Комментарии 8
NumPy сам понял, что умножить на указанное число нужно каждый элемент массива! Такая концепция называется транслированием, и она чрезвычайно удобна.
Не следует безоговорочно полагаться на автоматический перевод. Слово было переведено таким образом только из-за невосприимчивости автопереводчика к контексту. К сожалению, повальная безграмотность авторов курсов по вкатыванию (я не вас лично имею в виду, а указываю на общий тренд) приводит к загрязнению русского языка некорректной терминологией. С этим нужно бороться, и часть ответственности лежит на вас лично, поскольку вы на эту тему пишете.
Корректный термин здесь --- "укладывание" (см. "Python и анализ данных", перевод ДМК Пресс)
Спасибо за внимание к тексту. Термины проверяются и уточняются всегда. Машинный перевод перевёл бы эту конструкцию совсем иначе, а именно, чаще всего, "вещание", опираясь, в том числе, на часто употребляемое широковещание.
Что касается укладывания, то да, этот термин действительно имеет место в упомянутой книге. Но надо сказать, что употребляется он также в другой книге ДМК-Пресс: "Глубокое обучение", при этом — только в этих книгах. Возможно, де-факто их переводил один и тот же человек. Действительно, слово укладывание даёт один из способов передать происходящее (новые значения как будто укладываются в массив), так что перевод вполне корректен и полезен, спасибо за вариант. Но вот другой пример, также из книги, на этот раз весьма авторитетного на Хабре издательства "Питер". Ведь можно сказать, что множитель транслируется на все элементы массива — этот образ немного художественный, но и явно соответствует замыслу авторов термина. Кроме того, если вы отправите два поисковых запроса в кавычках, чтобы найти точные совпадения, то увидите, что гораздо больше источников предпочитают перевод транслирование, в том числе и потому, что оно куда ближе к оригинальному слову, а языковая норма как таковая определяется большинством. Также обращаю внимание на то, что слово broadcasting ни в каком из значений (включая значения в технических словарях) не указывает на укладывание, иными словами перевод укладывание — чистая импровизация, которая, кстати, в особых ситуациях может привести к искажениям текста (например, когда автор ссылается на собственное слово в оригинале, добавляя образу какие-то детали и краски — тогда импровизация переводчика рассыпется). Поэтому приведённый вами вариант, конечно, имеет право на жизнь, но не является единственно верным.
И последнее: я понимаю ваши чувства по поводу загрязнения языка: броадкастинг, например, был бы просто жутью, а слово трансляция вполне прижилось в языке и в отличие от укладывания у этого слова есть выраженный технический оттенок. Поэтому трансляция — также один из возможных вариантов.
Да, broadcasting не связан с укладыванием, но и трансляция плохо подходит. Это же не передача информации на расстояние. А другие технические значения русского термина трансляция вообще произошли от translation.
Я бы перевёл как распространение (тем более, такое значение у слова broadcasting есть) или вообще как расширение. Мне кажется, эти слова лучше передают суть.
Думаю, лучше так и оставить «бродкастинг». «Векторизация» же не переводится в виде «направленное отрезкование» или вроде того. Бродкастинг и векторизация очень часто используются совместно, логично сохранить оба термина. Аналогично с «алиасинг» и подобными концепциями, которые при переводе из конкретных терминов превращаются в набор слов, которые могут описывать совсем разные вещи.
Тут же обычная операция умножения матрицы на число, как можно умножить иначе?
Дело в том, что такое умножение — частный случай транслирования; наверное, простейший его пример. В документации написано, что транслирование касается и других арифметических операций.
Наглядно о том, как работает NumPy