Комментарии 131
No pasa nada :)
Tranquilo )
Вот вам моя гипотеза, которую я раз 10-15 уже видел у других людей, кто учился и жил в Британии, Америке и там осваивали язык.
Капитан на месте. Если вас постоянно окружают иностранцы нейтивы или не нейтивы, то вы хотите не хотите заговорите на, набившем уже оскомину, fluent english. Для этого напрягаться особо даже не нужно.
Но когда он давал первое интервью - он уже долго жил в России. И наш менталитет (профессионал не может говорить неидеально) очень подорвал его навыки в языке.
Менталитет ни к месту. Футбольные тренеры подтвердят. В РФ не используется разговорный английский 95% времени.
Практика, вот, в общем-то, и весь секрет полишинеля. Если вы хотите хорошо говорить на иностранном языке, то у вам нужно либо переехать, либо завести жену/мужа иностранца.
Иронично, но мне легко опровергнуть. Я свободно заговорил без переезда и мужа. Хотя искал его)
Тот же Павел кучу лет прожил вне России и говорил на английском. Если бы одна практика решала все проблемы - год в языковой школе и человек вполне сносно говорит.. но обычно не так
год в языковой школе и человек вполне сносно говорит.. но обычно не так
Если эти школы находятся в US или UK, то для сносно вполне хватит. "Секрет" - не пользоваться русским. Вообще.
Иронично, но мне легко опровергнуть. Я свободно заговорил без переезда и мужа. Хотя искал его)
"У меня нога такая же, но не болит."© Lucky you. У меня, как и большинства моих коллег одна проблема с языком: Англо-Русский норм, наоборот - ужс. Сериалы, книги, речь(кроме, разве что шотландцев и жителей уэльса) легко понимаются, но вот сказать что-то - это пытка. Все банально из-за того, что общение с иностранцами - 15 минут на дейликах.
Два чая этому господину.
Сериалы смотрю , книги читаю, подкасты слушаю, а говорить не могу. Нет практики просто.
Поделитесь советом, понимание на слух как пришло? Много практики? Просмотры сериалов и т.п.? На личном опыте - слов знаю много, а на слух с трудом воспринимаю. Пробовал как-то сериал посмотреть - с субтитрами ещё что-то понимаю, без них речь сливается в один трудно различимый поток. В итоге одну серию смотрел несколько дней)) (перевод непонятных слов и фраз делал из субтитров, поэтому долго). А вот как вы учили?
Сначала смотрел на английском с англ субтитрами простые сериалы типа Друзей. В какой-то момент понял, что могу без субтитров, начал смотреть без субтитров.
Начал смотреть более сложные сериалы типа Доктор Хауса. Начал не понимать всякие штуки там на слух, но и с субтитрами я их тоже не понимал. Все эти мед. штуки.
Забил на мед.штуки и смотрел сюжет.
Поэтому начать с субтитрами вообще отличный старт. Дальше в какой-то момент можно отказаться от субтитров и дело пойдет.
Вначале некомфортно будет, но так в любом обучении, всегда есть дискомфорт.
На личном опыте - слов знаю много, а на слух с трудом воспринимаю.
Мне помогло чтение на английском вслух. Слова на слух плохо воспринимаются обычно из-за того, что и ваше их произношение не очень.
Как только улучшите произношение, то и восприятие на слух разу лучше становится.
У меня так.
Понимание на слух — кино с сабами. Английскими сабами, разумеется.
Без сабов. С сабами очень быстро приучаешься только сабы и читать, а звук вообще игнорировать. Нужно смотреть именно без сабов, чтоб привести мозги в состояние дискомфорта и заставить их пытаться разбирать это иностранное "халай-халай-ахалай-махалай", и если уж совсем ничего не понял, тогда подсмотреть в сабах
Лично мне было удобно мельком взглядывать на сабы, когда я что-то не расслышал.
Без сабов. С сабами очень быстро приучаешься только сабы и читать, а звук вообще игнорировать.
Это лечится. Нужно настроить короткую клавишу на "вернуть на 10 секунд назад" в плеере (Backspace). А субтитры задвинуть крайне мелким шрифтом в самую верхнюю правую часть экрана.
И перед просмотром сериала еще и стоит заранее пробежаться глазами по тексту субтитров, в автоматическом переводчике второй панелью - вот это пожалуй самое ключевое.
Эффект не то что моментальный, но через пару недель внезапно обнаруживаешь, что на субтитры начинаешь смотреть уже один раз на 10 фраз, через полгода - три-четыре раза за весь фильм.
А так да, можно годами читать текст с экрана, там еще через 20 минут такого чтения еще и перестаешь понимать, что именно ты смотришь и вообще в чем сюжет, краткосрочная память вымывается новым не совсем понятным текстом, пейзажи и красоты замещаются буквами, и сидишь такой в итоге, чисто дурак дураком. Вроде и очередную серию просмотрел, а вот о чем она была - полный хз.
И переключаешь на русский - о блин, столько новых моментов сразу прорезается, внезапно. Можно конечно сразу в озвученном переводе смотреть, потом на английском в оригинале, но так мотивация сильно падает, тупо становится не интересно и сильно валит в сон.
Ну может и да, если затруднить их чтение. Но мне проще оказалось вообще отказаться от субтитров, и смотреть их отдельно, когда не понял. Тут еще важно верно выбрать фильм/сериал с которого начать: например я начинал с x-files и star-trek: next generation - там, особенно в стартреке, актеры реально четко говорят, все было понятно даже с моим хреновым английским, а вот "доктор кто" оказался намного труднее для понимания.
И перед просмотром сериала еще и стоит заранее пробежаться глазами по тексту субтитров, в автоматическом переводчике второй панелью - вот это пожалуй самое ключевое.
то есть вы все сабы переводите на русский в переводчике и читаете их перед просмотром?
Сабы можно пускать с задержкой по времени.
В итоге одну серию смотрел несколько дней
Возьмите хорошо знакомый сериал и не надо на одной серии зацикливаться, пусть болтают фоном, пока вы своими делами занимаетесь, поглядывая на экран одним глазом. Через время включится бессознательный процесс перевода, потом без практики этот скилл снова пропадет. У меня после долгого перерыва не сразу такое включается, нужно чтоб пара серий прошли, субтитры редко включаю. Потом незаметно и мышление переключается на английский.
пусть болтают фоном, пока вы своими делами занимаетесь, поглядывая на экран одним глазом. Через время включится бессознательный процесс перевода
Это вообще не работает. Даже на русском не работает, через 5 минут такого фонового булькания мозг начинает это фильтровать как обычный офисный или дорожный шум.
Если не работает, то внимательнее смотреть. Я про больше про то, что со словарем нет смысла сидеть. Когда сериал знакомый, контекст всегда известен и мозг сопоставляет его с речью, непонятное слово скорее всего дальше встретится в другой ситуации, которая прояснит его значение. Меня такой способ здорово продвинул в понимании языка и это единственный известный мне способ переключить мышление на английский без нахождения в англоязычной среде.
мозг начинает это фильтровать как обычный офисный или дорожный шум
на что обучить, на то и фильтрует ) Бывает играю с включенной лекцией с ютуба или паяю с включенным сериалом на фоне. Дело привычки, имхо.
понимание на слух как пришло
Обратите внимание на своё произношение. У меня случился прогресс с пониманием на слух после того, как я стал делать упор на произношении. Оно и логично: если ждёшь, к примеру, "дзе енд" (the end), то "дэ энт" не детектируешь как подходящую фразу. А когда сам произносишь слова почти как носитель, то детектируешь и вычленяешь их из фразы на автомате.
По-фразово задрачивать с субтитрами и без до полного просветления. Послушал маленький кусок, ничего не понял. Включил субтитры, прочитал, если непонятно - перевёл. Переслушал с ними несколько раз, столько, сколько потребуется, чтобы надёжно расчленить "трудно различимый поток" на составные элементы и чётко понять, что там что. Поначалу, когда совсем не понимаешь, на одну серию несколько дней так и выйдет, а вы как хотели.
Многие советуют смотреть "Друзей", там нет сложных фраз, а сюжет многие помнят, что позволяет смотреть без субтитров.
Пересилить себя и просто фоном слушать. Проблема в вычленении слов из потока, скоро мозг привыкнет и начнёт в давно знакомых вродебы песнях показывать вам ТЕКСТ!
Возможно неудачный сериал попался. У меня неплохой английский, но некоторые фильмы я с большим трудом понимаю. Попробуйте Игру Престолов, там благородные говорят очень чётко и понятно (в отличие от простолюдинов) и язык несложный. Интересно, что те же актёры в жизни (например сестры Старк) говорят настолько иначе, что я их тоже с трудом понимаю.
У меня неплохой английский, но некоторые фильмы я с большим трудом понимаю.
С трудом - это еще удачные. Бывают вот такие сериалы:
Хехе, ну так это, насколько я слышу, шотландский английский, он считается чуть ли не отдельным языком, там вроде даже масса слов из гэльского присутствует. Но вообще интересно звучит и даже местами хорошо понятно, как ни странно,потому что иногда звучит как норвержский, а иногда как нидерландский. :)
Вполне возможно, что ощущения вас обманывают:)
Я после года с небольшим в дуолинго был уверен, что говорить вообще не могу, понимаю на слух сносно, а читаю в целом неплохо. Однако тесты (проходил 3 разных) показали, что письмо у меня ниже b1, чтение уверенные b1, а речь и аудирование ближе к b2 (аудирование чуть лучше, речь чуть хуже).
Хм, у меня обратная ситуация: легко объясняюсь, поддерживаю разговор, шучу-каламбурю, читаю, пишу, но на слух абстрактное рассуждение воспринимаю с трудом (у самого произношение тоже далеко от идеала). Но однажды через две недели полного погружения поймал себя на том, что думаю на английском, а при столкновении с родиной мучительно строил фразы на родном и не сразу понимал услышанное ;)
У меня ещё веселее, письменная речь беглая, устно вообще никак.
Можно было бы свалить на непривычную фонетику, но был период, когда я почти две недели ни с кем не общался вживую кроме пары фраз на кассе супермаркета... И с большим трудом потом пытался издавать звуки на родном русском. Ощущения ровно те же, что до того с английским бывали.
Мне кажется, не столь важно, на скольки языках общаться (хотя можно заиметь странный суржик), сколько то, что хотя бы по ~часу в день надо разговаривать. По крайней мере, если исходный уровень позволяет свободно понимать язык и чувствовать, когда как-то странно прозвучала та или иная фраза.
Всё. Так. Даже две недели проектной работы на чужбине неплохо так повысили уровень разговорного английского. Как только работы с иностранными клиентами прекратилась, то всё.... Английский покатился под гору.
У меня наоборот. Сказать, не без ошибок, но всегда могу. А вот понимаю далеко не всех и не всё
Я свободно заговорил без переезда и мужа. Хотя искал его)
Переезд или мужа?
Под "свободно" вы понимаете использование англицизмов через слово? Я в России только такой вариант видел. А если серьёзно, то вот доказательство на коленко. Невозможно свободно заговорить на языке, не практикуя его на бытовом уровне. А чтобы практиковать его на бытовом уровне, вам нужен человек, которые уже свободно говорит, то есть либо носитель, либо свободно говорящий. Но во втором случае, уже у того человека должен быть партнёр по практике. И вот в итоге такого рекурсивного доказательства получается, что единственный вариант свободного разговора без среды и без носителей достигается в компании из N человек, которые все общаются друг с другом исключительно на английском и регулярно. А это уже какая-никая, но среда.
Свободно говорить на языке вы начнете только после того, как начнете на нем думать. Причем, думать именно "на языке", а на "иностранными словами" (это две большее разницы - разное строение языка, например, русский язык более "описательный", английский - "язык действия"). А не переводить в голове каждую фразу прежде чем ее сказать.
У разработчиков, кстати, аналогично - они сразу "думают кодом". И им описать словами алгоритм сложнее, чем быстро набросать его скелетон псевдокодом. Потому что приходится "переводить в голове".
Не уверен, что "после того" это корректная интерпретация. Во-первых, это процесс непрерывный в том смысле, что "свобода" начинает проявляеться постепенно и в том контексте, который чаще используется. Даже если взять родной язык, то у разных людей разный предел беглости речи, после которого им приходится или мэкать-бэгать или вставлять продолжительные паузы. Во-вторых, свободная речь и свободное мышление появляются одновременно, потому что первое есть следствие второго.
А если вы имели в виду, что для свободного изъяснения достаточно начать думать на языке, то это не так =) Точнее, это можно сделать теоретически, но когнитивная нагрузка будеть настолько сильной, что едва ли появится какой-либо положительный эффект.
Это так. У меня жена профессиональный переводчик. И много времени жила "там" (США, Канада, Британия) по работе. И свободно говорит на том языке, на котором думает. И думает на том языке, в какой среде находится. До смешного - иногда сначала в голове формируется на английском (потому что именно эта мысль на английском точнее и лаконичнее), потом уже на русском ("я знаю как это по-английски сказать, но что-то сходу в голову не приходит как на русском адекватно сформулировать").
Язык - это не только слова, это образ мысли. Убогие мысли - убогий язык. Неумение четко сформулировать мысль выражается в "э-э-э..." в языке.
И языки разные. Русский - описательный. Много крутится вокруг прилагательных. Английский - язык действия. все вокруг глаголов - отсюда множество времен и "отглагольных" частей речи. И чтобы научится им свободно владеть, надо прежде всего научиться думать именно в этом ключе.
Я не зря сравнил с разработчиками - там ровно тоже самое. Когда обдумываешь задачу, в голове сразу возникает алгоритм и его реализация доступными средствами. И передать все это словами часто бывает долго и сложно - дольше и сложнее, чем написать кодом. Потому что в голове именно код, а не слова.
