Комментарии 63
Читал Чехова на английском. Хохотал как я не знаю. Что-то в этом есть.
У меня был похожий опыт. Читал Достоевского в паралельном переводе. И такой вариант чтения мне больше понравился чем чтение зарубежной классики, да перевод был не супер, но ведь вот рядом текст оригинала, и получается что ты и русскую классику читаешь и одновременно английский учишь. Я не большой любитель чтения, могу запросто бросить в середине или в начале если не понравится. Как бросил кстати маленького принца да и все изначально иностранные книги которые порывался прочитать. А у Чехова что вы могли бы порекомендовать?
Если непременно хочется английскую классику – Диккенса вы получите в коротком пересказе – 80 страниц вместо 600
И это печально. Я бы предпочёл текст, в котором сложные слова заменены на более простые синонимы, или когда одно сложное слово заменяется несколькими простыми, имеющими тот же смысл. От этого размер текста никак не может сократиться, он только увеличится. А они вместо упрощения вокубуляра делают упрощение смыслового содержания. Читать такое тоскливо.
https://english-e-reader.net/ есть бесплатный тоже
Просто начинать надо с детский книжек, потом перехадить после сотни на подростковые новеллы. А не хватать сразу Хемингуэя или Лафкрафта.
И впитывать словарь как делают это дети, много раз видя новые слова в разных контекстах.
Очень советую книгу Дэвида Кристалла "Listen to Your Child: A Parent's Guide to Children's Language" - из нее становится понятно, что дети "не впитывают" родной язык. Родители их УЧАТ родному языку.
Ага, книга 1941 года. С тех пор наука уже немного продвинулась вперед. Очень советую почитать хотя бы Стивена Пинкера The Language Instinct, из которой становится понятно, что никто детей специально языку не учит (ну разве что отдельные неправильные спряжения или склонения).
Вы бы еще книгу времен Диккенса предложили на эту тему почитать.
:) Дэвид Кристалл родился в 1941 году, он, конечно, талантливый человек, но вряд ли в год своего рождения успел написать и опубликовать книгу.
Моя вина. Отправил название в поиск и в первых трех-четырех сниппетах стоял 1941 год.
В любом случае, родители не учат детей языку. Дети учат его сами. В первом приближении это подтвердят любые родители-эмигранты, дети которых легко и свободно начинают говорить на языке среды, хотя их родители на нем часто не могут и двух слов связать.
Ну и внес книгу себе в список, если когда-нибудь доберусь и прочитаю, то потом отмечусь тут.
Боюсь, что и тут я вынуждена вас разочаровать. Я тот самый родитель-эмигрант. Когда мы переехали в Будапешт, дочь не знала ни слова по-венгерски. Год проучилась в венгерской школе, потому что я много раз слышала про вот это все про легко и свободно, бла-бла-бла. Через год она великолепно читала по-венгерски, с очень чистым красивым акцентом, но... не понимала ни слова из того, что она читала. Прогресс в венгерском (языке среды) у нас наметился, только когда мы перестали ждать чуда и пошли к репетитору. Во 2-м классе пришел украинский мальчик, 2 года сидел и ни черта не понимал на уроках... потом родители просто перевели его в другую школу. Потому что через 2 года в среде, он ничего не впитал. Маленькие дети усваивают язык, потому что мама (папа, бабушка, няня) бесконечно с ними разговаривает - все вот эти бесконечные повторения "ой, а у кого это такие розовые пяточки!", "Ууу... машина. Машина поехала. Большая машина поехала" - это и есть обучение языку. Если ребенок живет в детском доме, и с ним никто не болтает бесконечно, в 3 года ему ставят - зпр (задержка речевого развития). Если ему повезет, и его усыновляют. ЗПР проходит через год/другой в семье.
