Комментарии 19
I had told him when we started dating that I was an atheist, and he only now decided to look up what it meant.
Я сказала, что когда мы начали встречаться, я была атеисткой, и только сейчас он решил узнать, что это значит.
Мне кажется, что здесь больше бы подошёл перевод "Когда мы начали встречаться, я сказала ему, что я атеистка, и только сейчас он решил узнать, что это значит", не?
Кажется, если сказать: "я забеременел твою подружку", фразу можно и не перестраивать, поймут
Спасибо! Не знал про такой сервис, но по-моему реддит не хуже, там те же истории+мемы
Один раз хотел сказать "ручной труд", слово "manual" я забыл и вместо этого сказал "hand job".
Действительно хороший ресурс, спасибо.
Всё-таки основное преимущество тайм-киллеров на иностранном языке как раз в том, что ты не просто убиваешь время – но и получаешь некую пользу при этом :-)
Today, my mom and sister both told me that they don't like when I come visit with my boyfriend.А тут по правилам согласования времён не должно ли быть «they didn't like»? Интересно, почему написали именно так. То ли для автора английский — не родной (я, скажем, постоянно забываю об этом правиле; слишком уж непривычно что настоящее время в русском оказывается прошедшим в английском); то ли у нейтивов в живой речи это правило начало трансформироваться…
Почему? Все нормально сказано. Им же в принципе не нравится вообще (так же, как не нравится какая-то еда - всегда, а не в конкретном ресторане - точно так же скажут), а не так, чтобы раньше не нравилось. Про правила ничего не знаю и знать не хочу, но звучит абсолютно естественно)
Ну это все разные смысловые оттенки. Правил я не знаю и руководствуюсь живой речью носителей, все варианты встречал, с соответствующей разницей в смысле.
В такой строгой форме правила не существует. Настоящее время для косвенной речи, когда время речи в прошлом -- совершенно нормальный способ выразить длящееся действие: "Last month he said that he walks a mile every day". Время речи здесь в прошлом, но само действие длящееся (он проходит по миле в день каждый день, а не только в момент речи).
Кроме того, я нередко встречаю в английских текстах аналогичные обороты, где именно для регулярных действий, актуальных и поныне, употребляют прошедшее время из-за согласования. Так что этот момент тоже для меня остался не до конца понятным. То ли исключение подразумевает именно возможность использования настоящего времени, а не обязательность; то ли сами англичане/американцы не считают нужным слишком жёстко ограничиваться этими правилами…
К сожалению, Oxford Reference онлайн только по подписке. Насколько я помню, из правила есть ряд довольно крупных исключений. Да и само правило искусственное, позаимствованное (в такой строгой форме) из латыни. Хорошие примеры есть, как ни странно, в Википедии <https://en.wikipedia.org/wiki/Sequence_of_tenses>.
Если бы было didn't, то пришлось бы писать в прошедшем времени came, для согласования времён. Это бы полностью изменило смысл фразы. Получилось бы, что им не понравился какой-то конкретный визит в прошлом. А так, как написано сейчас, в настоящем времени, значит постоянное, продолжающееся неприятие, без привязки к конкретному моменту времени
Но меня в любом случае интересовала только первая часть. Дело в том, что это уже не первый раз, когда я натыкаюсь на отсутствие согласования в англоязычной речи. Стало интересно, в чём причина.
Напомнило древний рускоязычный сайт килмпиплиз.
Почитал топ историй там и там, сравнил..
Русские факапы явно намного более жесткие.
I had told him when we started dating that I was an atheist, and he only now decided to look up what it meant
<...>
Я сказала, что когда мы начали встречаться, я была атеисткой, и только сейчас он решил узнать, что это значит.
Немного "криво" переведено. Правильнее по смыслу будет "Когда мы начали встречаться, я сказала ему, что я атеистка, и он только сейчас решил узнать, что это значит.". Или, вот ещё вариант, не сильно меняя порядок слов: "Я сказала ему, когда мы только начали встречаться, что я — атеистка, а он только сейчас решил узнать, что это значит". Можно ещё "подкрутить" перевод, но это, скорее, для улучшения благозвучия, смысл передаётся нормально и в предложенных мною двух вариантах.
В США «написать сообщение» — это просто text, а не длинное write a message.
Тут все немного сложнее.
Если мы говорим про фразу "написать сообщение" в вакууме, то это будет так раз "write a message". Другое дело, что фразы обычно находятся в каком-то контексте, и тут, конечно, носитель английского будет использовать данную фразу только в редких случаях, когда захочет сделать акцент на том, что сообщение нужно именно написать, допустим в случае, когда обращается к человеку, который злоупотребляет голосовыми сообщениями.
От контекста зависит абсолютно все. Если люди общаются на каком-то сайте, допустим рэддит, то носитель не будет использовать фразу "text me", потому как и так понятно, что общение будет посредством текста. Но к примеру фраза "message me", вполне подойдет, хотя носитель английского в большинстве случаев и тут конкретизирует, чтобы ему написали именно в пм(если на сайте есть возможность писать публичные комменты) "PM/DM me". Может быть использован сленг, что-то "hit me up".
Также есть универсальная фраза "send me a message", которая широко используется практически в любых ситуациях, когда и так понятно, где будет происходить контакт, в фейсбуке, в пм, ваццапе.
"Text me"- эт если на улице встретились, человек хочет с тобой войти в контакт, но не хочет, чтобы ты ему звонил.
Английский по историям факапов: смешно и стыдно, но работает