Как стать автором
Обновить

Комментарии 47

Ну, наконец-то, когда во дворе спросят «на чём ты кодишь?», не придётся краснеть за «питон» или «пайтон», а можно смело по-пацански отвечать «пойдём, дружбаны, па́йcанём чётенько! ».

Не, ну "па́йсан" — это всё, это зрада.
Ни в какие ворота вообще.

Паθаны

Спасибо за статью, чрезвычайно полезно! Единственное, насчёт Subaru: всё-таки в оригинальном японском варианте ударение будет на второй слог. Точнее, там будет подъём тона на два последних слога, но для русского уха это звучит практически как ударение. Поэтому по-японски правильно будет суба́ру.

Я когда-то сморел вот это видео и написал на основании его — youtu.be/l3K99MpJ3Sk?t=376. Возможно я не улавливаю какие-то нюансы японского :)

Там ударение на оба слога, если подходить с точки зрения русского языка.

Вообще, в случае с «субару» каноничное произношение будет ближе к «събаръ». Потому что у японцев вообще не предусмотрено ударение, а звук «у» зачастую не произносится и служит только для выравнивания длительности произношения каждого слога.
См. видео, которое я привел выше.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Спасибо, добавлю в статью чуть позже. На практике от коллег из США слышал только джей-дабл-ю-ти, но вижу что jot тоже имеет место.
Пару человек мне попадалось, которые говорили «джит», а в комментариях к предыдущей статье упоминали вообще дикий «джит паш».

Насчет «небольшого х» — этот призвук никто целенаправленно не произносит, и он возникает исключительно от перехода между звуками k и r. Посмотрите ради интереса на youglish как произносят слова crisis, crow и прочие похожие вещи. Там же ж буквы «h» нет, а призвук все равно есть.
Зато Зюхель (ZyXel) звучит веселее.
Кто еще какие прикольные варианты слышал?
У нас говорили «зухель» или «зуксель»

MySQL Первая часть на финском. Мю.

Бивис. Сетуп. Эхе (после точки который). Жрафик.
Неужели это всё неправильно люди так говорят? :)
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Вы невнимательно читали статью. Посыл не в том, чтобы в русской речи произносить слова как я здесь указал, а в том, как говорить в _англоязычной среде_, чтобы вас правильно поняли. В русской речи и на других языках все произносили и будут произносить так, как им удобно, и ничего плохого в этом нет.

Так что речи о моём надуманном мире здесь не идет, вся статья — исключительно про англоязычную среду.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Также в начале статьи написано, что указанные здесь варианты произношения ориентированы на US English.
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
И как это меняет вопрос имен собственных и сокращений? В Великобритании еще больше региональных акцентов, чем в Штатах, но в профессиональной среде все указанное в статье будет понятно без проблем и там. Не могу понять суть вашей претензии…
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Вы уже второй пост пишете о том, что я чего-то не могу понять, хотя при этом даже не удосужились внимательно прочитать статью.

Еще раз — статья о том, как произносить те или иные слова, чтобы быть понятым в англоязычном мире.

Я ничего не имею против региональных акцентов, и более того — ими интересуюсь. Касательно приведенного выше предложения — есть бренд, который его владелец называет определенным образом. Но есть люди, которые не обращают внимания на рекламу и произносят по-своему. Если так случится, что на определенной территории большинство людей будут называть «Эжур» «Азюром» — это станет локальной нормой, а пока такого не случилось — это просто неверное прочтение, потому что владелец бренда в этой же стране предполагал по-другому.

Если заменить «неправильно» на «не так, как принято» — это изменит суть претензии?
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Понимать будут и на ломаном английском

Следуя такой логике, напрягаться вообще не нужно и что-то там учить — все равно поймут. В реальной жизни, к сожалению, это не так.

Насчет «насяльника, хаясё» — извините, но это не ко мне.
Еще можно изъясняться жестами. Основные моменты иногда даже будут понятны.
дже́йсон (переучился на джейсо́н из-за коллег, хотя мне первый вариант больше нравится)
рест
идэйэ
три даблъю
азуре
питон или пайтон, по обстоятельствам. Это как питонист и питонщик, первое — ругательное, сродни «вантузоид» (пользователь винды), но в кругу знакомых — нормально.
Это намеренно :) Я читал, что автор формата назвал его «джиф», но у меня маловато наблюдений на эту тему, чтобы утверждать что большинство носителей из сферы айти его так назвают. Редко слышал употребление на практике, и ни разу не помню, чтобы было «джиф».
OAuth2 (о-а́с ту, о-о́с ту) — здесь на месте «с» — звук θ, которого в русском нет — как в слове «think».

PostgreSQL /ˈpoʊstɡrɛs ˌkjuː ˈɛl/
Ну вы бы хоть в одном формате транскрипции давали…
GUI — тут нам повезло, он и в английском варианте произносится как «гу́и».

В чём везение? По-русски-то аббревиатуры, за редким исключением, произносятся с ударением на последний слог.

И вот это:
а наш «э́ксель» могут с первого раза и не понять.

— в устной русской речи ударение на первый слог я слышал только в шутку.

Но достаточно часто, причем даже от нэйтивов, можно услышать «эксэтра»

Никому, кроме «нейтивов», сказать так и в голову не придёт. Это явная ошибка носителя, связанная с тем, что он узнал это слово из устной речи еще до того, как полноценно освоил чтение.

McAfee (мэ́кафи)

Это верно, но типичный англоговорящий, не знакомый конкретно с фамилией Макаффи, произнесёт это название с ударением на второй слог: такова норма произношения имён на Mac. Кроме того, американцы по неведомой причине склонны читать одно и то же Mac и Mc по-разному: как mack и mick. Так что от американца вы запросто можете услышать «микАфи» вместо «мЭкафи».

Azure /ˈæʒər/ (э́жур) — как часто бывает с именами собственными, не все носители языка их называют одинаково правильно. «Правильно» в данном случае — то, как владелец бренда считает нужным. Несколько раз слышал от американских коллег неправильный вариант «азю́р», но пониманию это, конечно же, не мешало.

Его и внутри «Микрософта» называют по-разному, в том числе и «азюр». Хотя вообще-то словари и в отношении нарицательного azure почти единогласны: ударение однозначно на первый слог, а согласный однозначно «ж». Разногласия в том, как читать первую гласную букву и нужно ли йотировать второй гласный.

Mercedes /mərˈseɪ diz/ (мёрсэ́йдиз)

Никакого «ё» там нет и в помине. Это спорный вопрос, передавать ли звук [ɜ] через «е» или «ё» (филологи в основном сошлись на том, что надо через «е», но вариант «ё» широко распространён), но в слове Mercedes звука [ɜ] нет. Там чистый [e] (или, что то же самое в другой записи, [ɛ]), редуцированный до невнятной швы [ə].
В чём везение?

В том, что могло быть принято у них «джи-ю-ай», а мы бы называли все равно «гуи».

в устной русской речи ударение на первый слог я слышал только в шутку

А я неоднократно встречал и не в шутку :)

Никакого «ё» там нет и в помине.

Не согласен, часть носителей говорит чистый [e], а часть — что-то похожее на «ё», только очень короткое, как вот здесь — youtu.be/ynbgMKclWWc?t=3964 или здесь — youtu.be/LVgzOyHVcj4?t=703. В любом случае — я в начале статьи говорил, что русская транскрипция — просто для ориентира и не является абсолютно точным отражением того, как это нужно произносить.
Согласен, в русской речи гуй — это гуй :) Но в разговоре с англоязычными коллегами я не припомню, чтобы кто-то из «наших» говорил также, обычно интуитивно говорят «гуи» и все друг друга понимают.
Это я к «в устной русской речи ударение на первый слог»
Ааа, «ударение на первый слог» относилось к «экселю», где я в статье написал «а наш «э́ксель» могут с первого раза и не понять» :)

Вопрос: а что насчёт binding?
Утверждение: непонятно, почему произношение всех этих слов в речи на русском и на английском должно быть разным.

В прошлой статье я писал про bind, слово binding в английском будет произноситься как «байндин». А насчет того, почему должно быть разным… Та в целом и не должно, просто в других языковых средах естественным образом складываются удобные произношения терминов из других языков. Если внутри среды все друг друга понимают — это нормально.
XAML /ˈzæməl/ (зэ́мэл) — не «ксамл».

Почему бы не внести это в школьную программу? Всегда бесило, что из школьных знаний следует «ксамл», а потом спустя годы внезапно оказывается «зэ́мэл».
ASUS (э́й-сус)
Недавно с удивлением узнал, что с точки зрения самого Асуса правильное произношение — «эзу́с». Источник — стример-британец, являющийся партнёром ASUS ROG. Когда я впервые услышал фразу «Asus monitor» в таком варианте, то воспринял её как «A Zeus monitor».
Это все хорошо, но вот почему SCSI у нас всегда как «скази» читали, вот вопрос вопросов.

Ну вы то за "как владелец" топите, то вдруг у вас "Би-Эм-Даблью"… Владелец бренда однозначно прочитает почти так же как и мы — "Би-Эм-Ви"

В каждой стране есть свое официальное прочтение бренда. В англоязычных странах это Би-Эм-Дабл-Ю, и в рекламе они будут говорить именно так. К этим произношениям владелец имеет прямое отношение, ибо локализация. Не вижу противоречий.
Service Fabric (сёрвис фэ́брик) — русскоязычные коллеги во втором слове упорно делают ударение на последний слог
Французская школа. Кстати, можно было бы согласиться на [wɪ] вместо «даби», очень удобно:)
Nike /ˈnaɪki/ (на́йки) — пусть и не IT-компания, но я не смог пройти мимо. Последнюю букву здесь, как и в случае с Adobe, нужно произносить.
вот это действительно был барьер, когда мы пытались у местных спросить где тут их фирменный магазин (посреди гигантского молла), а они не могли понять — что за ересь мы хотим найти («не, такого тут нет»), и потом наш шок, когда написав буквами администратор аж просияла «ааа, НАЙКИ! Это вот там за углом направо — третий.»
Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий