Как стать автором
Обновить

Что меня поразило в английском, когда я начала работать тех. писателем. Часть 2

Уровень сложностиСредний
Время на прочтение3 мин
Количество просмотров4K
Всего голосов 16: ↑13 и ↓3+14
Комментарии11

Комментарии 11

Не все прочитал, но больше похоже на набор синонимов.

title-style capitalization в котром только некоторые слова с маленькой буквы теперь наконец-то обрёл смысл для меня, спасибо!

Атрибут типа NOTATION нельзя описывать – An attribute of the NOTATION type must not be DECLARED.

В этом предложении вместо declared допустим разве что set или present. А describe/cover/contain здесь явно не подходят

Хорошая статья, есть несколько хороших подсказок, спасибо! Помнится долго не мог понять, почему sales manager пишется с s ))

и кстати, однажды писал приложение про фрукты и удивился, когда оказалось, что нас учили про неисчислимые существительные, а американцы в текстах программистов совсем свободно используют fruits.

В статье не про них. С фруктами вас не обманули, - по идее, когда мы говорим о фруктах в общем (collective noun), единственный правильный вариант это "I eat a lot of fruit".

Если надо подчеркнуть, что мы вообще-то про разные виды фруктов говорим, то fruit становится исчислимым - "Whole Foods sells many exotic fruits.” Что как бы логично, следим за руками:

"Whole Foods sells nine types of exotic fruits." (тут количество имеет значение)
"Whole Foods sells a lot of exotic fruit." (а тут - нет)

В то же время вы правы, фраза "I eat lots of fruits" в неформальной речи может звучать органично для американцев. Проблема в том, что для носителя это органично, то для не носителя - не факт. Поэтому лучше все-таки "I eat a lot of fruit."

Лучшее понимание этой фразы в русском это ее реверс: я ем много фрукта. Ваш пример англоязычные воспримут примерно также. В теории предложение понятно, но звучит довольно безграмотно.

Кстати забавно, в первом комментарии использовал "Whole Foods" в примерах, просто на автомате. А сейчас подумал, что у них "foods" именно по этому принципу исчисляемое.

Справедливости ради, должны были учить, что fruits - разные фрукты, а fruit (мн.ч.) - несколько штук фрукта одного вида.

 fruit (мн.ч.) - несколько штук фрукта одного вида.

Не обязательно "одного вида", скорее "независимо от вида": например, https://www.bbc.com/future/article/20230118-how-to-make-fruit-and-vegetables-last-longer "How to make fruit and vegetables last longer"

3️⃣ I prefer the previous version LOOK AND FEEL — Мне больше нравятся дизайн и функциональность предыдущей версии.

Look and feel — это скорее про поведение элементов интерфейса, чем про функциональность софта.

Статья не для меня, но картинки смешные.

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Публикации