Как стать автором
Обновить

Комментарии 33

I can't breathe. Тоже, мать его за ногу, изменила. Действует на человечество сильнее, чем вся работа старика Дарвина.
Но не вопреки работе Дарвина -_-
  1. После "Поехали" считать что изменила жизнь аж человечества никак не могу.

  2. Относится практически только к науке, человечеству в целом плевать.

  3. Относится исключительно к Америке.

    Какое нибудь "May the Force be with you!" оказало на человечество куда как более значимое влияние :)

Лет ми спик фром май харт
И продолжает оказывать. :)
Фраза «И всё-таки она вертится!» неоднократно использовалась в литературе и в текстах музыкальных произведений:
  • Название книги советского писателя Ильи Эренбурга, изданной в 1921 году берлинским издательством «Геликон».
  • Данная фраза стала названием пьесы советского драматурга и сценариста Александра Хмелика.
  • В альбоме «A Posteriori» музыкального проекта «Enigma» первый трек называется «Eppur Si Muove».
  • Эта фраза была написана на вступительной заставке в девятой серии («Terma») четвёртого сезона телесериала «Секретные материалы».
  • Спикер Госдумы Б. В. Грызлов при защите проекта «Чистая вода» и его руководителя В. И. Петрика приписал данные слова Копернику, которому также приписал смерть на костре инквизиции, очевидно, спутав с участью Джордано Бруно[6].
  • Третий альбом немецкой симфо-метал группы «Haggard» носит название «Eppur Si Muove».
  • Английская версия этой фразы стала названием для двухмерной компьютерной игры в жанре платформера «And Yet It Moves».
Я бы ещё Оппенгеймера назвал с его «Now, I am become Death, the destroyer of worlds».

это все-таки цитата с Махабхараты.
Три сильнейшие фразы на русском
— она утонула
— нас там нет
— кто обзывается, тот сам так называется
что удалено?
А Вы с какой целью интересуетесь?
Товарищ майор прилетел и опубликовал эту надпись здесь.
Здесь практически дублируется мысль из книги пророка Амоса… (Пусть, как вода, течет суд, и правда — как сильный поток).


Чё-то поиск не находит lib.ru/HRISTIAN/BIBLIYA/wethij_zawet.txt

сами переводили, что-ли?

Я за вас погуглил – это синодальный перевод пророческих книг Ветхого завета. По ссылке, которую вы привели, они отсутствуют.

Ой, спасибо. На lib.ru написали «Ветхий завет», а сами выложили почему-то только часть. Надо им написать, чтобы подправили
Амос у них лежит отдельно: lib.ru/HRISTIAN/BIBLIYA/old/amo.pdf
«И повалится якоже вода суд, и правда якоже водотеча непроходна.»
A Pale Blue Dot
Заголовок спойлера
Look again at that dot. That's here. That's home. That's us. On it everyone you love, everyone you know, everyone you ever heard of, every human being who ever was, lived out their lives. The aggregate of our joy and suffering, thousands of confident religions, ideologies, and economic doctrines, every hunter and forager, every hero and coward, every creator and destroyer of civilization, every king and peasant, every young couple in love, every mother and father, hopeful child, inventor and explorer, every teacher of morals, every corrupt politician, every «superstar,» every «supreme leader,» every saint and sinner in the history of our species lived there--on a mote of dust suspended in a sunbeam.
(...)
To me, it underscores our responsibility to deal more kindly with one another, and to preserve and cherish the pale blue dot, the only home we've ever known.

© Carl Sagan
В 60-х космонавтика развивалась стремительными темпами, первый человек в космосе, первый выход в открытый космос, первая женщина на орбите, люди на луне. Фраза Армстронга всего лишь одна из вех быстрого развития отрасли.

Изменила же жизнь скорей «Houston, we have a problem», когда пришло осознание ненадёжности технологии и неприемлемого соотношения риска, цены и пользы. Фраза Джона Суайгерта стала предвестником отказа человечества от колонизации даже спутника Земли, не говоря уж о Марсе и прочей солнечной системе.

Кто знает, может быть потомки важнейшей фразой XXI века назовут «I would like to die on Mars» Илона Маска.
К фразе про «Хьюстон, у нас проблема» надо другой список составить и включить туда инцидент с Боингом 747 над явой: «Ladies and gentlemen, this is your captain speaking. We have a small problem. All four engines have stopped. We are doing our damnedest to get them going again. I trust you are not in too much distress»
«Над всей Испанией безоблачное небо» — повлияло на все человечество больше, чем остальные фразы, вместе взятые.

Интересно, что фраза "Пусть, как вода, течет суд, и правда — как сильный поток" выглядит как очередная хабра-бессмыслица, машинный перевод. Какое-то "Встать, суд течёт!"
У слова "суд" (по крайней мере в современном языке) совсем нет значения "правосудие", "справедливость" (чисто лингвистика, без политики), которые подходят здесь по смыслу, и есть в английском переводе. Суд — это либо процедура, либо место, в котором она проходит. И в итоге фраза выглядит очередным кадавром без ручки.


И "правда", хотя и не так режет глаз, но тоже не совсем то, что имеется в виду сейчас.


Так что для примера лучше бы подошел не синодальный, а более современный перевод, к примеру "Но пусть правосудие течет как река, праведность – как непересыхающий поток".


В общем, традиция кривых переводов не на Хабре, оказывается, началась, а восходит ещё к Септуагинте...

В оригинале у Амоса и нет значения «правосудие», «справедливость» — его «вчитали в текст» современные переводчики на английский. Как вы могли заметить, в LXX стоит слово κρίμα — «суд, суждение, осуждение» — знакомое нам как корень слова «криминал». В KJV, не имеющей ничего общего с LXX, стоит слово «judgment».

Масореты тоже вчитали? :)
Может быть наоборот — это 70 старцев взяли неверное значение слова מִשְׁפָּט


  1. суд;
  2. правосудие, справедливость, правда;
  3. закон, устав; приговор, постановление (суда), осуждение;

Хотя с другой стороны маосретский текст на тыщу лет моложе, и что там было в оригиналах, с которых делалась LXX — бог весть.


Но меня на самом деле интересует смысл не отдельных слов, а фразы целиком. Да, да, я понимаю что это не моего скудного умишка дело и не уровня дискуссии на хабре вопрос, но всё же.


С одной стороны я согласен — по контексту тут вполне может быть и суд, скорый и беспощадный, в духе типичных для еврейского б-га штучек — всех пожгу, один останусь! — что в каком-то роде бьётся с остальным обличительным текстом (я примерно в таком ключе ключе вещаю на тостере). Но главная проблема этого толкования в том, что оно тоже не так уж явно выводится из текста. То есть всё равно нужен другой перевод, какое-нибудь "Всех перетоплю, божья кара — не шутки!"


С другой стороны, фразу можно понять и по-другому, что это не обещание, а увещевание, мол, давайте, восстанавливайте порядок уже. В пользу этой версии говорит как и смысл исходного ивритского слова, так и вторая часть фразы, которую в случае суда придется как-то пришивать к первой. Так что я склонен согласиться скорее с Лопухиным:


Мысль пророка в ст. 24-м понимается неодинаково. Одни комментаторы (Гитциг, Кейль, Гоонакер) видят в стихе речь о Правосудии Божием и предсказание о наказании Израиля. Другие (Новак, Юнгеров) понимают слова пророка, как обращенный к Израилю призыв — восстановить правосудие. Слова mischapat (суд) и zedakah (правда), употребляющиеся и о Правосудии Божественном, у пророка Aмоса в V:7, 15; VI:12 употребляются в смысле этическом, о правде человеческой. В этом смысле лучше понимать эти слова и в ст. 24-м. Как сильный поток: евр. nachal ethan означает поток, который течет и летом, и зимою. Подобно такому потоку и правосудие не должно быть случайным и временным порывом, а должно быть постоянной нормой жизни. LXX, по-видимому, поняли 24-й ст. о суде Божием

Дисклеймер: я не настоящий сварщик, и все эти слова узнал только сейчас, в процессе беглого гугления.

У вас суд потёк ©
Удивительно, как человечество две тысячи лет толкуют неясный смысл мифов и сказок древней греции древних арамейвев и их местных разборок в борьбе против иноплатетных римских захватчиков. Хотя, ветхий завет вроде как ещё старее.

p.s. данное сообщение не является индивидуальной инвестиционной рекомендацией не должно оскорблять чувств верующих.
Nullus In Verba — хоть и латынь, но сказано было в Лондоне. Эта фраза даже мою жизнь изменила.
Давай подробнее про изменение жизни.
Как же забыли «Хайли лайкли»! На этой фразе держится вся «демократия»
НЛО прилетело и опубликовало эту надпись здесь
Empire V

— Элементарно, Ватсон: если девушка сосёт хуй в публичном доме, из этого с высокой степенью вероятности следует, что перед нами проститутка.

Я почувствовал обиду за своё поколение.

— Почему обязательно проститутка, — сказал я. — А может это белошвейка. Которая только вчера приехала из деревни. И влюбилась в водопроводчика, ремонтирующего в публичном доме душ. А водопроводчик взял её с собой на работу, потому что ей временно негде жить. И там у них выдалась свободная минутка.

Самарцев поднял палец:

— Вот на этом невысказанном предположении и держится весь хрупкий механизм нашего молодого народовластия…

Только полноправные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.