Комментарии 96
Потому, что
Но вдруг я неправ?
Японцы бы просто не поняли, если бы им предложили взорвать ядерную бомбу самостоятельно.Раньше они были понятливее: фильм «Человек, укравший солнце» 1979 года.
Примеры: нельзя чтобы в игре была красная кровь. Зелёную, синюю, фиолетовую — можно, оттенки красного нельзя. Скелеты, кости — нельзя. Вообще нельзя обнажёнку, но скелет по их представлениям является обнажёнкой. Нельзя шестиугольные дорожные знаки. Конечно же нельзя чтобы китайцы (или что-то хотя бы отдалённо ассоциирующееся с Китаем) были за «плохих». Ну и далее в том же духе.
Т.е. дело не в том что с самими китайцами что-то случится если они это увидят, а в том что партия сказала " не положено".
Меня мучает вопрос: а шестиугольные знаки то за что?
Ещё подборочка: лица японцев с бородой/усами (якобы потому что усы у японцев часто похожи на гитлеровские). Японские иероглифы (не важно что написано, в нашем случае было «посторонним вход запрещён»). Продакт-плейсмент и изображения-похожие-на-продакт-плейсмент-и-не-важно-что-это-вымышленная-продукция. Любая атрибутика реальных стран (флаги, гербы, етц). Ну и конечно нельзя Винни-Пуха.
Поэтому акцент убрали, а в сети появилось культовое видео от актера озвучки.
Это не актер озвучки, а обзорщик переводов со StopGame — поправьте плиз)
Одна из таких ошибок. NPC-мужчина во время ответа на вопрос вдруг начал разговаривать женским голосом. Все потому, что реплика была записана без контекста. Она не относится к основным сюжетным диалогам, поэтому ее не заметили. Правда, она все же является частью побочной сюжетной линии, поэтому здесь явно видно нехватку времени для тестирований или простую халатность тестировщиков.
В скайриме вообще беда с озвучкой персонажей — всякие статисты умудряются говорить разные фразы разными голосами.
Они допустили даже баги с озвучкой основных персонажей в DLC-сюжетке (не могу назвать это основным сюжетом, но и совсем побочным назвать его нельзя). В DLC с вампирами есть персонаж который все время вас по квесту сопровождает (забыл как ее зовут). Так вот, по одной из веток квеста ее можно излечить от вампиризма, но она все равно днем просит игрока спрятаться куда-нибудь от солнца.
Опять же, авторы не упомянули такую проблему как «просто отвратительная озвучка». В качестве примера первый массэффект. Озвучка Шепарда в диалогах особенно доставляла — почти всегда его фразы можно было сопровождать вот этой картинкой
Потом ходил слух, что во втором и третьем массэфекте небыло русской озвучки т.к. локализаторам запретили ее делать (из-за вопиющего качества озвучки в первой части)
В DLC с вампирами есть персонаж который все время вас по квесту сопровождает (забыл как ее зовут). Так вот, по одной из веток квеста ее можно излечить от вампиризма, но она все равно днем просит игрока спрятаться куда-нибудь от солнца.
А это точно косяк локализаторов? В исходной озвучке такого не было?
Это не косяк локализаторов:
If Serana is cured of her vampirism, she will still wear her hood outside, and still complain about the weather.
В частности, Серана, которая ведущая себя как вампир после излечения, охотники, которые кричат на оленей — это все недоработки именно гейм-дизайнеров, а не тех кто это все озвучивал.
По слухам, причина была той же.
А еще можно вспомнить, каким УГ стал робот из Borderlands…
А еще можно вспомнить, каким УГ стал робот из Borderlands…Меня он и в оригинале раздражает не меньше если честно…
И да, мне одному кажется что русских актёров озвучки почти каждая студия кормит жёсткими седативами?
абсолютно равнодушный голос там где предполагаются эмоции, дубляж криков — это вообще отдельная песняА ещё бывает подростковый голос у могутного мужика. Ну и, как обычно, три мужских голоса и один женский на все полсотни персонажей.
Поэтому я уже лет десять не употребляю русские локализации ни в играх, ни в фильмах.
Поэтому я уже лет десять не употребляю русские локализации ни в играх, ни в фильмах.
