Комментарии 23
Как круто организован процесс работы, впечатлен.
А почему не poedit?
MemoQ больше подходит для наших целей.
Чем? Я не сильно много работал с poedit'ом, но он, вроде бы, покрывает все сложные моменты при переводе.
poedit и MemoQ это как WordPad и MS Word — с виду похоже, но возможности отличаются в разы
Я могу ошибаться, но разве Poedit не работает только с PO?
Есть также подобный сервис Transifex. Для публичных проектов он бесплатен. К примеру, локализацией проекта bitbucket. Его удобство заключается еще и в том, что переводчики могут предложить сразу несколько переводов. Также сделан упор на то, что исполнителями может выступать сообщество проекта, а не только профессиональные переводчики.
Как же же долго я искал подобный сервис. Спасибо за ссылку.
Еще есть crowdin.net/ и lingumania.com/, как минимум.
Еще есть notabenoid, но он заточен на перевод субтитров и книг.
Я не пробовала Transifex. Судя по описанию неплохой инструмент по управлению переводом. Есть базовые функции абсолютно всех CAT-программ.
Зато у меня был опыт работы в Webtranslateit. Над крупным заказом. Оплачиваемым. Тогда-то я и познала все круги ада. Если кому-то интересно, я могу написать обзор по нескольким подобным сервисам. Причем, я ни в коем случае не против crowdin или transifex. И даже не против webtranslateit. Но их функционал не справляется с многообразием наших проектов.
Зато у меня был опыт работы в Webtranslateit. Над крупным заказом. Оплачиваемым. Тогда-то я и познала все круги ада. Если кому-то интересно, я могу написать обзор по нескольким подобным сервисам. Причем, я ни в коем случае не против crowdin или transifex. И даже не против webtranslateit. Но их функционал не справляется с многообразием наших проектов.
Да, обзор был бы очень интересен
Я сделал небольшой обзор нескольких сервисов локализации (правда, не с т.з. переводчика, к сожалению): habrahabr.ru/post/229031/
Сервисов и инструментов на самом деле ближе к 50 только в Европе. Большинство из них сочетают функционал памяти переводов и управления проектами.
Профессиональные инструменты, созданные для переводческих компаний и специалистов, чаще всего десктопные. Три основных: MemoQ, Trados, Deja Vu, кроме них есть Wordfast, Across, MultiCorpora, ITranslate и другие. Примеры облачных инструментов (по возможностям они немного уступают): Wordbee, XTM, Memsource, ABBYY SmartCAT и другие. Добавим визуальную локализацию Alchemy Catalyst и Passolo, собственные инструменты Microsoft и других корпораций (1С Localizer?), стартапы типа PhraseApp и TranslateKarate сделанные разработчиками для разработчиков без понимания переводческого бизнеса, развитые платформы, ориентированные на краудсорсинг: Crowdin, Transifex, Gengo…
Новые решения постоянно пишут, потому что разработчики приложений не всегда хорошо разбираются в этой каше. Например, у WhatsApp собственная платформа для крауд локализации на 67 языков, у Courserra — собственная на базе SmartCAT.
Если копаться, выбор программ очень большой, и далеко не все из них совместимы между собой или просто удобны в использовании. Проще всего ориентироваться на бестселлеры типа memoQ.
Профессиональные инструменты, созданные для переводческих компаний и специалистов, чаще всего десктопные. Три основных: MemoQ, Trados, Deja Vu, кроме них есть Wordfast, Across, MultiCorpora, ITranslate и другие. Примеры облачных инструментов (по возможностям они немного уступают): Wordbee, XTM, Memsource, ABBYY SmartCAT и другие. Добавим визуальную локализацию Alchemy Catalyst и Passolo, собственные инструменты Microsoft и других корпораций (1С Localizer?), стартапы типа PhraseApp и TranslateKarate сделанные разработчиками для разработчиков без понимания переводческого бизнеса, развитые платформы, ориентированные на краудсорсинг: Crowdin, Transifex, Gengo…
Новые решения постоянно пишут, потому что разработчики приложений не всегда хорошо разбираются в этой каше. Например, у WhatsApp собственная платформа для крауд локализации на 67 языков, у Courserra — собственная на базе SmartCAT.
Если копаться, выбор программ очень большой, и далеко не все из них совместимы между собой или просто удобны в использовании. Проще всего ориентироваться на бестселлеры типа memoQ.
Подтверждаю. MemoQ на сегодня лучшая TM tool среди существующих.
Правда, именно для локализации ПО я бы смотрел в сторону Passolo. Это единственный продукт от SDL, который стоит своих денег.
К сожалению, в переводческой среде стандартом считают SDL Studio (ранее Trados). Причина – агрессивная маркетинговая политика.
Но все больше агентств переходит на MemoQ, и это не может не радовать. Плюс нельзя не отметить тот факт, что последняя замечательно может работать с «родными» форматами SDL.
Правда, именно для локализации ПО я бы смотрел в сторону Passolo. Это единственный продукт от SDL, который стоит своих денег.
К сожалению, в переводческой среде стандартом считают SDL Studio (ранее Trados). Причина – агрессивная маркетинговая политика.
Но все больше агентств переходит на MemoQ, и это не может не радовать. Плюс нельзя не отметить тот факт, что последняя замечательно может работать с «родными» форматами SDL.
К сожалению, в переводческой среде стандартом считают SDL Studio (ранее Trados). Причина – агрессивная маркетинговая политика.
Причина в том, что лет 15 назад MemoQ, poedit и прочего еще не было. А Trados был.
Т. е. исторически сложилось.
Passolo — да. Если бы ещё он был серверным, было бы вообще отлично.
Кроме Passolo я еще пробовала Alchemy CATALYST. Очень хорошая штучка. К сожалению, на реальном проекте не работала ни с одним инструментом. Хотя оба показались очень интересными.
Я бы не стал так категорично утверждать. У SDL Studio свои недостатки, у MemoQ свои. Не спорю, MemoQ более «продвинут», но в мою реальность приходят заказчики с SDL, иногда с Across, и еще никогда — с MemoQ.
А еще мне совершенно не хочется оказаться в ситуации, когда сделанный в MemoQ Return Package почему-то откажется открываться у заказчика. Поэтому мы будем плакать, колоться, но продолжать жрать кактус SDL Studio просто потому, что так хочет заказчик.
А еще мне совершенно не хочется оказаться в ситуации, когда сделанный в MemoQ Return Package почему-то откажется открываться у заказчика. Поэтому мы будем плакать, колоться, но продолжать жрать кактус SDL Studio просто потому, что так хочет заказчик.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
«Нетворческая» сторона локализации. Проект глазами переводчика