Комментарии 10
Не скажу за перевод с русского на английский, но при переводе с английского на русский наблюдал несколько казусов: в тех местах где автор "зависал" (говорил букву А) нейронка переводила и озвучивала его как "Эй", а там где автор говорит "игровой движок Defold" переводит как "игровой движок по умолчанию", были и другие ошибки. В результате получается "...сейчас мы поменяем цвет эй объекту такому то..." "...сегодня мы освоили эй как манипулировать спрайтом эй..." "... эй игровой движок по умолчанию эй предоставляет..." и так в каждом видео. Не удивлюсь если в переводах с русского на английский такие же артефакты.
Здравствуйте! Если разделить алгоритм отдельно на парсинг текста, и отдельно на его перевод то этого можно избежать. То есть например в русской фразе есть «А» но она там по контексту текста ну не нужна, и можно переводить все строки также нейронкой с указанием, что слова паразиты переводить не нужно их нужно удалять
Это не решит проблему с "движок Defold" и прочими подообными казусами.
Я переводил свои уроки на техническую тему, и я в реальности многие технологи называю коряво. Я просто дал интсрукцию чатгпт учитывать, что в переводимом тобой тексте автор говорит на технические темы и использует в речи такие-то технологии. Он вроде как весь текст нормально воспринял и перевёл достойно
Приветствую. У нас в компании "В мультике" все делается в разы проще. 2 года назад ещё задались подобным вопросом и давно сделали подобный сервис для своих нужд. Сам сервис я сделал за неделю и отладка была месяц. Сейчас все мульты автоматически собираются и без накладок в звуке и видео ряде
Здравствуйте! А если не секрет в чём суть вашего алгоритма? Каких участков описанного в статье алгоритма нет, и на что они тогда были заменены?
Самое слабое звено перевод. Следующая проблема - ударения. Сейчас на Ютуб куча видео с ужасной автоозвучкой, что уши в трубочку сворачиваются из-за проблем с ударениями.
Пока Вы не решите эти две проблемы, то у Вас будет получатся вот такое вот гуано: https://www.youtube.com/watch?v=rq4MDIWXL5Q
This video isn't available any more
Я на самом деле в текущем переводе моим скриптом не наблюдаю этих проблем. А на ютубе моего таким образом переведённым каналом я даже получил вот такой комментарий от предположительно носителя: «The audio is out of sync and sped up at some points, but you have a great teaching voice, going to be fun to tag along. Thanks for making all this». То есть как я и описал в алгоритме люди видят, что нет липсинга и аудио иногда чуть ускорено, но в целом им приятно слушать и воспринимать контент
Алгоритм перевода видео/аудио с любого языка на любой язык в 10 шагов