Как стать автором
Обновить

Комментарии 27

> We work too hard.

«Мы работаем слишком тяжело.»

Вы точно хороши в английском? Никто так не говорит. Говорят: «Мы слишком усердно работаем.»
это Вы про «хорошесть» в русском.

Они же должны уметь связать в итоге русский и английский.

Мужик с надгробной речью прям настроение поднял. А так очень нравится то, что у Сковороды написано на надгробии — «Мир ловил меня, но не поймал», не на английском правда.
У Арнольда будет «I’ll be back»?
Hasta la vista.

В последнем Феминаторе он уже успел сказать то, что очень опечалило: "I won't be back.":(

Вспомнилось, как когда-то писали по поводу Дениса Ритчи (одного из создателей языка Си), ушедшего из жизни в 2011 году:


#include <stdio.h>
main() {
    printf("Goodbye, world!");
    return 0;
}
Не задумывалась раньше над тем, что V когда-то заменяла U…Значит ли это, что название бренда BVLGARI (придуманное уже после 17 века) создано так преднамеренно, чтобы подчеркнуть давность традиций, так сказать. Btw, интересная статья.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
У них, учитывая шрифт, скорее отсылка к древнеримской латыни.
Эпитафия на кладбище при соборе в городе Эльгин (источник):

Here lie I, Martin Elginbrodde:
Have mercy on my soul, O God,
As I would do, if I were God,
And You were Martin Elginbrodde.


и известный перевод Маршака:
Здесь я покоюсь — Джимми Хогг.
Авось грехи простит мне бог,
Как я бы сделал, будь я бог,
А он — покойный Джимми Хогг!
Из известных русскоязычных хороша в своей лаконичности «Здесь лежит Суворов».
Да, в окружении выспренных описаний на соседних могилах - очень впечатляет
image

Впрочем, могилы Да Винчи и Дарвина - тоже без лишних слов
image
image

Но здесь же — не о могилах, а именно об эпитафиях.
Если уж в контексте английского поднимать тему эпитафий и надгробных речей, то нельзя не вспомнить это:
Graham Chapman, co-author of the ‘Parrot Sketch,’ is no more.

He has ceased to be, bereft of life, he rests in peace, he has kicked the bucket, hopped the twig, bit the dust, snuffed it, breathed his last, and gone to meet the Great Head of Light Entertainment in the sky [...]

Тогда, как вариант, "Pull request accepted, successfully merged to origin/master"? Оно так как-то более жизненно получается, имхо… Или это реальная эпитафия?

Немножко из другой оперы, но можно и
HTTP/1.1 410 Gone

Тогда уж "Pull request accepted, successfully merged to origin/master; delete branch? Y"

клевая статья, понравился вариант Джека Леммона
I told you I was sick
— мой фаворит!
Такая ещё есть. Из Мелвилла.
«Oh, Brother Jack, as you pass by,
As you are now, so once was I.
Just so game, and just so gay,
But now, alack, they've stopped my pay.
No more I peep out of my blinkers,
Here I be — tucked in with clinkers!»

С таким переводом

«Под этим камнем, братец Джек,
Лежит несчастный человек.
И он был весел, полон сил,
Как ты, он счастия вкусил,
Теперь его могила
С друзьями разлучила.»

НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь

А самое первое фото надгробия с Лычаковского кладбища во Львове. Как не странно, но на этом кладбище есть на что посмотреть...

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий