Как стать автором
Обновить
115.56

Agile-подход в работе ИТ-переводчика или как перевести презентацию на 2000 слов за четыре часа

Уровень сложностиПростой
Время на прочтение6 мин
Количество просмотров172

Привет, Хабр! Это Иван Чаплыгин, руководитель отдела переводов компании КРОК. Сегодня речь пойдет про Agile. Вы, конечно, все на нем собаку съели, а может, и не одну.  И сколько agile-коучей обитает на Хабре, одному богу известно. Но в области ИТ-переводов, вечно находящейся на стыке технических и гуманитарных знаний, гибкость оказалась тоже очень кстати. К Agile мы пришли не в результате цифровой трансформации, коучинговых сессий или серии онлайн-тренингов. Все гораздо банальнее. Методом проб и ошибок мы изобрели свой переводческий «agile-велосипед», чтобы ехать с ветерком. Подробности о том, как мы дошли до жизни такой - под катом. 

Человеческий мозг не любит тратить энергию, поэтому, решая ту или иную задачу, homo sapiens идет или даже ползет по пути наименьшего сопротивления. Например, у нас это работает так: нам обычно присылают текст, мы делаем перевод и отдаем заказчику. Можем пару-тройку вопросов задать, если в оригинале что-то не вполне ясно, и все. Это классический waterfall — каскадный подход. Если требования автора и контекст уже известны, глоссарий давно утвержден и много раз мы переводили подобные тексты, то лучшего сценария работы придумать невозможно. 

Ах, вот ты какой, северный олень…

В какой-то момент стали появляться ‭«черные лебеди» или, с учетом нашего климата, скорее, ‭«северные олени», т. е. большие проекты, где использование waterfall-подхода было сопряжено с немалыми рисками. Например, надо было перевести руководства пользователя и администратора на несколько сотен страниц или документацию и интерфейс географически распределенной системы с большим количеством ну очень заинтересованных ЛПР, и стало просто боязно. Однажды я проснулся и чётко представил себе эту картинку, как мы через пять месяцев отдаём перевод и вдруг выясняется, что все приведенные в документации команды из интерфейса или названия кнопок (которые мы, к слову, перевели на русский) заказчик хотел бы оставить на английском, или хотел бы, чтобы всё было переведено в императиве, а не безличными предложениями и от третьего лица. Представил себе кислые мины коллег-переводчиков, вихрь демотивации и трехэтажные маты как в курилке у заказчика, так и в нашей условно-фигуральной курилке. Представил, как менеджер рвёт на себе волосы и не знает, как запихнуть в и так распухший бюджет проекта еще часов двести трудозатрат на переделки переводчиков. Представил живо, во всех подробностях, и мне не понравилось. Не люблю переделывать от слова совсем. Вот я и стал думать, как бы нивелировать риск  из серии ‭«это фиаско, братан». Ответ лежал на поверхности — сделать страниц пять мануала и показать заказчику, мол, как тебе, милый друг, нравится или не очень. А если не очень, то что именно тебе не любо.

Сказано — сделано. Так уже в самом начале проекта появился на коленке сделанный, но утвержденный всеми ЛПРами стайл-гайд, где чётко прописано, как обращаемся с названиями кнопок, вкладок, как называем акторов, как называем те или иные системы, и даже как строим некоторые типичные фразы и предложения. Сложно даже представить, сколько проблем по ходу проекта удалось избежать благодаря такому подходу, который на самом деле на всю голову agile. Вроде бы всё. Риск закрыт, и можно на этом успокоиться и переводить весь проект дальше до самого конца. Но нет. Червячок сомнения все равно остается. А правильно ли мы поняли заказчика? А точно ли это он имел в виду? А не передумал ли наш заказчик и не поменял ли в одночасье названия в интерфейсе? Дабы не гадать на кофейной гуще, отправляем заказчику следующий кусок, уже страниц на двадцать-тридцать, и трясем с него обратную связь. Но и к обратной связи относимся критически, прогоняем между Сциллой и Харибдой логики и здравого смысла, гуглим в конце концов, как тот или иной термин употребляется у соответствующих вендоров и в отраслевой литературе, ведь если заказчик не ровен час ошибся, расхлебывать и переделывать все равно нам.

Пока заказчик собирается с мыслями, мы не ждем у моря погоды, а спокойно переводим дальше, потому что поправить постфактум несколько терминов, пусть и на десяти страницах, много времени точно не займёт. Кроме того, текст бьется на несколько частей. Если в проекте перевода книги задействовано, скажем, пять переводчиков, они параллельно переводят пять глав, каждый свою, сверяясь с постоянно меняющимся глоссарием и делая поправки на другие вводные от заказчика, если таковые имеются. А потом, продолжая гнуть agile-линию, один переводчик заканчивает свою главу #3, берёт в работу главу #6, а пока он переводит шестую, редактор уже начинает вычитывать третью.

Девять беременных за месяц не родят, а вот с переводом такое бывает

Agile-подход классно работает на срочных задачах. Например, присылают на перевод презентацию на 2000 слов с жестким дедлайном — отдать надо всё целиком через четыре часа. Обычно на перевод 2000 слов, да ещё и презентации, нужен как минимум один рабочий день (если это не rocket science, конечно), а потом еще полдня на вычитку. Но это в нормальных условиях, а как быть здесь? Можно предложить машинный перевод, но для презентаций ‭«машинку» можно использовать лишь как подстрочник, да и то далеко не всегда, т. к. текст в презентации разбит на отдельные блоки, в которых машине бывает непросто ориентироваться. Кроме того, текст должен быть красивым, ‭«продающим» или, как минимум, лаконичным и не царапающим глаз. Поэтому делаем следующее. Если у нас есть три переводчика и один редактор, то мы на пару часов забываем о том, что у семи нянек дитя без глазу, и разбиваем текст на шесть частей. Скажем, 300 слов + 200 + 300 и еще 400 + 400 + 400. Три переводчика берут каждый по одной из первых трёх частей. Причем тот, кто объективно переводит быстрее остальных, берёт первую часть. Через час, а то и раньше, он заканчивает первую часть и берёт в работу четвёртую. Редактор начинает вычитывать первую и параллельно пишет в чат, какие термины и какие часто встречающиеся обороты он правит и почему. Если серьезных возражений у переводчиков нет, они берут варианты редактора и продолжают переводить дальше. Пока редактор дочитывает первую часть, два других переводчика успевают закончить вторую и третью и отдают их редактору, а сами берут в работу пятую и шестую. Когда редактор доделывает первые три части, уже готова четвертая, и первый переводчик может помочь оставшимся двум. В зависимости от степени жёсткости и неадекватности дедлайна первые три части могут быть еще меньше, даже по 100-150 слов каждая, лишь бы редактор включился в работу как можно раньше. Много раз именно так мы и закрывали задачи из серии ‭«прошу-понять-простить». И что это, если не agile?

Я памятник воздвиг нерукотворный… глоссарием назвал

И, конечно, нужно сказать про термины. Устаканить терминологию, то есть утвердить ее у заказчика и по возможности отлить в граните — крайне важно, и чем раньше переводчики начнут заниматься этим богоугодным делом, тем лучше для всех участников проекта. Поэтому после перевода первых пяти-десяти страниц составляется глоссарий. Как только в тексте попадается нетривиальное слово или термин, явно допускающий как минимум два варианта перевода (даже простейшие слова, например, customer можно перевести и как заказчик, и как клиент), переводчик сбрасывает находку в переводческий чат и сразу предлагает свой вариант перевода. Коллеги либо принимают предложенный термин, либо штормят дальше, пока не найдут слово или фразу, которая всех устраивает и, по крайней мере с лингвистической точки зрения, вопросов не вызывает. Слово с переводом уже как термин добавляется в общий глоссарий, которым пользуются все переводчики, и когда набирается с десяток или два терминов, глоссарий отправляется заказчику. И чем непонятнее проект/тема/отрасль/решение, тем больше надо общаться с заказчиком и тем чаще надо показывать ему варианты терминов и уже переведенный материал.

На одном проекте тема была совсем для нас новая, с терминологией всё было сложно, и первые два-три месяца она постоянно менялась. Просто у нас было своё представление о прекрасном, у заказчика — другое, основанное на работе с SAP. А у вендора 1С была своя терминология и даже свой частичный перевод интерфейса, и нам надо было привести всё к единому знаменателю. Например, в модуле по техническому обслуживанию был очень частотный термин ‭«объект ремонта». Изначально были варианты supported item, maintained object, maintenance object, machine и т. д. В итоге пришли к тому, что ‭«объект ремонта» — это asset, и все, т. к. с учетом контекста понятно, о чем речь. А когда объект ремонта принимается к учету в бухгалтерии, то asset становится еще и основным средством, т. е. fixed asset. В том же проекте фигурировал и ‭«типовой объект ремонта». Логично было бы предположить, что это typical asset или common asset, general asset и т.д. Но оказалось, что это сущность более высокого уровня в функциональной иерархии, куда де факто входят отдельные объекты ремонта. Так и назвали по-английски ‭«типовой объект ремонта» как ‭«asset group». Примеров подобного неожиданного перевода терминов там был воз и маленькая тележка. Зато после трёх месяцев постоянных изменений мы через три-четыре итерации смогли зафиксировать основные термины и даже для заказчика стали центром экспертизы по этому вопросу.

В общем всё вышло по фэншую, в смысле по agile, просто тогда мы не думали, что в приличном обществе сие именно так называется. С другой стороны, а как ещё решать подобные переводческие и не только переводческие задачи, когда у тебя куча неизвестных, мол, пойди туда, не зная куда, и переведи то, не зная что. Имхо, никак. Одним словом, жизнь заставит, и не так раскорячишься.

Ещё, правда, пока не про agile, а про ИT-переводы и жизнь вокруг и около них я пишу в телеграм-канале "X-ren переведешь". А как вы используете agile-подход в повседневной жизни? Если у вас в арсенале есть интересные приемы, которые стоит взять на вооружение, делитесь в комментариях.

Теги:
Хабы:
+1
Комментарии1

Публикации

Информация

Сайт
croc.ru
Дата регистрации
Дата основания
Численность
1 001–5 000 человек
Местоположение
Россия