Комментарии 39
Варкалось ...
Стихи в Алисе тоже много разных поэтов переводили. Но всех победил Бармаглот Орловской.
Не знал, что Битва Пяти Переводчиков состоялась задолго до Профессора.
Все эти причудливые сюжеты появились как следствие его профессионального увлечения силлогизмами и игрой в слова. Кэрол ведь известен не только благодаря Алисе. Он был профессором математики, написал несколько серьезных работ по математической логике. Алиса была по сути переложением тех же его теорий на детские сюжеты.
В принципе, вся его бессмыслица невероятно логична и в этом главная ее прелесть. Это ещё один аспект, который добавляет проблем гуманитариям-переводчикам, которые пытаются передавать скорее некую художественную составляющую и обращают внимание на грамматические нюансы языка.
Математик и Козлик делили пирог.
Козлик скромно сказал: — Раздели его вдоль!
— Тривиально! – сказал Математик. – Позволь,
Я уж лучше его разделю поперек! –
Первым он ухватил первый кус пирога.
Но не плачьте, был тут же наказан порок:
«Пи» досталось ему (А какой в этом прок?!),
А Козленку… Козленку достались
Рога!
Тут столько смыслов можно нарыть!
Но всё-таки в оригинале
I passed by his garden, and marked with one eye,
How the Owl and the Panther were sharing a pie;
The Panther took pie crust, and gravy and meat,
While the Owl had the dish as it's share of the treat.
When the pie was all finished, the Owl, as a boon,
Was kindly permitted to pocket the spoon;
While the Panther received knife and fork with a growl,
And concluded the banquet by ...
И у Демуровой (стихотворение переводила Орловская) и у Набокова смысл сохранятся, например,
Шел я садом однажды и вдруг увидал,
Как делили коврижку Сова и Шакал.
И коврижку Шакал проглотил целиком,
А Сове только блюдечко дал с ободком.
А потом предложил ей: «Закончим дележ –
Ты возьми себе ложку, я – вилку и нож».
И, наевшись, улегся Шакал на траву,
Но сперва на десерт проглотил он…
Алиса в переводе Заходера попалась когда я маленьким лежал в больничке без обложки и не вся. Офигенно понравилась стихи из неё, но я не знал чей перевод. Потом много лет попадались другие переводы — стихи там были точные, но скучные. Даже стало казаться, что та детская книжка мне почудилась… Много лет помнил шикарное:
Вечер был, сверкали звезды,
На дворе мороз трещал.
Папа маленького сына
Терпеливо просвещал.
И хотя он (папа) вскоре
Посинел и весь дрожал,
Задавать ему вопросы
Сын упорно продолжал:
. — Заяц белый, куда бегал?
. — Чижик-пыжик, где ты был?
. — Аты-баты — что купили? — . Даже это не забыл!
Ах, как он хотел поставить
Старика отца в тупик!
Но, увы, на все вопросы
Отвечал шутя старик.
. Сын спросил:
. — Скажи, на сколько "РЕ"
. Трещит сейчас мороз? — . Но отец и тут нашелся:
. — На два "РЕ", молокосос!
. — Ладно, — проворчал малютка, — . Вот тебе вопрос такой:
. Кто зовется В т о р о п я х о м?
…
. Ах, попалась птичка, — стой!
. — Рано радуешься, мальчик! — . Осадил старик юнца. — . Как известно повсеместно,
. Второпях зовут отца!
. И, поняв, что все пропало,
. Закричал отцу сынок:
. — Что ты ржешь, мой конь ретивый?
. (Лучше выдумать не мог… )
Как же ты не постеснялся
Мне задать такой вопрос?
Ты ответишь, милый мальчик,
И не в шутку, а всерьез!
Да! Хотя довольно громко
На дворе мороз трещал,
Все прохожие слыхали,
К а к малютка о т в е ч а л!
Квест про Алису в любительском переводе был выпущен для одного из первых отечественных ПК «Агат». http://agatcomp.ru/agat/Software/Game/Alice.shtml
Причем изначально была адаптирована только половина игры и только недавно, коллектив энтузиастов, завершил перевод полностью.

Перевод Демуровой
Я «Алису» впервые прочел лет в десять-одинадцать в переводе Демуровой и остался в большом недоумении — так как уже тогда имел привычку читать предисловия и как-то не смог правильно соотнести имевшиеся в нем восторги с содержимым прочитанного.
Но вскоре в журнале «Пионер» появился вариант Заходера и книга Кэрролла была полностью реабилитирована в моих глазах :)
Заходер же понимал, что перевод — это акт творения производного произведения средствами другого языка со своим культурной средой.
Хотя есть и считающие иначе, особенно много таких среди фанатов Толкина. Они считают, что корявость и скука дословного переложения — это признак величия книги.
Доходит до того, что считаются смысловые единицы в предложении оригинала и перевода и страшно критикуется несоответствие, разбиение одного и слияние нескольких для благозвучия.
Ну, с Толкиным — это, по-моему, перебор. Но если кто скажет, что Алиса и её переводы — это просто разные книги, тут я, пожалуй, соглашусь. Многое там перевести нельзя, ну или никому пока не удалось, так что пропадает, оставляя читателя в недоумении.
Mock turtle — простое и естественное название. Ни в одном переводе оно не "простое и естественное". Уроки — they're called lessons, because they lessen and lessen — тоже, как кто только не исхитрялся (хотя Набоков, я б сказал, справился почти идеально). И так далее, тысячи их.
перевод — это акт творения производного произведения средствами другого языка со своим культурной средой.
Согласен полностью.
Сорри за оффтоп!
…будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: «Аленка в Вообразилии». Или «Аля в Удивляндии». Или «Алька в Чепухании». Ну уж, на худой конец: «Алиска в Расчудесии». Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел. И я не посмел!
Все горе в том, что книжка эта была написана в Англии сто лет тому назад и за это время успела так прославиться, что и у нас все — хотя бы понаслышке — знают про Алису и привыкли к скучноватому названию «Приключения Алисы в Стране Чудес». Это называется литературной традицией, и тут, как говорится, ничего не попишешь. Хотя название «Алиска в Расчудесии» гораздо больше похоже на настоящее, английское название этой сказки; но если бы я ее так назвал, люди подумали бы, что это совершенно другая книжка, а не та, знаменитая…
Алиса у Набокова превратилась в Аню. Подобная вольность не была новой даже в контексте переводов этой истории, но смысл в этом был: имя Анна в начале 1920-х было вторым по популярности среди женских имен на территории Российского государства. Алиса же не входила даже в первую двадцатку. Набоков этим ходом хотел приблизить героиню книги к обычному русскоговорящему ребенку. С Аней тогдашним детям ассоциировать себя было проще. Это сейчас имя Алиса вполне обычное, а тогда было редким и иностранным.
Эта тенденция к концу 20 в. только усилилась: утят с необычными иностранными именами Хьюи, Дьюи и Луи в русском переводе назвали столь же необычными иностранными именами Билли, Вилли и Дилли. Монтерей Джек тоже превратился не в пошехонца какого-нибудь, а в Рокфора. Ну и зачем?

Монтерей Джек тоже превратился не в пошехонца какого-нибудь, а в РокфораТут объяснение простое. В имени заключается отсылка на сорт сыра. И Рокфор у нас знают лучше.
По-моему, для ЦА перевода — дошкольников начала 90-х — хоть Рокфор, хоть Босфор, хоть Люминофор воспринимались бы одинаково, как что-то иностранное и непонятное.
Но действительно, зачем? Впрочем, было и такое для любопытствующих (в коробочке).
Икру чёрную помню в меню кафе — 1 руб. 80 коп. за 50 грамм.


«Характерная особенность нашей революции состоит в том, что она дала народу не только свободу, но и материальные блага, но и возможность зажиточной и культурной жизни.»
И.В. Сталин
(Из речи на Первом Всесоюзном совещании стахановцев 17 ноября 1935 года)
в московском аэропорту
таможенник не разобрался
решил что это тоже сыр
Вот тут куда больше.
Там, например, я увидел перевод Клюева. Его вариант песни Beautiful Soup («Вечерняя Еда» у Демуровой) — это же чистый восторг:
Пахнет незнакомая еда
Как-то совершенно по-другому.
Так что уж, пожалуйста, всегда
Ешьте то, что хорошо знакомо:
Например, овсянку — это вещь,
Например, телячие котлеты,
Или есть еще на свете лещ —
Ничего вкусней на свете нету.
Овся-а-анка — мой компас земной,
А котлеты — награда за сме-елость,
На тре-е-етье — эклер обсыпной,
И чтоб уже больше не е-елось!
Но забыть по-прежнему нельзя,
Всё, что мы когда-то не доели:
Милого сметанного язя,
Нежные говяжие тефтели.
Овся-а-анка — мой компас земной,
А котлеты — награда за сме-елость…
Ещё хорошая коллекция на Центролите, причём, возможно, самая старая — начата ещё во времена "первого веба".
Мне "Керогазель" отдельно понравилась — это реально запредельное словосплётство :))
PS А Простой английский язык существует.
PPS Сомневаюсь, что англоязычные страны перейдут на наш алфавит.
Кстати, ссылка на basic english там тоже есть и это практически то же, что и simple english.
«Люблю тебя, Петра творенье, люблю твой строгий, стройный вид...»
Когда студентов в МГУ заставляли учить Алгол-68, мне было очень интересно, как перевести эту строку из Пушкина? Попробовал лектора спросить, но он сказал, что Алгол не для того, и если я это не пойму, то не видать мне зачета…
Я получил зачет, но не знаю: может кто сумеет перевести? ;)))
В романе Владимира Савченко «Открытие себя», 1967 г, инженер-схемотехник НИИ построил что-то типа нейронки, сначала выдававшей перлы вроде «Стрептоцидовый стриптиз с трепетом стрептококков», затем растиражировала создателя.
Ещё одна интересная особенность языка Алгол 68 — его «многоязычность» — в язык заложена возможность использования различных таблиц трансляции, что позволяет для каждого естественного языка определить свой набор ключевых слов Алгола-68. В результате программисты получают возможность писать программы ключевыми словами родного языка.
Т.о. можно задать ключевые слова: люблю, тебя, Петра, творенье, твой, строгий, стройный, вид. И получим исходный код, который компилятор скушает без сообщений об ошибках.
Искусство перевода, или почему английская «Алиса в стране чудес» вдруг стала Аней