Комментарии 38
Лично знаю двух индийцев, которые жили в Бангалоре и работали в одном офисе, но единственным языком, понятным обоим, был английский. У одного из них родным языком был каннада, у другого тамильский; а на хинди, который часто считают «индийским языком», в Бангалоре говорит меньшинство.
Хинди это язык северной Индии, а Бангалор на юге. Так что, не удивительно, что в Бангалоре на нём не говорят.
Вообще 3/4 населения Индии говорят на индоевропейских языках (например хинди), а 1/4 — на дравидийских (например тамилы).
Но имеено дравидийские народы являются кореным населением Индии. Пришедшие с севера индоевропейцы их вытеснили на юго-восток.
Поразительно, но я никогда не слышал хинди. Когда индусы разговаривают между собой, то почему-то всегда используется английский
Вообще 3/4 населения Индии говорят на индоевропейских языках (например хинди), а 1/4 — на дравидийских (например тамилы).
Но имеено дравидийские народы являются кореным населением Индии. Пришедшие с севера индоевропейцы их вытеснили на юго-восток.
Поразительно, но я никогда не слышал хинди. Когда индусы разговаривают между собой, то почему-то всегда используется английский
Индийская IT-тусовка в основном и находится на юге страны, а название Бангалора и вовсе стало нарицательным, так что те индийцы, с которыми пользователям Хабра может довестись общаться — вероятнее всего, хинди знать не будут.
У нас в конторе (в Калифорнии) индусы часто ходят стайками, но общаются друг с другом исключительно на английском. Спрашивал «нашего» индуса почему так (с нашего проекта) — тоже говорил, что у них почти у всех разные родные языки. Более того, у него и его жены, с которой он приехал из Индии, родные языки тоже разные (но между собой они на чем-то странном говорят).
- Не индусы, а индийцы. "индус" — адский жаргонизм, на самом деле это слово обозначает не национальную принадлежность, а религиозную.
- Английский не является родным для большинства, НО: он является таким для большей части людей, которые принимают решения в Индии. По сути это до сих пор язык правящего класса.
- И да, на хинди говорит дай бог половина населения Индии, хотя в школах учат вроде всех.
Из-за закрытости индийский английский продолжает смешиваться с индийскими языками, приобретая достаточно специфические особенности, особенно в разговорной форме.
Это уж точно, часто их английский малопонятен. Времена, артикли игнорируются.
Зато есть плюс: если ты хреново знаешь английский — это тоже никого не смущает. А так да, первое время даже слова узнаёшь одно через три.
Да, иногда звонит такой индиец и говорит «трейн ми», и не поймёшь что он просит, то ли обучить чему-то, то ли поездом переехать
Анекдот в тему
Mujibar was trying to get a job in India.
The HR Manager said, «Mujibar, you have passed all the tests except one. Unless you pass it you cannot qualify for this job.»
Mujibar: «I am ready.»
Manager: «Make a sentence using the words Yellow, Pink and Green.»
Mujibar thought for a few minutes and said, «Mister Manager, I am ready.»
Manager: «Go ahead.»
Mujibar: «The telephone goes green, green, green, and I pink it up, and say, 'Yellow, this is Mujibar.'»
Mujibar now works as a technician at a call center for computer problems. No doubt you have spoken to him.
The HR Manager said, «Mujibar, you have passed all the tests except one. Unless you pass it you cannot qualify for this job.»
Mujibar: «I am ready.»
Manager: «Make a sentence using the words Yellow, Pink and Green.»
Mujibar thought for a few minutes and said, «Mister Manager, I am ready.»
Manager: «Go ahead.»
Mujibar: «The telephone goes green, green, green, and I pink it up, and say, 'Yellow, this is Mujibar.'»
Mujibar now works as a technician at a call center for computer problems. No doubt you have spoken to him.
в этом плане гораздо приятнее мексиканцы и (особенно) немцы. Их акцент намного более «русский».
У индусов разных акцентов штук 5, и все очень непонятные (в плане разобрать что это было за слово).
Китайцы, корейцы где-то посредине:
У индусов разных акцентов штук 5, и все очень непонятные (в плане разобрать что это было за слово).
Китайцы, корейцы где-то посредине:
-low image
-low???
-yes, low!
…
— ah! Row!
У корейцев же есть звук «р»! Например, знаменитый «Ариран».
Корейские [r] и [l] — аллофоны одной фонемы; а у китайцев [r] нет вовсе.
Корейские [r] и [l] — аллофоны одной фонемы
Можно пояснить?
у китайцев [r] нет вовсе
В большинстве диалектов — да, нет совсем.
Но, в пекинском диалекте любят вставлять в конце каждого слова окончание "-ар", которое не могут выговорить все остальных китайцы, чем пекинский диалект ужасно раздражает всех остальных.
Можно пояснить?
Могу пояснить аналогией: в русском [g] и [ɣ] исторически аллофоны одной фонемы, так что при заимствовании европейских слов с «g» и с «h» они обе превращались в «г». Не потому, что русские не умели произносить один из этих звуков, а потому, что считали их вариантами произнесения одного звука.
так что при заимствовании европейских слов с «g» и с «h» они обе превращались в «г».
О каких именно словах идет речь?
Ибо не очень понятно, что мешало точно заимствовать.
Да хотя бы «герцог»: в оригинале первый и последний согласные разные, после заимствования стали одинаковыми.