Это так.
Значит вы открыли новейшую методику изучения языка: "Просто начните думать на английском, и уже через N времени вы заговорите на нём как на родном".
И много времени жила "там" (США, Канада, Британия)
А, нет, стоп, отбой. Методика таки старая - попадаешь в среду => постепенно начинаешь говорить свободнее == мыслить сразу на конечном языке, минуя фазу родной язык -> перевод.
Убогие мысли - убогий язык. Неумение четко сформулировать мысль выражается в "э-э-э..." в языке.
Переслушал за жизнь, в общем-то, немало всевозможных лекторов и ораторов - кто-то экает, кто-то не экает, у кого-то речь гладкая, у кого-то "рваная", у кого-то "чистая", у кого-то полно "слов-паразитов". По моим наблюдениям, с умением или неумением чётко сформулировать мысль это коррелирует примерно никак. Мысль звучит между "э-э-э..." Или не звучит, но тут уже не в "э-э-э..." дело.
Русский - описательный. Много крутится вокруг прилагательных. Английский - язык действия. все вокруг глаголов
Это типа как? "Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. -> Happy families are all alike; every unhappy family is unhappy in its own way." - надо засчитать каждый "are" и "is" за действие, крутящееся вокруг глагола, и объявить это фундаментальным языковым различием? Или в конструкциях вроде "has have had been having doing" каждое слово за отдельный глаголъ засчитывать?
На текущий момент я не перевожу каждую фразу отдельно. По сути слушая на английском или читая. я не делаю отдельно переводы у себя в голове. Но вот говорить не могу.
У разработчиков, кстати, аналогично - они сразу "думают кодом". И им описать словами алгоритм сложнее, чем быстро набросать его скелетон псевдокодом. Потому что приходится "переводить в голове".
Поэтому, кстати, AI никогда не заменит разработчиков. Мне быстрее за 10 минут набросать код самому, чем час придумывать промпт, из которого будет понятно, чего я хочу.
Свободно говорить на языке вы начнете только после того, как начнете на нем думать.
если интересно, могу поделиться что именно у меня в голове после 30+ лет жизни в us,
русский и английский не воспринимаются как нечто отдельное, скорее один дополняет другой, типа как если Вы знаете специальную терминологию например в медицине, и используете ее когда уместно обсуждать медицинские дела, но не используете так где не требуется, примерно так
ps
здесь недавно была ветка "Десять английских идиом, которые поставили меня в тупик", там чуть подробнее написал про то, что происходит с Вашим английским при супер долгой жизни в us, конечно если есть вопросы спрашивайте, заметим комментарии в той ветке принесли массовое минусование, и -2 в карму, посмотрим, что дальше будет :)
Невозможно свободно заговорить на языке, не практикуя его на бытовом уровне.
Чушь же полнейшая. Можно свободно общаться и думать на английском на профессиональные темы, но моментально впасть в ступор на бытовом уровне, или на уровне чужой профессии - вокабуляр не тот, лексика не та, идиомы не те, вообще все не то, т.к. полная чушь вместо смысла вещается собеседником, ты стоишь и вообще ничего не понимаешь в итоге.
Так это и на родном языке аналогично - включи любую передачу с ТВ или выйди на улицу во двор с подростками постой, попробуй понять о чем они там все говорят, тоже можно поймать эпик фейл - вроде слова понятные, и даже люди все приятные, а смысла в их словах вообще никакого, чисто белый шум.
Капитан на месте.
Я думаю, тут можно повышать до адмирала.
После 11 лет жизни за рубежом россиянин стал более бегло говорить на английском, шок, сенсация.
Ну судя по учителям-блоггерам тут на Хабре, это редкая случайность.
Если появляются самородки, которые после 10-20 лет проживания в языковой среде, уверенно говорят на разные сложные темы, это скорее случайность, чем закономерность. ?
Да лечат они ерунду всякую, в мире чуть ли не половина населения на двух и более языках говорит, в том числе английский второй у миллиарда. Конечно не весь миллиард на нём способен поддерживать глубоко философские беседы, но это и на родных языках далеко не всем доступно. Откройте запись любой научной конференции (CVPR какой-нибудь) -- там 90% не носителей и нормально, и докладывают и обсуждают весьма сложные вопросы. Вряд ли их всех несколько единичных учителей научили.
Может ли статься так, что человек, заинтересованный в том, чтобы ты покупал у него курсы, заинтересован и в том, чтобы объяснить тебе, что без его помощи ты не справишься...?
