Как стать автором
Обновить

Автоматическое создание карточек слов для изучения иностранного языка или интеграция google translate в google sheets

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение3 мин
Количество просмотров23K
Всего голосов 5: ↑5 и ↓0+5
Комментарии14

Комментарии 14

Зачем это все, если есть Анки?

Чтобы делать списки конкретных слов - обычно учебники построены на изучении темы и "списка слов" к уроку. Можно скопировать список слов из электронной версии учебника и сформировать список слов.

Приложение "Яндекс Переводчик" позволяет переводить и учить слова методом интервальных повторений.

Да нет там такого, где вы это увидели?

Интересный подход. Но систему Лейтнера (эти самые флэш-карточки) можно использовать не только для изучения слов. Я, например, писал простой фронт на js для подготовки к техническом интервью, когда искал новое место работы. С одной стороны вопрос, с другой ответ на него. Если ответы слишком большие - разбивал на более мелкие вопросы. Но так и не наполнил её вопросами. Работу нашел быстрее

Можно решить с помощью цифровых карточек в Anki. Сначала пишете слова, заполняя ими столбец в табличном процессоре, например, LibreOffice. Затем переводите через какой-либо переводчик или чат-бот, или с помощью API, и вставляете в новый столбец с такими настройками импорта, чтобы каждый перенос строки текста (или иной разделитель) соответствовал переносу строки в таблице. Проверяете соответствие двух столбцов (то есть убеждаетесь, что ничего не съехало), сохраняете это дело в csv и импортирует в Anki. Можно ещё через плагин HyperTTS загрузить синтезированную речь с правильным произношением. Но это только цифровые карточки на компьютере, в веб-интерфейсе и на телефоне. Наверное, есть лёгкий способ сделать из них аналоговые карточки. Ещё проще - прямо из таблицы.

Да, можно, но сортировать слова или вбивать переводы требует времени. Здесь можно скопировать любой текст (я брал "списки слов" к уроку) и через минуту получить готовый для печати список слов с переводом для двухсторонней печати.

Все бы хорошо, но какой смысл учить перевод? Тем более корявый перевод с google translate. Надо учить определение на английском же. Для этого есть Cambridge Dictionary и Merriam-Webster. Произношение также важно, потому что в английском нет общих правил произношения. Рекомендую посмотреть приложение Quizlet

Многие учебники построены на изучении конкретных тем, и к ним обычно идет "список слов" из урока - вот именно для изучения таких списков я и делал данный инструмент.

Прошу прощения, сформировал список слов финского языка, в итоговой таблице почему-то получилось 4 столбца: 1й и 2й на финском, 3й и 4й на русском. 3й столбец - перевод второго, 4й столбец - перевод первого. Понятно, что можно вручную отредактировать, но всё равно это какой-то косяк скрипта...

Это не косяк - при печати google sheet на нечетные страницы попадают первые 1-2 столбцы, а на четные страницы попадают 3-4 столбцы. Если печатать на двух сторонах, тогда слова с 1го столбца попадают на перевод в 4 столбце - получается двухсторонняя карточка.

Что мешает использовать Duocards?

Ничто не мешает - пожалуйста, используйте (да я и сам пользуюсь). Но если нужно учить конкретные слова (в моем случае взятые из PDF версии учебника), то вбивать руками в Doucards тот еще процесс... хотя само это занятие тоже помогает учить слова ))) В бумажные карточки можно играть с деться, например - просто это одна из многих возможностей учить слова.

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации

Истории