В фильмах, на мой взгляд, гораздо лучше всё это. И переведено всё более-менее хорошо, и, вроде бы, за каждой голливудской звездой «закреплён» свой актёр озвучки. Более того, я когда начал смотреть фильмы и сериалы в оригинале, первое время было очень неуютно. Когда смотришь фильм/сериал с переводом, мозг понимает что это перевод, тут немного неровно фраза на артикуляцию актёра легла, там голос не подходит самую малость. Но все эти недостатки лично для меня являются частью «магии кино». В оригинальной озвучке волшебный фильм превращается в разговоры обычных, обыденных людей, почти таких же, каких ты на улице видишь каждый день. Никакого праздника. Для меня, кстати, такой же эффект имеет увеличенный фреймрейт, он визуально превращает дорогущий фильм в копеечную мыльную оперу. Как же я был удивлён тем, насколько плохо смотрится Кэмероновский «Аватар» в 60 fps. Так и не смог его досмотреть, хотя в 24 fps посмотрел раза 2-3 и с удовольствием.
переведено всё более-менее хорошоЭто же всё субъективно. Кто-то и экранки с закадровым одноголосым переводом смотрит и радуется.
Я не припомню ни одного хорошо переведённого на русский фильма и или сериала.
Везде «магия кино» — голоса не подходят к актёрам, текст читают без выражения, обычно три-четыре голоса на всех.
Если честно, я и не искал особо — иногда включал, когда видел русскую дорожку, плевался и переключал обратно.
Впрочем одну качественную локализацию я всё же видел — это мультфильм «9». Но это и не совсем локализация, как я понимаю.
Включая английскую версию — чувствуется некая мультяшность персонажей, как будто они озвучивали детский мультфильм.
Так значит, это и имелось в виду, а у переводчиков, получается, отсебятина?
Если перевод — это перевод уже записанных звуков, значит да, им повторить английскую версию не удалось.
Если же перевод — это озвучивание персонажей, согласно их описаниям (например, в тексте), то перевод очень даже удался, а озвучивание английской версии наоборот не удалось согласно описаниям.
Когда что-то говорят про локализацию игр, всегда вспоминаю это видео https://youtu.be/JFGcWBYu654
Разница в размере и длительности одной фразы при переводе даже с английского на русский может превышать _три_ раза.
По идее, такая большая разница может получиться лишь при переводе относительно коротких фраз или отдельных слов. Я несколько лет занимался локализацией компьютерных игр (переводил с английского на русский), и при переводе диалогов для озвучки иногда требовалось не превышать длину строк оригинала, скажем, более чем на 10%. А в некоторых (к счастью, редких) случаях лимит на превышение длины строк оригинала был куда жестче, всего 1%.
Соль в том, что русские реплики не всегда совпадали с польскими по длительности и артикуляции.
Насколько я знаю, как раз с польскими русские реплики более менее совпадали бы. Но беда в том, что хотя перевод третьего Ведьмака на русский делали с польского, тайминги были от английской озвучки. И самое забавное, польская озвучка страдает теми же проблемами, что и русская. Поскольку основное издание — как раз английское.
То ли потому, что движок допилили слишком поздно, то ли посчитали, что сцены переделывать дороже выйдет, чем файлики ускорить/замедлить — чёрт их знает…
А уж что творилось с окончаниями слов, когда почти все предложения строились из кусков.
До сих пор остались косяки из-за того, что английские слова, зачастую, короче русских и подходящие синонимы найти трудно, а размеры интерфейса заточены под английский.
единый словарь нф/фентези терминологииС количеством существующих вселенных то? Когда авторы пишущие на одном и том же языке могут одним и тем же словом совершенно разные вещи называть? Нет, было бы круто конечно, но совершенно нереально.
До сих пор вспоминаю, как в WoW в какой-то локации рядом стояли NPC отец и сын, и общая фамилия у них у обоих была транскрибирована на русский по-разному. Стояли они там в метре друг от друга, так что оно было очень заметно.
В результате и получаются такие перлы как «Потрачено»Из свеженького, в бете «Тропико 6»:
— коровьи фермы производят мясо и прячется (hides)
— рядом с портретом рабочего в производственном здании есть иконка «пожарный» (fire)
Хотя перевод диалогов довольно качественный, и даже озвучка есть почти у всех.
— коровьи фермы производят мясо и прячется (hides)
— рядом с портретом рабочего в производственном здании есть иконка «пожарный» (fire)
Возможно, локализатор использовал какой-то машинный переводчик. Экономия, однако. :)
коровьи фермы производят мясо и прячется (hides)Как панда, которая
— рядом с портретом рабочего в производственном здании есть иконка «пожарный» (fire)В какой-то локализации вместо «уволить работника» было «сжечь работника»
— А я не готов…
Нет, главная причина — это все же раздолбайство и традиционное «и так сойдет».
Это надмозги. Goblin писал об этом в 1999 году. Ничего не изменилось.
https://oper.ru/torture/read.php?t=934298203
Ну, 99й это ещё было время пиратских переводов. Пиратские Надмозги часто творили дичь просто потому, что могли. Вспоминается стена анекдотов, вместо истории мира в Newerhood, или зачем-то песня АукцЫона на заставке второго Фоллаута.
Потом видимо те же люди пошли в официальный перевод, но дичь осталась.
А с НеВерьВХудо — там изначально приписано «адаптация от группы Дядюшка Рисёч», хотя со стеной получилось плохо, навернули кусок прохождения.
«КОмплект по СОзданию ГОрода-Рая» — он так и расшифровывался. Не самая худшая адаптация была.
>> А с НеВерьВХудо — там изначально приписано «адаптация от группы Дядюшка Рисёч», хотя со стеной получилось плохо, навернули кусок прохождения.
Там они ту локализацию делали за пару суток всего. Целиком всю. Перевести историю мира того объема за имеющиеся в их распоряжении время было нереально, так что стена анекдотов и «здесь били Васю» далеко не самое худшее решение.
Юный мост возник над рекой,
а в верховьях ее по ночам ревет белый дракон.
Первая мысль — не указано место, лишь намёки. Ну да ладно, не впервой. Начал обшаривать все мосты в предполагаемом районе — клада не нашёл. Побегал ещё полчаса по карте и решил загуглить как там в оригинале.
Нахожу — «Misko, the Great Bandit». Уже странно — никаким Лямбдой и не пахнет. Читаю саму загадку:
The little twin steps over the little river.
My cave rests above that river's source.
Никаких драконов и юных мостов. Элементарная загадка, основанная на игре слов (в игре есть «Big Twin Bridge», а рядом мост поменьше — тот самый «little twin»).
Вопрос: чем думал переводчик и как можно было так исковеркать перевод? Есть ощущение, что Лямбда — это псевдоним одного из переводчиков, а русский вариант квеста является его пасхалкой, типа он так себя увековечил. Только вот выставил он себя полным имбецилом.
1) Warcraft II от СПК. Шрифты и озвучка. Божественно.
2) Starcraft от Фаргуса. Озвучка ближе к оригиналу, чем сейчас в SC II. Эпик.
Более не было ничего достойного и спасибо, поэтому я теперь английский хорошо понимаю =)
Half Life 2 еще запишите.
Мне запомнилась только KKnD, в которой вместо мутантов и технократов сделали хохлов и братков, с соответствующей лексикой, целями в игре (охранять/захватывать цистерны с горилкой/спиртом, например), матерными шуточками, саундтрек с украинскими песнями и песнями на тюремную тематику.
Нашел интро этого шЫдевра
Юнгвальд-Хилькевич подтверждает
В Diablo можно было найти оружие «Сокрушитель ног». Долго не мог понять, причем здесь ноги. Потом мне кто-то объяснил, что это калька с идиомы «Break a leg!», которую можно перевести как «Ни пуха, ни пера!». Получается, что оружие можно было перевести как «Приносящее удачу».
Старый отец поучает Сэма: «Every time you open your mouth, you put your foot in it». Имелось-то в виду: «Едва ты рот откроешь и первое слово скажешь — всё невпопад» (устойчивое выражение «to put one’s foot in one’s mouth» означает «сказать что-то неуместное, смутительное»). (...) Но нет, Муравьёву показалось, что фраза будто бы представляет собой руководство к действию. И вот в тексте появляется дичайшая фраза: «Ты бы хлебало ногой, что ли, затыкал!»
(...)
Причем это оказалось заразным — уже в другом переводе отец Сэма говорит «Каждый раз, как у тебя случайно откроется рот, суй туда поскорее пятку!».
(Пример взят с posmotre.li, там ещё много примеров феерически нелепых переводческих косяков)
Потрачено, или Почему локализаторы хреново переводят игры