При том, что вот я по себе замечал, что даже недели за границей достаточно, чтобы качнуть языковой скилл. Если, конечно, не играть в глухонемого. А 11 лет...
А мне нравится "I will not going to be successful"
как-то звучит красиво и тонкий смысл понятен.
Вообще will - это и "воля" в том числе. I'm not going to be successful звучит как "я ни хрена не добьюсь [по не зависящим от меня обстоятельствам]", а с will звучит как сознательное стремление не прилагать усилий к созданию образа успешного успеха (я так понял, что пафос интервью - что у него нет роскоши в собственности).
Слово есть - модальность
Вообще will - это и "воля" в том числе.
с will звучит как сознательное стремление
https://en.wikipedia.org/wiki/Etymological_fallacy
Вспомогательный глагол will хоть и происходит от слова "воля", но его употребление уже несколько веков как не имеет никакого отношения к воле и сознательному стремлению -- так же, как и у русской частицы хоть, аналогично происходящей от глагола "хотеть".
Верна с точки зрения английской грамматики?
Не хватает служебного глагола (I will not be going to be successful).
Хотя формально это и возможно, скорее всего здесь это не верно. Если речь идет о будещем запланированном, то должно быть простое:
I am not going to be seccessfull.
Will обычно это о только что принятом решение.
Вообще, сложность тут на мой взгляд в разрыве между уровнев владения родным языком и английским. На родном языке, человек с ВО, разработчик, инженер или ученый говорит явно выше среднего, использует сложные конструкции, деепричастные обороты, отсылки и метафоры и т.п. И вот получить такой же уровень на иностранном языке - очень сложно. Поэтому, в частности, и говорят, что не нужно переводить на ходу, нужно просто говорить на языке, пусть и более простого уровня, но корректного по граматике и общему содержанию.
Когда сам этим занимался, делал упражнение - старался сперва упрощать свою речь на русском языке, убирать всё не нужное. Тот же подход применял, когда начинал писать статьи на английском. Писал на русском, но с прицелом на перевод, то есть без всех типовых клише русских технических текстов. - Работает!
Да, в 99% случаев я бы просто сказал «I'm not going to be successful».
«I won't be going to be successful» — это уже типа «я вряд ли внезапно решу идти к успеху».
А вообще тут нужна ссылка на видео с таймкодом.
Это интервью же, а не экзамен и не лекция по английскому языку. Нет никакого смысла вникать, даже носители в обычной речи могут вполне говорить с ошибками.
Разумеется. That's one small step for man, one giant leap for mankind.
Вопрос автора был чисто лингвистический.
I’m loving it!
В литературном языке - да.
А вы часто используете/слышите литературный русский? Замечали, что он звучит будто нарочито вычурно? Без грамматических, семантических, фонетических редукций как-то нелепо выглядит
Эта фраза просто неверна. Тут нельзя сказать, что чего-то не хватает.
Даже не знаю, что он хотел сказать. Либо I'm not going to. Или success is not what motivates me in this life. Или...
Короче, такой конструкции не существует.
Да уж, удивительно
11 лет за бургом и английский стал лучше ... никогда такого не было и вот опять
Есть куча людей проживших 11 лет в России, США или любой другой стране, у которых знание местного языка находится на абсолютном нуле.
Кучу успешных публичных личностей, которые прожили 11 лет и не говорят на английском? Не встречал таких.
Зависит от того насколько человек погружен в местный социум, сколько у него общения с местными. Вот человек прожил/работал к моменту видео около 5-7 лет в США.
ЧСХ, с таким уровнем английского он построил бизнес в США. У него теперь около 20-30 траков в лизинг/кредит.
Не открывая, понял, что вы о Сисуне. Но вообще, мне кажется, он больше юродствует на камеру.
Плюс по бюрократии все делает его решала, тоже русскоязычный, в роликах мелькает.
Не думаю, что это игра на камеру. Потому что я знаю такого же человека в США.
Вводные такие. Переехал в США без знания английского (гринкарту выиграл), дальше русскоязычное комьюнити, малое кол-во общение с носителями и большое с мексиканскими рабочими, которыми он управляет. В РФ он управлял узбеками.
Да, решалу я видел.
Те, у кого есть грин-карта и при этом нет хорошего образования, - они, на мой взгляд, действительно плохо учат языки. Сейчас знание языков обычно подразумевает хорошее образование, умение писать очень разные по стилю тексты, общаться на самые сложные темы, а телепортация с грин-картой этого не подразумевает и располагает к закукливанию. То есть, например, какая-нибудь итальянка со слабой школой, получив грин-карту и работая там, где мало местных жителей, скорее всего, будет тормозить с языком. И наоборот, если вы устроитесь куда-нибудь барменом, то язык (скорее всего, только устный), скорее всего, будет быстро развиваться.
