимальным звуковым интервалам (набираем руками, параллельно слушаем озвучку и повторяем ее вслух, при необходимости можно повторить любой интервал сколько угодно раз).
3. Смотрим ролик, в реальном темпе, с двуязычными субтитрами, для того же самого текста. Соответственно, сначала мы выбираем подходящее видео, с оригинальными субтитрами (таких на Ютубе – валом). А потом делаем перевод этих титров и накладываем на оригинал
4. После этого можно смотреть ролик вообще без титров, стараясь понять все, о чем так говориться. При желании можно делать видео с паузами для собственного проговаривания, но если уже есть программа с интерактивным звуком, то это не обязательно.
Я собираюсь опубликовать статью, на эту тему, здесь, а пока тренируюсь на себе. Эффективность обучения меня вполне устраивает. Главное, подготовить данные и программу.
Как устроена разработка обучающих игр