Про изучение в среде тут подробно написала https://habr.com/p/841530/
Ну так "разговаривают" совсем не то же самое, что "учат". Никто не говорит детям, что если существительное женского рода, то прилагательное должно заканчиваться на -ая или -яя и тому подобные вещи, которые приходится потом учить во взрослом возрасте. А бесконечное сюсюканье и повторение с детьми это не такое уже и старое явления, да и к тому же в некоторых культах полностью отсутствует. Тем не менее, в тех культурах дети успешно осваивают язык и без этих бесконечных повторений.
Примеры ваши не совсем подходят. Школьный возраст это уж не совсем тот возраст где язык приобретается полностью с нуля. Нужен какой-то старт. Но после этого уже никаких проблем. Если бы ваша дочь и тот украинский мальчик не просто сидели в школе, ничего не понимая, а играли со сверстниками, то и язык бы выучили. Примеров тому сотни и тысячи. Хотя понятно, что в школьном возрасте уже тяжело начинать играть со сверстниками, если не понимаешь, о чем они говорят.
Вы вообще статью читали?
Тома Сойера первый прочел на английском по книжечке взятой в кабинете в кабинете английского. похоже это был перевод русского текста на английский. Намного позже я нагуглил текст оригинала, а вот там уже - полный Диккенс, без адаптации. не то что ретро как таковое, а идиомы, сленг.. С одной стороны - интересно угадывать, если есть чувство языка, но долго я не осилил.
Oxford Bookworms Library. (Starter, Stage 1,2,3,4,5,6) можно найти в рутрекере
Добрый день. Спасибо за стать автор. Хочу дополнить, есть замечательная методика Ильи Франка (погуглите) и книги можно читать простенькие и сложные. Можете выбрать по своему желанию. Я уже несколько так перечитал, полет отличный
По моему личному опыту, читать можно что угодно, много лучше весьма интересное конечно, но только на устройстве которое воспроизводит как читаемое звучит. Заметьте, я так прямо и сразу не говорю iPad, я тактичен до безумия. За что и прошу посетить мой Телег повысить карму.
Вообще, учить надо тогда, когда изучаемое ложится на базу, а не тогда, когда база подгоняется под изучаемое. Например, грамматику надо учить, лучше - читать о, только тогда, когда на каждое правило или явление можешь привести пример сам. А читать - когда хотя-бы 80% можешь прочитать вслух. Тогда (с точки зрения подсознания) я поучил/почитал будет вот я и молодец, а не вот и задница ещё глубже.
И языки программирования не лучше
Типа учить JavaScript лучше с Obsidian ибо плагины. Python с Blender ибо скрипты. Rust с Python ибо модули... или ещё 1001 способом, но изучение языка никогда не будет первым с чего начинать.
Дальше я бы сказал, что прежде чем учить любой язык - нужно выучить текстовый редактор. И тут напрашивается, что его тоже нужно учить с чем-то, скажем (из упомянутого) с Obsidian, раз уж он дружелюбен к вмешательствам извне, потому что что ни учи - в заметки-конспекты-записки придётся.
Тогда Obsidian -> Helix -> JavaScript -> Deno -> HTML/CSS -> Tauri -> Rust -> Bevy -> Helix как контрибьютер - возможный путь на котором следующее строится на предыдущем и любое продвижение вознаграждается.
Надо бы построить связи что на чём может основываться, добавить веса и перейти к поиску оптимумов, да лень. Скажем, пары Neovim - Lua, Emacs - Lisp есть решения минимального объёма но сомнительной полезности, хотя Lua и Lisp есть на смартфоне...
я соглашусь про то, что 1. надо читать про то, что интересно / хорошо знаешь. Например, когда мы с учениками статьи про использование AI в их индустрии: бывает человек не знает слова из статьи, но знает, что там происходит, и это здорово помогает. 2. очень хорошо работать с аудиокнигой и очень полезно следить глазами по тексту, который вы слушаете. Но, мне кажется, нужно иметь тонну терпения для этого.