Я лично знал человека который прожил 11 лет в РФ, имел русскую жену и ребенка. Но сам он кроме "привет", "спасибо", "круто", "давай" ничего сказать не мог.
Рядовых граждан таких полно в любой стране.
Поэтому я и уточнил что именно "публичная и успешная" - категорически тяжело строить что-то большое в стране не владея языком.
В Дубае вообще-то арабский язык, а не английский.
Википедия говорит что английский широкоиспользуется.
Так то и Гонконге основной - китайский. Это не мешает быть английскому вторым.
Справедливости ради, в Гонконге основной китайский - это гонконский кантонский, проблем различий в китайских языках и диалектов довольно острая, английский вероятно второй поэтому, а мандарин третий.
Публичных и успешных экспатов без знания английского, наверное в таких странах действительно нет. Да и по-моему, английский можно сравнительно плавно с другими изучающими такого же уровня практиковать, а если учить местный язык неродной семьи (китайский, арабский и т.п.) экспатом в стране без особой нужды к этому, то это совсем другой уровень сложности. 11 лет в стране с местной женой и ребенком с результатом "привет", "спасибо", "круто", "давай" - это человек прямо постарался закуклиться экспатом.
Живу в Польше и тут таких очень много, потому что люди варятся в среде выходцев из СНГ и не видят смысла учить язык
Это наверное до первой болезни или другой оказии. Вряд-ли в Польше в больничке будут переводчиков приглашать.
Если долго живут в Польше, то смысл скорее есть. Особенность местных языков в том, что они могут понадобиться очень неожиданно, и я думаю, что лучше получить какие-то минимальные разговорные навыки. Тем более польский - это все-таки не японский или китайский, который нужно десяток лет учить, чтобы что-то сказать. Банально - если попали эти люди в серьезную аварию или другое происшествие, то что им делать, если спросят о противопоказаниях/родственниках/документах?
Я как-то был в комадировке в Сеуле. На второй неделе моего пребывания, местные стали лучше понимать мой английский, нежели было на первой неделе
I will not going to be successful
еще вариант - это могла быть цитата.
То есть : I will not "going to be successful".
PS: пока не съездил в англию - не знал, что у меня неплохой английский. А после поездки в США - понял, что меня в советской школе учили british english произношению :)
То есть : I will not "going to be successful".
Эта фраза звучит на 00:02:23
A lot of teachers said, this kid will not going to be [оопс, понял что опять сморозил глупость, пауза] successful in our school.
На русском это бы звучало как "Этот ребенок не будет собираться быть... успешным". Дважды попытка обозначить будущее время.
Детская ошибка, и говорит о том, что общается Паша в основном с русскоязычными. И лишь иногда - с прочими не носителями английского языка (не американцами, не британцами), это и по произношению прям очень сильно заметно.
Меня удивило, что он совершенно не задумывался об ответах, даже на секунду. Мне даже на родном языке требуется время подумать, вспомнить. Может это конечно монтаж такой, но выглядело так.
Меня удивило, что он совершенно не задумывался об ответах, даже на секунду
Это не так. Он очень интенсивно морграет глазами, делает огромные паузы, видно, что пытается думать над фразами, явно пытается на лету переводить с русского на английский, закидывая готовые фразы в краткосрочный речевой буфер.
Хотя эти паузы на обдумывание не мешают ему морозить и откровенные нелепости:
"Because we brought this IBM PC/XT computer from Italy, back in the early '90s, we were one of the few families in Russia who could actually teach ourselves how to program."
Фраза звучит так, что во всей России (б.СССР) было лишь 10 (few) особо элитарных семейств, допущенных к священным IBM PC/XT. Что было далеко не так. К примеру в нашем довольно захолустном городке на 100к жителей уже в 1991-м году было минимум 20 штук разного рода персоналок (от Искра 1030 до первых 386-х), судя по клубу/кружку информатики в местной станции Юных Техников. На которой тоже стояло две настоящих IBM PC/XT в общем пользовании, плюс целый класс УКНЦ. А в школе и вовсе стоял целый класс из Поисков-1, это практически PC/XT, хоть и сильно тормозной.
Да, в квартирах машины стояли в единичных экземплярах (компьютер тогда стоил 50 тысяч рублей, при цене автомобиля около 10к), но школьники так или иначе находили машинное время у родителей на предприятиях, это было вполне допустимой нормой - иногда и до утра засиживались в кабинетах, правда мало кто в Pascal гонял, в основном по очереди играли в Civ и Dune c Wolf3D. А вот литературы в местных книжных по программированию было крайне мало, Интернета не было, модемы были на 1200 без MNP, и чтоб получить какую новую версию FoxPro - нужно было в соседний город к знакомым на нужный завод на электричке ехать с дискетами, романтика.
