Как стать автором
Обновить

Кейс от RetouchMe: что мы получили от локализации приложения на 35 языков

Время на прочтение7 мин
Количество просмотров5.3K
Всего голосов 13: ↑11 и ↓2+9
Комментарии7

Комментарии 7

Очень интересный опыт, спасибо за статью)

Возникали ли у Вас сложности с локализацией языков с иероглифами? Приходилось ли подстраивать под них дизайн? Если да, расскажите пожалуйста.
Рады, что вам понравилась статья )

В RetouchMe говорят, что заказывали лингвистическое тестирование, и это, собственно, снимало вопрос сложностей с иероглифами. Про вторую часть вопроса ничего не говорили. А вы имели ввиду подстраивать дизайн из-за того, что китайская/японская/корейская аудитория по-другому относится к некоторым цветам и плотности информации, или про что-то другое?
Учитывая скорость внесения обновлений возник вопрос — у вас нативные приложения, или веб-приложения в обертке нативного?
Ответ от RetouchMe:
«Приложения iOS и Android являются нативными. При добавлении фич и изменениях в некоторых текстовках нам не требуется выпускать каждый раз новый релиз и проходить процедуру аппрува в сторах за счет того, что локализации в приложения загружаются с наших серверов.»
Можете рассказать, какие способы продвижение (кроме ASO) вы используете на локальных рынках? И с каких каналов приходит больше всего платящих пользователей?
Ответ от RetouchMe: «ASO и виральные каналы — одни из основных источников трафика. Для достижения эффекта проводится day-to-day анализ и кропотливая оптимизация каждого из имеющихся источников.»
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий