Комментарии 4
Не скажу за перевод с русского на английский, но при переводе с английского на русский наблюдал несколько казусов: в тех местах где автор "зависал" (говорил букву А) нейронка переводила и озвучивала его как "Эй", а там где автор говорит "игровой движок Defold" переводит как "игровой движок по умолчанию", были и другие ошибки. В результате получается "...сейчас мы поменяем цвет эй объекту такому то..." "...сегодня мы освоили эй как манипулировать спрайтом эй..." "... эй игровой движок по умолчанию эй предоставляет..." и так в каждом видео. Не удивлюсь если в переводах с русского на английский такие же артефакты.
Здравствуйте! Если разделить алгоритм отдельно на парсинг текста, и отдельно на его перевод то этого можно избежать. То есть например в русской фразе есть «А» но она там по контексту текста ну не нужна, и можно переводить все строки также нейронкой с указанием, что слова паразиты переводить не нужно их нужно удалять
Это не решит проблему с "движок Defold" и прочими подообными казусами.
Я переводил свои уроки на техническую тему, и я в реальности многие технологи называю коряво. Я просто дал интсрукцию чатгпт учитывать, что в переводимом тобой тексте автор говорит на технические темы и использует в речи такие-то технологии. Он вроде как весь текст нормально воспринял и перевёл достойно
Алгоритм перевода видео/аудио с любого языка на любой язык в 10 шагов