Фраза звучит так, что во всей России (б.СССР) было лишь 10 (few) особо элитарных семейств, допущенных к священным IBM PC/XT. Что было далеко не так
В начале 90-х в нашем, втором по величине городе в области, я знал только одну семью, у которой дома был IBM PC/XT на i8080. Он бых хитрыми путями привезен из Ирландии, где его списали, судя по всему, как устаревший хлам. Еще один стоял в крутом магазине, там i386 был и толпа детей просто ходила в этот магазин на него посмотреть. Так что, он прав, IBM PC/XT в начале 90-х был круче Волги.
модемы были на 1200 без MNP
Какие модемы? До 95 города стояли в очереди на городской телефон, а родственники в соседней области смогли его провести только в 2002.
Так что, он прав, IBM PC/XT в начале 90-х был круче Волги.
Я об этом и сказал. Волга условно стоила 15к рублей, персоналка - около 50к рублей. И насколько мне не изменяет память, то все те два PC, что стояли в нашем городе у детей из клуба/кружка дома на квартирах (в гости ходили) - это были не купленные, а заботливо принесенные папами с работы аппараты, на ответственное хранение так сказать.
Понятное дело что в разных городах была сильно разная ситуация, но тем не менее, говорить что IBM PC были у few семейств - 9 в Москве и 1 в Питере - это вранье. По всей стране были десятки тысяч, если не сотни тысяч персоналок, в т.ч. в более менее свободном доступе для детей, т.к. взрослым они были на самом деле и не сильно нужны в то время (разве книги писать какие или примитивные таблицы-отчеты верстать для принтера, тогда не то что интернета не было, даже сети Ethernet были скорее экзотикой и невероятной крутью).
С каких пор "few" означает 10? Если смотреть словарь, то few "несколько", "небольшое количество".
Если смотреть словарь, то few "несколько", "небольшое количество".
А в чем противоречие? Несколько - это и есть синоним "можно по пальцам сосчитать". Пальцев обычно 10 штук.
На каком числе некое дискретное количество обычно становится большим, чем "небольшое"?
"Because we brought this IBM PC/XT computer from Italy, back in the early '90s, we were one of the few families in Russia who could actually teach ourselves how to program."
Фраза звучит так, что во всей России (б.СССР) было лишь 10 (few) особо элитарных семейств, допущенных к священным IBM PC/XT.
Так он говорит не то, что их семья была одна из немногих имеющих ПК, нет. А то что их семья одна из немногих, кто мог научиться программировать.
А то что их семья одна из немногих, кто мог научиться программировать.
Первые всесоюзные олимпиады по программированию были проведены в СССР уже в 1988-м году. Вот статья. https://habr.com/ru/articles/235089/
Т.е. к моменту проведения всесоюзной были уже проведены и школьные, и городские, и областные и республиканские олимпиады.
Учебный алгоритмический язык - РАЯ, специально для школ - был создан в 1985-м году. https://ru.wikipedia.org/wiki/Учебный_алгоритмический_язык
Классы с УКНЦ начали массово ставить в школах в 1987м. Программа КУВТ была запущена в 1984-м, хотя и в 70е уже были оказывается попытки преподавания программиования в школах.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Комплект_учебной_вычислительной_техники
Оно конечно приятно думать, что в СССР был только тотальный дефицит и коричневая школьная форма, а персональные компьютеры завозили только контрабандой через морские порты, выменивая их у каких итальянцев на черную икру и водку в портах, но реальность была чуть иной. В нашем городе на 100к жителей в 1991-м году было три действующих школьных компьютерных класса, по 15-20 машин в каждом, плюс в бывшем доме Пионеров (станции Юных техников) - тоже был еще отдельный класс. Все кто хотел учиться программированию - вполне имели такую возможность. Проблема была лишь в наличии литературы, ПО и задачек, т.к. по книжкам вроде Профессора Фортрана научиться программированию было действительно невозможно, а школьная программа напирала на скучную математику, задачки вроде "посчитать минимальный периметр забора деревьев, от массива координат оных" или "нарисовать черепашкой елочку или лабиринт", тогда как детям хотелось в 3D что-то веселое.
Несколько - это и есть синоним "можно по пальцам сосчитать".
Кто вам это сказал? Небольшое количество, это оценочная характеристика. Если на 100 миллионов семей приходится 10 тысяч компьютеров, то 10 тысяч, это небольшое количество. Вы изобрели термин и спорите сами с собой.
