Комментарии 73
undelete
Разудалить? :)
Нельзя не вспомнить Желязны:
He [...] went home and unshaved and unbrushed his teeth and went to bed.
возвертать
Мы склеим два слова в одно (mastermind, jetlag, takeaway, undelete). А теперь попробуйте-ка перевести их на русский одним словом!
До немцев англичанам в этом все равно далеко.
До Уэльсцев тоже.
Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch
А есть перевод частей для этого названия? AFAIK оно было намеренно длинным и не особо составным.
https://en.wikipedia.org/wiki/Llanfairpwllgwyngyll
Literally translated, the long form of the name means: "[The] church of [St.] Mary (Llanfair) [of the] pool (pwll) of the white hazels (gwyn gyll) near [lit. "over against"] (go ger) the fierce whirlpool (y chwyrn drobwll) [and] the church of [St.] Tysilio (Llantysilio) of the red cave (-ogo[f] goch)". Various elements have occasionally been translated differently, for example "the white pool among the hazel trees" or "the cave of St Tysilio the Red".
Ну всё-таки mastermind это другое, "на вынос" пишется раздельно, а разудалить - выглядит странно и легко может быть неправильно интерпретировано. В целом да - можно найти аналоги в 1-2 слова.
С другой стороны - это работает и в обратную сторону. Много слов русского языка (русскими можно назвать только малую их часть) так же при переводе потребуют больше одного слова. Но желающих изучить язык с банком ~150млн носителей против желающих изучить язык с банком >1млрд носителей - в общем и так понятно, что чаще всего будет интересно.
ЗЫ ничего страшного в двунедельниках не вижу - была бы потребность - мигом бы один из 3х вариантов стал официальным.
ЗЗЫ "на вынос" - можно заменить на "с собой" и это будет ещё более точная фраза, но всё равно из 2х слов
ЗЗЗЫ чем плох серый кардинал для mastermind - я хз. Да два слова, но коротких же, да и отрицательные коннотации хоть и есть, но они не абсолютны.
ЗЗЗЗЫ есть в русском языке заимствованная приставка де- и как ни странно она тут смотрится, но по смыслу подходит идеально - деудалить.
ЗЗЗЫ чем плох серый кардинал для mastermind — я хз. Да два слова, но коротких же, да и отрицательные коннотации хоть и есть, но они не абсолютны.Тем что «серый кардинал» отличается по-смыслу тем, что это «наименование влиятельного человека (особенно в политике), который действует негласно и обычно не занимает формальных должностей с такими полномочиями.» Причем точно такое же значение есть и в английском заимствованное с французского: "Éminence grise"
«на вынос» пишется раздельно, а разудалить — выглядит странноКак выше заметили, приведены склеенные слова. В русском тоже таких хватает — как новых, через соединительные о и е (сам-о-лёт, пар-о-возы, везд-е-ход), так и старых (сей-час, сего-дня). А уж правильность интертрепации — вообще дело привычки. Станет новый вариант распространённым — неправильно будут понимать уже старый.
Но желающих изучить язык с банком ~150млн носителей
Вдвое больше.
Половина русскоговорящих — вне РФ.
Ну если так считать, так у английского банк и вовсе миллиарда 3...
Давайте еще. Sustainable (как оно надоело), buzz, framework, dizzy.
Fortnightly
Biweekly хотя бы можно написать не подглядывая в словарик. Разница в смыслах не так уж значительна.
Разница в том, что biweekly как бы подразумевает привязку к календарной неделе, тогда как fortnight – это fourteen nights, просто четырнадцать ночей.
biweekly имеет разное значение в северо-американском английском и британских вариантах (включая австралийский и новозеландский).
В северной америке это - каждые две недели. А в остальных регионах (с британскими вариантами) - дважды в неделю (в отличие от fortnightly). Native speakers в остальных регионах (вне северной америки) в курсе разницы, и уточняют в случае возможных разночтений.
Пруф: https://en.wiktionary.org/wiki/biweekly (см. значения 1 и 2)
Работаю и с американцами, и с британцами, и от вторых пока, вроде бы, не слышал слова biweekly, как, впрочем, и fortnightly именно в такой форме.
Недавно вот с коллегами выясняли разницу культур. Если дату встречи передвинуть с 10-го числа вперёд, то какое число получится? У англичан, американцев и корейцев получилось 9-е, а у испанцев, вьетнамцев и израильтян 11-е.
Жил год в США, сейчас уже 7 лет живу в Австралии.
В США biweekly используется довольно часто. В Австралии - fortnightly (полный аналог) используется повсеместно, а при упоминани biweekly (среди работников в компании есть и американцы, плюс часто переговоры идут "через океан") всегда австралийцы уточняют - "дважды в неделю или раз в две недели" (так как местное значение отличается от североамериканского, и в стране куча мигрантов со всего мира и из разных культур).
Насчет "bring forward" - не скажу за другие культуры, но в английском (где он - родной язык) это означает перенести на дату поближе к сегодняшнему дню (если речь идет о будущем - то на день раньше)
А как называть созвоны отделов каждые две недели? Ежедвухнедельники? Ежеполумесячники?
"Ежегодное биеннале" (где-то в ру-нете над этим смеялись IRL).
Queueing – стояние в очереди.
Quaint, creepy, pricey, costly
Resent
А чем ресентимент не перевод?
Допустим, что за "тормозок" гугл мне подсказал. Но дальше-то ещё лучше:
К примеру, в судовой практике
В ваших статьях всё чаще стали допускаться такие ошибки. Лингвистика — точно ваш профиль?
Тормозок — общеупотребительное название для обеда с собой в шахтерских регионах.
Судебный/судебного в украинском как раз будет судовий/судового
Resent
а я думал это перепослать...
Undelete на русский должно переводится разными словами, в зависимости от контекста и значения слова delete. В целом самое правильное это "вернуть".
Если вы по ошибке выкинули документ в мусорку, то на стол его можно вернуть, а не восстанавливать, печатая заново.
Если вам по ошибке выдрали не тот зуб, то воткнуть его обратно тоже будет вернуть, а не восстановить.
Ожидал увидеть здесь самое очевидное.
Sibling.
Вы неправильно используете термин "Калька". Калька в лингвистике - это так или иначе, но переведённое слово. “Небоскрёб".
А ваши примеры с джетлагом и кринжем - простое прямое заимствование. Вот если бы появилось, прости господи, реактовноотставание - была бы калька.
Кстати, takeaway — это американское выражение. В Британии вместо нее используется слово takeout.
Всё с точностью наоборот.
Британия, Австралия, Новая Зеландия, Южная Африка - takeaway.
США, Канада - takeout.
Пруф: https://en.wikipedia.org/wiki/Take-out
Да по-всякому говорят в Британии. И out, и away, и to go тоже. От погоды зависит :-)
С этим согласен.
В США / Канаде тоже бывают варианты.
Я больше про general use (средняя температура по больнице или "наиболее используемый вариант").
Какие мысли? ?
Ставший популярным мем DDD не подойдёт?
https://twitter.com/steve_jules/status/862247438551265280
Это что! Помните "зачем слишком много нагрузили, сгружайте обратно" словами, являющимися производными от одного единственного слова?
Takeaway
На всей тебе, Русь-матушка,
Как клейма на преступнике,
Как на коне тавро,
Два слова нацарапано:
«Навынос» и «распивочно»
И пусть немцы со своим рентгеном тоже не выпендриваются!
Интересно обратное когда русские слова: метель, пурга, вьюга, поземка на английский язык не переводятся либо для всех этих слов используется snowfall
Языки разные там где англичанин вынужден будет использовать два и более слова (которые потом могут перерости в одно in to -> into, some one -> someone) мы можем обойтись одним: например лисичка (pretty small female fox) или обороноспособность.
Иногда наличие слов часто привязано к использовании их в быту. Хороший пример финское слово kalsarikännit.
Вы точно уверены, что среди 500 000 английских слов нету таких, которые бы обозначали метель, пургу и вьюгу?
Интересно обратное когда русские слова: метель, пурга, вьюга, поземка на английский язык не переводятся либо для всех этих слов используется snowfall
blizzard, gale, precipitation, squall, blast, snowstorm, tempest, whiteout
Я уточнял у эмигрантов, они сами заканчивали школу или у них дети учились в школе + ВУЗ. Ну не используют они эти слова. Возможно есть специальные не общепринятые в обиходе слова как пест у нас.
А можно четкое соответствие? Насколько я знаю blizzard, snowstorm это буран(icestorm) а по остальным переводчик выдает виды ветров и снежная мгла на whiteout?
Я полностью согласен что можно перевести любое выражение, но оно будет терять часть смыла.Например для русскоговорящего будет два разных цвета голубой и синий, то для англичанина это будут светлый и насыщенны оттенки одного цвета.
ROYGBIV содержит два названия Blue & Indigo. То что количество цветов очень много понятно по названиям цветов машин: мокрый асфальт, утренние небо на Ямайке и т.д.
Но использовать названия предметов для привязки к цвету приводят к недопониманию. Например лазурный цвет, м.б. голубым или светло зеленым. Из этой таблицы явно видно почему в Японском языке синий и зеленый означают одним словом.
Интересно обратное когда русские слова: метель, пурга, вьюга, поземка на английский язык не переводятся либо для всех этих слов используется snowfallС подобными словами интересны не только названия, но и понимание того, что они обозначают.
Мне, как жителю южного региона совсем не очевидно, в чем отличия между словами метель, пурга, вьюга. Для меня они звучат как полные синонимы, обозначающие снегопад с ветром.
Климат мягче (Гольфстрим). У эскимосов — будет ещё больше слов. ЯТД.
Ну, за этим welcome на Чукотку, там несколько сотен РАЗНЫХ слов для разновидностей снега. Русский нервно покуривает в сторонке, вместе с английским
Насколько я читал что это полумиф из-за особенности словообразования в эскимосском языке . Агглютинация языка позволяет как и в русском порождать большое количество мокроснег, розовоснег и т.д. Надо считать корни слов, а для англоговорящих это проблематично.
Но не отменяет что в русском языке есть слова которые аналогично Jetlag нельзя перевести одним словом, по причинам что англичанам не надо описывать снежную погоду часто и разнообразно.
Но не отменяет что в русском языке есть слова которые аналогично Jetlag нельзя перевести одним словом
Двукоренных — сколько угодно: даже само слово двукоренное таково.
по причинам что англичанам не надо описывать снежную погоду часто и разнообразно.
Между «актуальностью» явления, и возможностью его описать одним словом — крайне мало связи. Или вы думаете, что англоязычные подвержены джетлагу в большей степени, чем русскоязычные? Что русскоязычные уделяют существенно больше внимания красивым маленьким самкам лисиц, обороноспособности, и голубым предметам? Да и снежная погода в Шотландии или в Канаде часта и разнообразна.
Английские слова, которые не получится перевести на русский одним словом