Песни нынче поют всякие. Простые и сложные, веселые и грустные, но без штатного переводчика нам не успеть перевести все горячие новинки для раздела «Песни» на нашем сайте. Искать мы его решили на “хэ хэ ру” (именно так они называют себя в своей рекламе). В качестве тестового задания взяли композицию Written in the Sand от Old Dominion. 361 соискатель охотно переводили данные им три первых куплета. Тысячи просмотров вакансии определяли живой интерес к ней.
Когда я просматривал выполненные задания, мне было жутко интересно, чем занимались люди все эти годы, указанные в качестве опыта работы. Более 70% не смогли перевести верно даже первую строчку. Она звучит так:
Ещё пара плохих вариантов:
Вот вариант плохого перевода:
Мы специально дали текст с ошибками, мы даже изменили слово “forty” на “fourteen” в песне, чтобы узнать, проверят ли претенденты достоверность строк. 40% этого не сделали. Хороший переводчик должен убедиться в оригинальности текста. Ведь часто можно найти слова, которые кто-то писал на слух, допуская ошибки. Переводить их бессмысленно.
Забавный факт: 95% претендентов были претендентками.
Главная задача переводчика — передать смысл. Не важно какими словами. Но если этот перевод предназначен для образовательных целей, то он должен быть как можно ближе к оригиналу. Поберегите лишние слова для пояснений. Зачем путать новичка, который может прочитать это? Я с трудом откопал 7 действительно хороших работ, пусть и с небольшими недочётами.
Итак, подводя итоги:
Если вы хотите целый день слушать песенки и переводить их, да так, чтобы за это платили, то вы это должны делать хорошо. Понимать все эти фразовые глаголы не сложно, ведь в большинстве песен поют о любви и расставании.
Любая компания — это люди. И чтобы попасть в хороший коллектив, то подходить к саморазвитию нужно ответственно. Будьте лучшей версией себя.
Олег Веган, автор проекта “pesnyaspeta” на Puzzle English
Когда я просматривал выполненные задания, мне было жутко интересно, чем занимались люди все эти годы, указанные в качестве опыта работы. Более 70% не смогли перевести верно даже первую строчку. Она звучит так:
Turn me on, turn me off, then you turn me back on by the weekendОна хорошо передаёт настроение всей песни. Автор описывает свои колеблющиеся отношения с девушкой. Он гадает о том, мимолётное ли это чувство или вечная любовь? Песня довольно простая. В ней нет сложных выражений или отсылок. Много соискателей работы перевело эту строчку примерно так:
Заводишь меня, гасишь мой пыл, потом заводишь опять к выходным
Turn me on, turn me off, then you turn me back on by the weekendПовествование принимает повелительное наклонение. Фраза звучит, будто её прогнали через гугл-переводчик, ну да ладно. Зачем выключать его два раза подряд? Кто-то явно не понимает значение фразового глагола “to turn back on”. Если “to turn back” значит “обернуть”, “повернуть”, то “to turn back on” без сомнения означает “включить обратно”.
Включи меня, выключи меня, потом выключи меня на выходных
Ещё пара плохих вариантов:
ты заводишь меня к субботеХорошему музыкальному продюсеру достаточно услышать первые 10 секунд трека, чтобы почувствовать, станет ли он хитом, и стоит ли тратить время и слушать его дальше. Подобно этому становится ясно с первой строки, умеет ли человек переводить (мы назвали это «отсев по первой строчке» — прим.ред.). Среди соискателей были такие, которые решили, что к понятному переводу для образовательных целей надо добавить красивые слова. Около 10% кандидатов в руку вставляли бокал, где-то разливали морскую волну. Выглядело это вот так:
ты заводишь меня к уикенду
you flirt when you’re drinkin’
ты флиртуешь, когда с бокалом в руке
or are we written in the sand?В песне есть такая строчка:
или нас смоет волной на песке?
I see those bubbles pop up like you’re texting then they disappearАвтор имеет в виду многоточие, которое мы видим, когда нам пишут сообщение в каком-то мессенджере. Когда человек перестаёт писать, то они исчезают. Почему-то с этой строкой у многих возникали проблемы. Кто-то вспомнил, что пузырьками называют сами сообщения, кто-то вовсе текстовые сообщения решил назвать СМС. Но СМС либо приходят, либо нет. Теряется ощущение появляющегося и пропадающего желания писать.
Вижу эти появляющиеся пузырьки, будто бы ты пишешь, потом они пропадают
Вот вариант плохого перевода:
I see those bubbles pop up like your texting then they disappearЭтот кандидат даже не заметил, что вместо “you’re” стоит “your” — нелепая ошибка для шестилетнего опыта работы. Стыдно за такую работу просить деньги.
Твои слова появляются и исчезают, будто пузыри СМС-ок
Мы специально дали текст с ошибками, мы даже изменили слово “forty” на “fourteen” в песне, чтобы узнать, проверят ли претенденты достоверность строк. 40% этого не сделали. Хороший переводчик должен убедиться в оригинальности текста. Ведь часто можно найти слова, которые кто-то писал на слух, допуская ошибки. Переводить их бессмысленно.
Забавный факт: 95% претендентов были претендентками.
Главная задача переводчика — передать смысл. Не важно какими словами. Но если этот перевод предназначен для образовательных целей, то он должен быть как можно ближе к оригиналу. Поберегите лишние слова для пояснений. Зачем путать новичка, который может прочитать это? Я с трудом откопал 7 действительно хороших работ, пусть и с небольшими недочётами.
Итак, подводя итоги:
- 11 000 просмотров вакансии;
- 361 отклик;
- лишь около 30% перевели правильно первую строчку;
- 7 кандидатов справились с заданием хорошо;
- 1 получил работу.
Если вы хотите целый день слушать песенки и переводить их, да так, чтобы за это платили, то вы это должны делать хорошо. Понимать все эти фразовые глаголы не сложно, ведь в большинстве песен поют о любви и расставании.
Любая компания — это люди. И чтобы попасть в хороший коллектив, то подходить к саморазвитию нужно ответственно. Будьте лучшей версией себя.
Олег Веган, автор проекта “pesnyaspeta” на Puzzle English