Комментарии 7
Очень интересный опыт, спасибо за статью)
Возникали ли у Вас сложности с локализацией языков с иероглифами? Приходилось ли подстраивать под них дизайн? Если да, расскажите пожалуйста.
Возникали ли у Вас сложности с локализацией языков с иероглифами? Приходилось ли подстраивать под них дизайн? Если да, расскажите пожалуйста.
Рады, что вам понравилась статья )
В RetouchMe говорят, что заказывали лингвистическое тестирование, и это, собственно, снимало вопрос сложностей с иероглифами. Про вторую часть вопроса ничего не говорили. А вы имели ввиду подстраивать дизайн из-за того, что китайская/японская/корейская аудитория по-другому относится к некоторым цветам и плотности информации, или про что-то другое?
В RetouchMe говорят, что заказывали лингвистическое тестирование, и это, собственно, снимало вопрос сложностей с иероглифами. Про вторую часть вопроса ничего не говорили. А вы имели ввиду подстраивать дизайн из-за того, что китайская/японская/корейская аудитория по-другому относится к некоторым цветам и плотности информации, или про что-то другое?
Учитывая скорость внесения обновлений возник вопрос — у вас нативные приложения, или веб-приложения в обертке нативного?
Можете рассказать, какие способы продвижение (кроме ASO) вы используете на локальных рынках? И с каких каналов приходит больше всего платящих пользователей?
35 языков, вот это мощь!
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Кейс от RetouchMe: что мы получили от локализации приложения на 35 языков