Последний раз читал "Хроники Нарнии" Клайва Льюиса в двуязычном издании. Обнаружил, что русский перевод местами неполон, не хватает целых фраз и абзацев текста. В первую очередь это касается "Племянника чародея" и "Льва и колдуньи". Много думал.
Много думал
полиглот тоже самое чувствует когда сидя читает туалетный дезодорант
А я как-то по диагонали просмотрел Колёса от Артура Хейли и заметил, что там нет целой, пожалуй одной из ключевых, сцены когда героиня смотрит сверху, во всех смыслах, на поток рабочих идущих на завод и размышляет о природе блага, мысли антисоветские получаются в основном. Любой перевод - лишняя цензура.
Да, забыл упомянуть для тех кто кто не присутствовал, более любовно изданных книжек чем книги на иностранных языках в СССР не было.
В Советском Союзе тоже были такие адаптированные книжки для школьников.
были. Я училась по ним, но не буду использовать с своими учениками.
Почему?
вы станете ездить на дедушкиных жигулях, если в гараже стоит Мерседес последней модели
Странная аналогия. Я как то читал советсткий сборник зарубежной фантастики на английском языке. Рассказы 50-60 годов в популярном в то время стиле технооптимизма про космические полёты, про роботов и торжество человеческого интеллекта. Не сказал бы, что это отстой по сравнению с современными книгами и современными расказами про депрессивный киберпанк и техно-фэнтези.
Я тоже учился по таким книгам в своё время. Запомнилось, что там слова вроде whatever писались через дефис, и везде было I shall вместо I will, ну и всё сопутствующее. Никто не против рассказов пятидесятых годов, но учить язык лучше по актуальному состоянию, а не снапшоту чуть ли не вековой давности.
Подскажите, а с какой скоростью обычно идет подъем по уровням чтения? Сколько книг на А1, на А2, В1 и пр.? Просто хочу предложить очень эффективный прием быстро перескочить с А1 на С2. По закону Парето убрать все лишнее. В большинстве неадаптированных художественных книг больше половины из уникальных слов составляют только 5-7% от объема текста. При понимании более 93% слов (от объема) читать можно достаточно свободно. Вот пример, раз уж мы говорим о Дикенсе: в книге "Oliver Twist" 9880 уникальных слов. Но 6567 из них составляют только 6,7% от объема текста (встречаются в тексте 1-3 раза). 9880 - 6567 = 3313, причем, большая часть из этих слов известна с уровня А1. Если предварительно выучить эти 3313 (или хотя бы ознакомится с ними), то текст читается достаточно свободно, даже без словарей. Конечно, бывает так, что знаешь 100% слов, а читается тяжело - автор использует громоздкие фразы, устаревшие конструкции и смысл известных слов в редких значениях, но мы ведь прекрасно знаем, что и на родном языке не всё легко дается ;-)
Специально под такой способ написал программу. Жаль, не могу здесь показать картинку, там все более наглядно, на примере "Oliver Twist". У меня даже А1 не было, когда я первую неадаптированную книгу прочитал, без словаря, так что прием вполне рабочий.
Good point! Обычно я даю книги того уровня, который учим, а потом уровень +1. Скажем, ученик на уровне А2 - мы читаем 2 книги А2 + 2 книги В1, потом перебираемся на уровень В1 в учебнике, я и даю неадаптированную литературу. :)
У меня вопрос, что значит выучить 3313 слов? Скажем, словарь говорит возьмем слово "leave" у него 12 значений. 3 - уровня А1, остальные А2-В1-В2 + идиомы. Если мы идем с уровня на уровень постепенно добираем новые значения, которые используются реже. Если мы перескакиваем парочку ступенек тогда?
И как мы учим выражения типа leave me alone? Я часто вижу проблемы с чтением у учеников на довольно высоких уровнях, когда знакомое слово в незнакомом значении вот тут пример:
Virtual personal assistants may be able to do this even better than online agencies, given the amount of personal data about customers that the big tech companies will have at their disposal.
Given - ученик знает как 3-ю форму глагола "give", disposal - в значении "одноразовый", и фраза теряет смысл, потому что не ждет от он простых знакомых слов никакого подвоха.
И как мы учим выражения типа leave me alone?
Если только для чтения книг - никак не учим. Как эту фразу можно понять двояко?
По следующему предложению - тоже не понятно, что с ним не так. Я просто не знаю такого значения disposal как "одноразовый". Мне никогда это не попадалось, потому что я учу только то, что буду читать. Да, для меня это так же не совсем простое предложение, но его смысл тем не менее понятен с первого прочтения. Disposal я знаю как "утилизацию", и это слово здесь не подходит. Но учитывая, что смысл остальных слов понятен, понятна и сама фраза. Да, "сбои" бывают конечно, так они даже у нейтивов бывают. И сбои случаются именно в коротких фразах. А длинная фраза сама себя объясняет.

Кстати, получилось с картинкой, жаль к первому комментарию уже не могу прикрепить. Зато теперь лучше понятно о чем говорил.
Причём на этих незнакомых значениях знакомых слов часто поскальзываются даже «профессиональные» переводчики. Вспомнить хотя бы широко известное в узких кругах “Humor me” из «Сумерек», переведённое то ли как «развлеки меня», то ли как «рассмеши меня».
Хороший вопрос! Слова, естественно, учатся в контексте. Правда, в рамках программы не в полном тексте, а в 5 предложениях из текста, в которых слово встречается (отсюда название программы). Соответственно, нам не нужно все 100500 значений, автор редко использует более одного - двух во всех своих произведениях, не говоря уже об одной книге. Конечно, не считая фразовые глаголы :). А выражения учатся естественным образом. Когда знаешь ~95% слов, причем в правильном значении, выражения сами залетают в голову. Не всегда конечно, иногда приходится спрашивать у чатгпт :-)
автор редко использует более одного - двух во всех своих произведениях, не говоря уже об одной книге.
Проверяли? Частные слова типа leave / run / get - тоже не больше 2-х значений? Я не проверяла, но чисто интуитивно мне кажется ооочень маловероятным, если речь не идет про graded readers для совсем низких уровней
Ну конечно же проверял. За 2 года 60+ художественных неадаптированных книг, разных авторов и жанров. Без словаря, но после подготовки. При очень плохой памяти. Не скажу что понял их на 100%, но получать от чтения удовольствие не мешает (а разве не это главное?). А про leave / run / get - я же выше писал про фразовые глаголы, это отдельная история. И не так уж много этих базовых слов, а вот в сочетаниях их без счету, и нейтивы придумывают такие сочетания на ходу, IMHO. (Вот: "Лингвисты насчитывают около 10 тысяч фразовых глаголов"). Можно вызубрить самые популярные, но все выучить не получится. Так что лучше просто понимать значение отдельных частей фразы (иногда помогает этимология) и пытаться понять общую суть предложения / абзаца.
И не так уж много этих базовых слов, а вот в сочетаниях их без счету, и нейтивы придумывают такие сочетания на ходу, IMHO.
Это не так, они прекрасно в словарях описаны
Вы говорите у "leave" 12 значений? У меня получилось больше и я думаю это не предел. Но во всех этих предложениях русскоязычному достаточно знать что leave - это "оставлять, покидать" и смысл предложения абсолютно прозрачен. Предложите пожалуйста фразу где с "leave" без словаря не разобраться, зная значения других слов. Может я не прав, но мне кажется, что еще со школы нам подают английский в каком то усложненном виде.
Leave in: "Please leave the keys in the car so I can drive it later."
Leave on: "Don't leave the lights on when you leave the room."
Leave to: "The decision on whether to accept the offer I leave to you."
Leave alone: "Please leave me alone, I need some time to think."
Leave out: "They decided to leave out the less relevant information from the presentation."
Leave off: "After a few months of trying, she decided to leave off smoking."
Leave about: "Please don't leave your belongings about the room; it's getting cluttered."
Leave for: "We need to leave for the airport early to catch our flight."
Leave with: "I'm going to leave with my friends to watch the movie."
Leave behind: "When you move, make sure to leave behind all the old furniture."
Leave out of: "The new policy will leave out of consideration any previous offenses."
Leave up to: "The choice of restaurant I leave up to you."
Leave over: "There's not much food left over, so let's leave it for tomorrow."
Leave under: "The package was left under the bed, so it wasn't found immediately."
Leave by: "We need to leave by 5 PM to avoid traffic."
Leave from: "The train will leave from platform 3 at 8 AM."
Leave at: "Please leave the package at the front desk."
Leave during: "Don't leave during the meeting; it's important to stay until the end."
Leave before: "We should leave before the storm hits."
Leave after: "Let's leave after we finish our coffee.".
absent without leave
Ну да, здесь уже задуматься нужно. Фраза короткая, сама себя не объясняет :) Вот только есть ли это среди тех 12-и значений в словаре?
Смотря о каком словаре речь. В merriam-webster, например, есть. И если знать это значение, то фраза понятна. Просто обычно знания значений слова leave заканчиваются на "оставлять, покидать" и пытаешься как-то привязать это значение к этой фразе и ничего осмысленного не получается.
Кстати, это расширенная версия фразы. На письме обычно используется AWOL :)
Но это же редкий случай? Или нет? Вопрос был в том нужно ли учить все значения фразовых глаголов leave. Вы пока мне показали единственный, который сложно понять. И я не думаю, что его проходят в рамках учебных курсов.
Где вы были год назад со своей статьей!
Столько времени убил на поиск того чего дать почитать ребенку 12 лет, потому что давно для себя решил что лучшее обучение - в процессе чтения.
В итоге остановились на Гарри Поттере - потому что на русском он его уже прочитал.
Понятно что там очень много неизвестных слов для шестикласника, но гугл транслейт творит чудеса и подсказывает даже как оно звучит. Ну и папа поправляет. Мы сначала читаем абзац, потом переводим. 2-3 страницы за вечер. Так приятно когда сын с листа переводит целиком абзац.
Мне помог такой способ: читать книги на иностранном языке по профессии. Все термины знакомы, стиль проще художественного. язык современный.
Можно еще смотреть в сторону комиксов и графических новелл. Язык в них, как правило, гораздо проще обычной литературы. Плюс объем на страницу меньше, нагрузки меньше, но для начинающего может быть в самый раз и даже такая целиком прочитанная книжка даст положительный психологический фидбек. Единственная проблема - невыделяемый текст. Если привыкли пользоваться поп-ап словарями типа Migaku, то придется пересесть на обычные (для языков без латиницы или кириллицы это может быть проблемно) или пользоваться OCR, что не очень удобно.
Тома Сойера и в 5 и в 50 стоит перечитать.
Как Том продавал право забор красить - пособие для младших менеджеров😁
Впервые на английском прочитал рассказ Артура Кларка Dog Star. Лексика специфическая, переводил со словарём почти каждое слово, не считая артиклей, союзов и указательных местоимений. Практической пользы от лексики почти ноль, но, поскольку рассказ понравился, я выписал и выучил всю лексику и прочитал его ещё несколько раз. Сам этот факт мотивировал меня развиваться дальше. Действительно важно не только читать, а читать то, что вызывает эмоциональный отклик.
Ну да, Мария Горская привет)
Чтобы успешно читать на Английском, нужны две вещи: 1) подходящий уровень (graded readers до уровня upper-intermediate) и интересный сюжет. Уверена, что без второго чтение превращается в унылую обязаловку. Еще хорошо найти книгу, которая сопровождена аудиозаписями, чтобы параллельно тренировать навык аудирования и, еще важнее, слышать то, как звучат слова и предложения в книге.
Как начать читать на английском и не бросить на 3-й странице