Да хотя бы «герцог»
В оригинале первая буква вовсе не звук, обозначаемый русской буквой «х», и не звук, обозначаемый русской буквой «г».
Это фрикативный звук h, который, к примеру, присутствует в украинском наряду с взрывным g — и это слово можно записать по-украински более близко по звучанию к оригиналу.
Но в русском алфавите способа для обозначения этого звука нет.
Пришлось выбирать «г» или «х» — обе буквы передают непохожий звук (если мы не имеем виду южные русские диалекты, где этот звук все же присутствует; но южные диалекты, как вы знаете, не ведущие в русском; и даже в южных диалектах специальных различных символов для обозначения первого и последнего звука слова «герцог» нет).
В оригинале первая буква вовсе не звук, обозначаемый русской буквой «х», и не звук, обозначаемый русской буквой «г».
При чём здесь русская буква «х»? До вашего комментария о ней речи не шло.
и это слово можно записать по-украински более близко по звучанию к оригиналу
Тем не менее, по-украински «герцог» будет — вы не поверите — «герцог».
Тем не менее, по-украински «герцог» будет — вы не поверите — «герцог».
Полагаю, это уже через русский пришло.
При чём здесь русская буква «х»? До вашего комментария о ней речи не шло.
Разумеется, потому что мы рассматривали другие языки и другие слова.
Сейчас вопрос о конкретной ситуации.
«H» ранее переводили как «Г» зачастую. И зачастую независимо от звучания. Скажем, Гудзонов залив (причем гласные вообще по немецки прочитаны, а не по английски). Сейчас бы перевели как Залив Хадсона.
Хотя в слове-оригинале нет неоднозначности как с фрикативным первым звуком оригинала «герцога», для которого нет сходного в русском. Тут как раз вполне могла бы быть и «Х», это было бы точно. Но старые традиции, совершенно не взирающие на реальное звучание.
Или доктор Ватсон в давно сделанных переводах «Шерлок Холмса». Но Эмма Уотсон нынче (актриса, прославившаяся с фильмами о «Гарри Поттере»)
Правила-предпочтения, по которым преобразуют звуки-буквы, меняются со временем.
Темой обсуждения до вашего прихода было не «как правильно транслитерировать [h] по-русски», а «почему корейцы путают [r] и [l], хотя обоими звуками пользуются в своём собственном языке».
Но даже и вопрос «как правильно транслитерировать [h] по-русски» не сводится к выбору между «г» и «х». В ряде слов [h] транслитерируется ничем: homonym -> омоним, hippodrome -> ипподром и пр.
Но даже и вопрос «как правильно транслитерировать [h] по-русски» не сводится к выбору между «г» и «х». В ряде слов [h] транслитерируется ничем: homonym -> омоним, hippodrome -> ипподром и пр.
Темой обсуждения до вашего прихода было не «как правильно транслитерировать [h] по-русски», а «почему корейцы путают [r] и [l], хотя обоими звуками пользуются в своём собственном языке».
Отчего же.
Очень показательный пример с русским языком.
Там украинцы не могут спутать взрывной g и фрикативный h, но русские могут запросто потерять эти нюансы еще даже при записи.
Что до произношения на английском:
Наши часто косячат с английскими гласными.
Мы попросту не слышим нюансов
Уж простите, не силен в корейском языке, но история происходила со мной лично, в Сеульском офисе LG.
Впрочем, самая смешная истори была в другом:
мне там выдали человека для связи с компанией. Он представился примерно так (на хорошем английском):
«Здравствуйте, меня зовут Иван, я знаю что это имя трудно для произношения европецам, поэтому зовите меня Артур.»
(ну и да, «р» там звучало весьма условно типа «Ахтух»)
Впрочем, самая смешная истори была в другом:
мне там выдали человека для связи с компанией. Он представился примерно так (на хорошем английском):
«Здравствуйте, меня зовут Иван, я знаю что это имя трудно для произношения европецам, поэтому зовите меня Артур.»
(ну и да, «р» там звучало весьма условно типа «Ахтух»)
Это уж точно, часто их английский малопонятен. Времена, артикли игнорируются.
Не соглашусь.
Довелось жить в Индии — произношение неправильное, конечно, но гораздо проще воспринимается на русский слух, чем английский исходный.
В частности, четкая R.
А вот непальцы, которых в Индии немало — те, действительно, говорят на очень сложно воспринимаемом на слух английском.
Удивлён, что носителя славянского языка смущает отсутствие артиклей. Мне кажется, я даже и не замечу, если их не будет.
В славянском болгарском языке есть артикли.
Речь же не о славянском языке, а об индийском английском.
Да, но в контексте взаимопонимания при общении на неродном и сильно отличающемся от родного языке между носителями 2 относительно похожих языков.
И мне стало интересно, зачем автору сообщения нужны артикли, неужели у него при мышлении они есть (при формулировании вопроса я исхожу, что у автора родной — безартиклевый русский, что может быть ложным)?
в контексте взаимопонимания при общении на неродном и сильно отличающемся от родного языке между носителями 2 относительно похожих языков
Недавно общался с поляками, и хотя русский и польский языки похожи, пришлось общаться на английском, так как в польской речи понятны только отдельные слова, да и то, когда говорят не быстро.
Надо полагать, что у индийцев с их языками — сходная проблема.
По работе часто звоню в индийский колл-центр. Получить номер тикета по телефону иногда занимает до 10 минут. Просто услышать 10 цифр.
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Английский язык в Индии: исторический экскурс