Комментарии 27
> We work too hard.
«Мы работаем слишком тяжело.»
Вы точно хороши в английском? Никто так не говорит. Говорят: «Мы слишком усердно работаем.»
«Мы работаем слишком тяжело.»
Вы точно хороши в английском? Никто так не говорит. Говорят: «Мы слишком усердно работаем.»
Мужик с надгробной речью прям настроение поднял. А так очень нравится то, что у Сковороды написано на надгробии — «Мир ловил меня, но не поймал», не на английском правда.
У Арнольда будет «I’ll be back»?
Вспомнилось, как когда-то писали по поводу Дениса Ритчи (одного из создателей языка Си), ушедшего из жизни в 2011 году:
#include <stdio.h>
main() {
printf("Goodbye, world!");
return 0;
}
Не задумывалась раньше над тем, что V когда-то заменяла U…Значит ли это, что название бренда BVLGARI (придуманное уже после 17 века) создано так преднамеренно, чтобы подчеркнуть давность традиций, так сказать. Btw, интересная статья.
Эпитафия на кладбище при соборе в городе Эльгин (источник):
и известный перевод Маршака:
Here lie I, Martin Elginbrodde:
Have mercy on my soul, O God,
As I would do, if I were God,
And You were Martin Elginbrodde.
и известный перевод Маршака:
Здесь я покоюсь — Джимми Хогг.
Авось грехи простит мне бог,
Как я бы сделал, будь я бог,
А он — покойный Джимми Хогг!
Из известных русскоязычных хороша в своей лаконичности «Здесь лежит Суворов».
Если уж в контексте английского поднимать тему эпитафий и надгробных речей, то нельзя не вспомнить это:
Graham Chapman, co-author of the ‘Parrot Sketch,’ is no more.
He has ceased to be, bereft of life, he rests in peace, he has kicked the bucket, hopped the twig, bit the dust, snuffed it, breathed his last, and gone to meet the Great Head of Light Entertainment in the sky [...]
Successfuly pushed to origin/master же
See you soon.
клевая статья, понравился вариант Джека Леммона
I told you I was sick— мой фаворит!
Такая ещё есть. Из Мелвилла.
«Oh, Brother Jack, as you pass by,
As you are now, so once was I.
Just so game, and just so gay,
But now, alack, they've stopped my pay.
No more I peep out of my blinkers,
Here I be — tucked in with clinkers!»
С таким переводом
«Под этим камнем, братец Джек,
Лежит несчастный человек.
И он был весел, полон сил,
Как ты, он счастия вкусил,
Теперь его могила
С друзьями разлучила.»
«Oh, Brother Jack, as you pass by,
As you are now, so once was I.
Just so game, and just so gay,
But now, alack, they've stopped my pay.
No more I peep out of my blinkers,
Here I be — tucked in with clinkers!»
С таким переводом
«Под этим камнем, братец Джек,
Лежит несчастный человек.
И он был весел, полон сил,
Как ты, он счастия вкусил,
Теперь его могила
С друзьями разлучила.»
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
А самое первое фото надгробия с Лычаковского кладбища во Львове. Как не странно, но на этом кладбище есть на что посмотреть...
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Когда смерть превращается в искусство: эпитафии известных людей с глубоким смыслом на английском