Если на 100 миллионов семей приходится 10 тысяч компьютеров, то 10 тысяч, это небольшое количество.
В данном случае не небольшое, а недостаточное. Недостаточно большое. Хотя в какой стране тогда было больше?
Мимо проплывало небольшое количество танкеров - это бессмысленная фраза, как и утверждение что 10 тысяч компьютеров - небольшое число. 10 тысяч - это уже большое число. Over 9000 кстати. И один единственный танкер сам по себе уже достаточно большой. И небольшого числа слонов тоже не бывает (большой или небольшой - величина относительная, а один слон всегда больше человека).
Сюда тоже кстати минус можно поставить, выразить так сказать протест против изобличения в языково-словесной нелепице :) А то иначе ужас что, в Интернете опять кто-то не прав!
Сюда тоже кстати минус можно поставить, выразить так сказать протест против изобличения в языково-словесной нелепице :) А то иначе ужас что, в Интернете опять кто-то не прав!
Поставил минус в карму. За грубость и передёргивание.
тут нужно смотреть различие между "few" и "a few". "few families in Russia" - лишь немногие семьи в России
В 91-ом? Вы точно ничего не путаете? Звучит, как фантастика.
явно пытается на лету переводить
Точно ли дело именно в переводе? Там разговор на такие темы, что и на родном языке стоит трижды подумать, прежде чем рот открывать. Я бы предположил что там скорее подбор дипломатических формулировок все ресурсы отжирает.
Интервью не смотрел, но, подготовьтесь и сдайте IELTS хотя бы на 7.0-7.5. Это тоже навык, сначала начать говорить "про блох", а потом уже думать, о чем будешь говорить дальше :)
А у кого-то есть сомнения, что это интервью не было тщательно отрежисированным и не прогнано заранее пару раз, а возможно и отснятого за несколько дублей?
Нет. Такие "журналисты" как Такер не позволят себе показать такую "топорную работу" как интервью экспромтом. Это не по его стандартам.
Думаю так и есть, жить 10 лет вне СНГ и общаться каждый день с носителями английского языка - лучшая практика для изучения этого языка))
I will not going to be successful
Я конечно тот еще англичанин, но пару минут подумав, решил, что лучше и понятнее сказать что-то вроде: "I will never make plans to get successful."
А ChatGPT3.5 подсказывает: "I will never plan to be successful."
Иноагент одним словом.
Все-таки, очень интересно: что такое "наш менталитет" в контексте изучения языка?..
С учетом того, что Павел дипломированный переводчик с английского (законченный иняз СпбГУ с красным дипломом по английскому языку и филологии) и много лет живет вне России со всеми вытекающими языкового погружения, то его английский вызвал его у меня как раз удивление. Да, он очень хороший, но не блестящий, как можно было ожидать с учетом его бэкграунда и возможностей (выбор конструкций, лексика, произношение).
Я вот тоже не пойму.
Учился в школе, где учил 4 иностранных языка. Закончил с красным дипломом факультет СПбГУ по специальности «Английская филология и перевод», прожил кучу времени в стране, где английский в ходу и такой результат?
Можно сравнить как говорит Оксимирон, который закончил Оксфорд. Я ожидал от Дурова чего-то такого https://www.youtube.com/watch?v=HLx2boiXAvY
Это возможно из-за различия в активностях. Дуров, наверное, больше "интровертно-технической" стороной занимался, а Оксимирон - по настоящему публичный человек (не интересовался его творчеством, но раз известный исполнитель, то публичен) и лучше владеет языками.
То есть, это примерно как сравнение артиста разговорного жанра с мимом. Скорее всего у Дурова есть какие-нибудь пресс-секретари, которые правят тексты, готовят речи и делают пресс-релизы. А Оксимирон, вероятно, все сам.
Я почему-то заметил повторяющиеся слова. Причём именно резало слух.
Моё впечатление: он сильно подготовился к этому интервью. Даже улыбаться научился.
Человек с кучей бабла за 11лет подтянул уровень речи и английский язык. Может, это потому что он нанял лучших преподавателей по ораторскому мастерству, фонетике и грамматике? Да не, бред какой-то. Ясно же, что это он просто живёт в англоязычной среде.
как думаешь, возможно ли знать английский язык также как и свой родной язык, т.е. с теми же тонкостями, чувством слов если так можно сказать, потому что знать какое-то слово которое используется раз в несколько лет не особо важно, а вот это интересно как быстро можно к этому прийти?
Вопрос знатокам : как по-английски будет "пики точеные"?
Посмотрел интервью Паши Дурова (и ещё одно 11 летней давности) Вот что произошло с его английским за 11 лет