Комментарии 47
Ну, наконец-то, когда во дворе спросят «на чём ты кодишь?», не придётся краснеть за «питон» или «пайтон», а можно смело по-пацански отвечать «пойдём, дружбаны, па́йcанём чётенько! ».
Спасибо за статью, чрезвычайно полезно! Единственное, насчёт Subaru: всё-таки в оригинальном японском варианте ударение будет на второй слог. Точнее, там будет подъём тона на два последних слога, но для русского уха это звучит практически как ударение. Поэтому по-японски правильно будет суба́ру.
Я когда-то сморел вот это видео и написал на основании его — youtu.be/l3K99MpJ3Sk?t=376. Возможно я не улавливаю какие-то нюансы японского :)
Американский английский — ударение на первом слоге.
Вообще, в случае с «субару» каноничное произношение будет ближе к «събаръ». Потому что у японцев вообще не предусмотрено ударение, а звук «у» зачастую не произносится и служит только для выравнивания длительности произношения каждого слога.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Вау, это кто это Git произносит как джит?? Про Chrome это не совсем правда, небольшое х там все же есть.
Пару человек мне попадалось, которые говорили «джит», а в комментариях к предыдущей статье упоминали вообще дикий «джит паш».
Насчет «небольшого х» — этот призвук никто целенаправленно не произносит, и он возникает исключительно от перехода между звуками k и r. Посмотрите ради интереса на youglish как произносят слова crisis, crow и прочие похожие вещи. Там же ж буквы «h» нет, а призвук все равно есть.
Насчет «небольшого х» — этот призвук никто целенаправленно не произносит, и он возникает исключительно от перехода между звуками k и r. Посмотрите ради интереса на youglish как произносят слова crisis, crow и прочие похожие вещи. Там же ж буквы «h» нет, а призвук все равно есть.
Зато Зюхель (ZyXel) звучит веселее.
Кто еще какие прикольные варианты слышал?
Кто еще какие прикольные варианты слышал?
MySQL Первая часть на финском. Мю.
Бивис. Сетуп. Эхе (после точки который). Жрафик.
Неужели это всё неправильно люди так говорят? :)
Неужели это всё неправильно люди так говорят? :)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Вы невнимательно читали статью. Посыл не в том, чтобы в русской речи произносить слова как я здесь указал, а в том, как говорить в _англоязычной среде_, чтобы вас правильно поняли. В русской речи и на других языках все произносили и будут произносить так, как им удобно, и ничего плохого в этом нет.
Так что речи о моём надуманном мире здесь не идет, вся статья — исключительно про англоязычную среду.
Так что речи о моём надуманном мире здесь не идет, вся статья — исключительно про англоязычную среду.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Также в начале статьи написано, что указанные здесь варианты произношения ориентированы на US English.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
И как это меняет вопрос имен собственных и сокращений? В Великобритании еще больше региональных акцентов, чем в Штатах, но в профессиональной среде все указанное в статье будет понятно без проблем и там. Не могу понять суть вашей претензии…
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Вы уже второй пост пишете о том, что я чего-то не могу понять, хотя при этом даже не удосужились внимательно прочитать статью.
Еще раз — статья о том, как произносить те или иные слова, чтобы быть понятым в англоязычном мире.
Я ничего не имею против региональных акцентов, и более того — ими интересуюсь. Касательно приведенного выше предложения — есть бренд, который его владелец называет определенным образом. Но есть люди, которые не обращают внимания на рекламу и произносят по-своему. Если так случится, что на определенной территории большинство людей будут называть «Эжур» «Азюром» — это станет локальной нормой, а пока такого не случилось — это просто неверное прочтение, потому что владелец бренда в этой же стране предполагал по-другому.
Если заменить «неправильно» на «не так, как принято» — это изменит суть претензии?
Еще раз — статья о том, как произносить те или иные слова, чтобы быть понятым в англоязычном мире.
Я ничего не имею против региональных акцентов, и более того — ими интересуюсь. Касательно приведенного выше предложения — есть бренд, который его владелец называет определенным образом. Но есть люди, которые не обращают внимания на рекламу и произносят по-своему. Если так случится, что на определенной территории большинство людей будут называть «Эжур» «Азюром» — это станет локальной нормой, а пока такого не случилось — это просто неверное прочтение, потому что владелец бренда в этой же стране предполагал по-другому.
Если заменить «неправильно» на «не так, как принято» — это изменит суть претензии?
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Понимать будут и на ломаном английском
Следуя такой логике, напрягаться вообще не нужно и что-то там учить — все равно поймут. В реальной жизни, к сожалению, это не так.
Насчет «насяльника, хаясё» — извините, но это не ко мне.
Еще можно изъясняться жестами. Основные моменты иногда даже будут понятны.
дже́йсон (переучился на джейсо́н из-за коллег, хотя мне первый вариант больше нравится)
рест
идэйэ
три даблъю
азуре
питон или пайтон, по обстоятельствам. Это как питонист и питонщик, первое — ругательное, сродни «вантузоид» (пользователь винды), но в кругу знакомых — нормально.
рест
идэйэ
три даблъю
азуре
питон или пайтон, по обстоятельствам. Это как питонист и питонщик, первое — ругательное, сродни «вантузоид» (пользователь винды), но в кругу знакомых — нормально.
ZIP упомянули, а вот GIF почему-то пропустили :) Его тоже, вроде, не все одинаково произносят.
OAuth2 (о-а́с ту, о-о́с ту) — здесь на месте «с» — звук θ, которого в русском нет — как в слове «think».Ну вы бы хоть в одном формате транскрипции давали…
PostgreSQL /ˈpoʊstɡrɛs ˌkjuː ˈɛl/
GUI — тут нам повезло, он и в английском варианте произносится как «гу́и».
В чём везение? По-русски-то аббревиатуры, за редким исключением, произносятся с ударением на последний слог.
И вот это:
а наш «э́ксель» могут с первого раза и не понять.
— в устной русской речи ударение на первый слог я слышал только в шутку.
Но достаточно часто, причем даже от нэйтивов, можно услышать «эксэтра»
Никому, кроме «нейтивов», сказать так и в голову не придёт. Это явная ошибка носителя, связанная с тем, что он узнал это слово из устной речи еще до того, как полноценно освоил чтение.
McAfee (мэ́кафи)
Это верно, но типичный англоговорящий, не знакомый конкретно с фамилией Макаффи, произнесёт это название с ударением на второй слог: такова норма произношения имён на Mac. Кроме того, американцы по неведомой причине склонны читать одно и то же Mac и Mc по-разному: как mack и mick. Так что от американца вы запросто можете услышать «микАфи» вместо «мЭкафи».
Azure /ˈæʒər/ (э́жур) — как часто бывает с именами собственными, не все носители языка их называют одинаково правильно. «Правильно» в данном случае — то, как владелец бренда считает нужным. Несколько раз слышал от американских коллег неправильный вариант «азю́р», но пониманию это, конечно же, не мешало.
Его и внутри «Микрософта» называют по-разному, в том числе и «азюр». Хотя вообще-то словари и в отношении нарицательного azure почти единогласны: ударение однозначно на первый слог, а согласный однозначно «ж». Разногласия в том, как читать первую гласную букву и нужно ли йотировать второй гласный.
Mercedes /mərˈseɪ diz/ (мёрсэ́йдиз)
Никакого «ё» там нет и в помине. Это спорный вопрос, передавать ли звук [ɜ] через «е» или «ё» (филологи в основном сошлись на том, что надо через «е», но вариант «ё» широко распространён), но в слове Mercedes звука [ɜ] нет. Там чистый [e] (или, что то же самое в другой записи, [ɛ]), редуцированный до невнятной швы [ə].
В чём везение?
В том, что могло быть принято у них «джи-ю-ай», а мы бы называли все равно «гуи».
в устной русской речи ударение на первый слог я слышал только в шутку
А я неоднократно встречал и не в шутку :)
Никакого «ё» там нет и в помине.
Не согласен, часть носителей говорит чистый [e], а часть — что-то похожее на «ё», только очень короткое, как вот здесь — youtu.be/ynbgMKclWWc?t=3964 или здесь — youtu.be/LVgzOyHVcj4?t=703. В любом случае — я в начале статьи говорил, что русская транскрипция — просто для ориентира и не является абсолютно точным отражением того, как это нужно произносить.
Вопрос: а что насчёт binding?
Утверждение: непонятно, почему произношение всех этих слов в речи на русском и на английском должно быть разным.
В прошлой статье я писал про bind, слово binding в английском будет произноситься как «байндин». А насчет того, почему должно быть разным… Та в целом и не должно, просто в других языковых средах естественным образом складываются удобные произношения терминов из других языков. Если внутри среды все друг друга понимают — это нормально.
XAML /ˈzæməl/ (зэ́мэл) — не «ксамл».
Почему бы не внести это в школьную программу? Всегда бесило, что из школьных знаний следует «ксамл», а потом спустя годы внезапно оказывается «зэ́мэл».
ASUS (э́й-сус)Недавно с удивлением узнал, что с точки зрения самого Асуса правильное произношение — «эзу́с». Источник — стример-британец, являющийся партнёром ASUS ROG. Когда я впервые услышал фразу «Asus monitor» в таком варианте, то воспринял её как «A Zeus monitor».
Это все хорошо, но вот почему SCSI у нас всегда как «скази» читали, вот вопрос вопросов.
Ну вы то за "как владелец" топите, то вдруг у вас "Би-Эм-Даблью"… Владелец бренда однозначно прочитает почти так же как и мы — "Би-Эм-Ви"
Service Fabric (сёрвис фэ́брик) — русскоязычные коллеги во втором слове упорно делают ударение на последний слогФранцузская школа. Кстати, можно было бы согласиться на [wɪ] вместо «даби», очень удобно:)
Nike /ˈnaɪki/ (на́йки) — пусть и не IT-компания, но я не смог пройти мимо. Последнюю букву здесь, как и в случае с Adobe, нужно произносить.вот это действительно был барьер, когда мы пытались у местных спросить где тут их фирменный магазин (посреди гигантского молла), а они не могли понять — что за ересь мы хотим найти («не, такого тут нет»), и потом наш шок, когда написав буквами администратор аж просияла «ааа, НАЙКИ! Это вот там за углом направо — третий.»
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий
Английские сокращения и названия из сферы IT, которые мы неправильно произносим