Как стать автором
Обновить

Комментарии 5

Это кто-то читал? Тем кто еще не читал, советую и не читать.

То ли кривой перевод, то ли сразу ChatGpt.
Если все-таки перевод, то поделитесь ссылкой на оригинал, может там будет понятнее.

Мы поможем вам определить, как мы разделяем и распределяем нагрузку между различными типами работников в центре обработки данных

Каких работниках? зачем нам определять как вы разделяете?

Каждый раз, когда мы разрабатываем новое ИТ-решение, нам необходимо учитывать и учитывать определенные архитектурные аспекты, которые являются неотъемлемой частью любого чертежа систем

Учитывать и учитывать и учитывать? А что за чертежи?

архитектура доступна для наблюдения, если она предоставляет подсказки и подсказки о своих внутренних условиях

Нужно больше подсказок. Особенно об условиях.

Код базируется на контролируемых версиях системы контроля версий

we need to go deeper...

Состояние должно быть бесхранилищным

Бесхранилищный... это шедевр

Сервисы должны быть легковесными и обработчиками.

На улице шли двое - дождь и я.

Приложение должно быть развернуто на нескольких экземплярах.

На нескольких экземплярах чего?

Административные задачи должны выполняться через один-time-процессы

один-time-процессы - интересный термин. В копилку к "бесхранилищный".

Как SRE, наша первая задача дня — обеспечить разделение и балансировку рабочей нагрузки между общими ресурсами и вспомогательными службами.

Первая задача дня - это вместо дейлика, каждое утро?

даже боюсь читать дальше...

Не перевод и не ChatGPT. Тут третий вариант - автор иностранец, пишущий на нескольких языках. Русский для него не является родным, в связи с чем порой случаются непредсказуемые речевые обороты. Текст исправим и будем внимательнее, спасибо!

Автор плохо знает русский и поэтому вы доверили ему написать статью на русском без вычитки?) Даже плохо владеющий русским языком автор не будет писать "подсказки и подсказки" или "учитывать и учитывать". А так же вряд ли будет произвольно переводить на русский давно устоявшиеся термины вроде "бесхранилищным" (stateless), работников (workers) и "один-time-процессы".

И потом. У автора в linkedin несколько лет опыта работы в Казахстане (г. Астана), а русский язык указан, как "Владение в совершенстве".

Как дети, ей богу. Понятно же, что перевели программой. Само по себе это не плохо. Но вместо тщательной вычитки, решили ограничиться дисклеймером с удивительной историей. Пожалуйста, в следующий раз потратьте время на вычитку и правку ошибок перевода. Нам же потом это читать)

Автор действительно владеет русским языком и знает его вполне хорошо, но, несмотря на это, сложности с речевыми оборотами иногда случаются и, так как это не основной его язык, часть своего же текста он пишет на английском и переводит. И да, мы не отрицаем того, что поторопились с публикацией статьи. Впредь будем внимательнее.

... и SRE также обладают архитектурными навыками.
^^ безграмотное позорище.

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий