Как стать автором
Обновить
0
Parallels
Мировой лидер на рынке межплатформенных решений

О локализации продуктов. Часть 2: как формируется цена?

Время на прочтение9 мин
Количество просмотров2.8K
Во второй части статьи нашего технического писателя Андрея Старовойтова мы посмотрим, как именно формируется цена за перевод технической документации. Если не хочется читать много текста, смотрите сразу раздел «Примеры» в конце статьи.

image

С первой частью статьи можно ознакомиться здесь.

Итак, вы примерно определились, с кем будете сотрудничать по переводу софта. Одним из самым главных моментов в переговорах всегда является обсуждение цены за услуги. За что же именно придется платить?

(Так как все переводческие компании разные, мы не утверждаем, что у вас все будет происходить именно так, как описано ниже. Однако я делюсь здесь своим опытом)

1) UI & Doc word

Неважно, просите ли вы перевести гуй или документацию, переводчики рассчитывают плату как «за слово». Плата «за слово» — это основной момент в обсуждении цены.

Например, вы собираетесь переводить софт на немецкий. Переводческая компания сообщает вам, что цена за слово составит $0.20 (все цены в статье представлены в долларах США, цены примерные).

Соглашаться или нет – смотрите сами. Можно попробовать поторговаться.

2) Linguistic hour

У переводческих компаний бывает минимальный объем слов, которых надо выслать на перевод. Например, 250 слов. Если присылаете меньше, то придется платить за «лингвистический час» (например, $40).

Вообще, когда вы присылаете меньше необходимого минимума, компании могут вести себя по-разному. Если вам надо срочно перевести 1-2 фразы, некоторые могут сделать это и бесплатно как подарок клиенту. Если надо перевести 50-100 слов, могут оформить с дисконтом как 0.5 часа.

3) UI & Doc word for marketing

В некоторых переводческих компаниях существует услуга «особенного перевода» — чаще всего она используется в тех случаях, когда надо что-то перевести для маркетинга.

Такой перевод будет делать опытный «языковой корифей» который знает кучу идиом, грамотно использует эпитеты, знает, как перестроить предложение, чтобы текст стал более привлекательным, дольше оставался в памяти и т. д.

Стоить такой перевод, соответственно, будет дороже. К примеру, если просто за перевод плата будет $0.20 за слово, то за «особенный» — $0.23.

4) Linguistic hour for marketing

Если вам надо сделать «особенный» перевод, но присылаете вы меньше установленного в компании минимума, то придется платить за «особенный лингвистический час».

Такой час тоже будет дороже обычного. Например, если за обычный цена $40, то за особенный – около $45.

Но опять же компания может пойти вам навстречу. Если порция текста действительно маленькая, могут оформить как за полчаса перевода.

5) PM fee

Еще на предварительных переговорах обсуждаться такой параметр как «плата менеджеру». Что это такое?

В крупных переводческих компаниях за вами закрепляют личного менеджера. Все, что вам надо перевести – высылаете ему, а он уже выполняет всю организационную работу:

— если ваши ресурсы надо подготовить для перевода, то менеджер отправляет их инженерам (об этом более подробно дальше);

— если у компании много заказов и много переводчиков (носителей языка) в разных странах, то менеджер будет договариваться, кто из них сейчас свободен и сможет оперативно выполнить перевод;

— если у переводчиков будут вопросы по переводу, то менеджер задаст их вам, а потом передаст ответ переводчикам;

— если перевод срочный, менеджер будет решать, кто сможет поработать сверхурочно;

— если надо переводить, а у переводчиков в другой стране государственный праздник, то менеджер будет искать, кто сможет их заменить итд итп.

Иными словами, менеджер – это связующее звено между вами и переводчиками. Вы отправляете ресурсы на перевод + что-то для наглядности (комментарии, скриншоты, видео) и все – дальше всем остальным займется менеджер. Он же сообщит вам, когда придут переводы.

За всю эту работу менеджер тоже получает плату. Часто она включается в стоимость заказа, идет отдельным пунктом и высчитывается как процент от заказа. Например, 6%.

6) Localization engineering hour

Если в том, что вы выслали на перевод, много разных айдишников, тагов и т. п., которые переводить не надо, то система для автоматизированного перевода (CAT tool) все равно их подсчитает и включит в финальную цену.

Чтобы это избежать, такой текст сначала отдают инженерам, которые прогоняют его через скрипт, лочат и убирают все, что не надо переводить. Таким образом плата за эти элементы взиматься не будет.

После того, как текст переведен, его прогоняют через другой скрипт, который добавляет эти элементы обратно в уже переведенный текст.

За такие процедуры берется фиксированная плата как за «инженерный час». Например $34.

В качестве примера давайте посмотрим 2 картинки. Вот какой текст пришел на перевод от клиента (с айдишниками и тагами):

image

А вот что придет переводчикам после прогона текста инженерами:

image

Тут 2 преимущества – 1) убрали лишние элементы из цены, 2) переводчикам не надо копаться с тэгами и другими элементами – меньше вероятности, что кто-то где-то накосячит.

7) CAT tool breakdown model

Для переводов компании используют различные автоматизированные системы, которые называются CAT tools (Computer-Assisted Translation tools). Примером таких систем могут послужить Trados, Transit, Memoq и другие.

Это не означает, что переводить будет компьютер. Такие системы помогают создавать памяти переводов (Translation Memory), чтобы потом не переводить то, что уже было переведено. Также они помогают понять, что из ранее сделанных переводов можно переиспользовать в новых. Эти системы помогают унифицировать терминологию, разбить текст на категории и четко понять, сколько и за что надо платить и т.д.

Когда вы присылаете текст на перевод, его прогоняют через такую систему – она этот текст анализирует, сравнивает с существующей памятью переводов (если она есть) и разбивает текст на категории. У каждой категории будет своя цена, и эти цены – еще один пункт обсуждения на переговорах.

Давайте в качестве примера представим, что мы обратились в переводческую компанию и спросили, сколько будет стоить перевод документации на немецкий. Нам сказали, что $0.20 за слово. А дальше называют цены за различные категории, на которые разбивается текст при анализе:

1) Категория No match или New words – 100%. Это означает, что если из памяти переводов ничего переиспользовать нельзя, то берется полная цена – в нашем примере $0.20 за слово.

2) Категория Context match – 0%. Если фраза полностью совпадает с уже ранее переведенной и предстоящее предложение не менялось, то такой перевод будет бесплатный – его просто переиспользуют из памяти переводов.

3) Категория Repetitions или 100% match – 25%. Если фраза повторяется в тексте несколько раз – за нее будут брать 25% от цены за слово (в нашем примере это получается $0.05). Эта плата берется за то, чтобы переводчик проверил, как перевод фразы будет читаться в разных контекстах.

4) Категория Low-fuzzy (75-94%) – 60%. Если существующий перевод можно переиспользовать на 75–94%, то за него будет браться цена в размере 60% от цены за слово. В нашем примере это получается $0.12.
Все, что ниже 75%, будет стоить как новое слово — $0.20.

5) Категория High-fuzzy (95-99%) – 30%. Если существующий перевод можно переиспользовать на 95-99%, то за него будет браться цена в размере 30% от цены за слово. В нашем примере это получается $0.06.

Все это не так просто понять, читая один текст.

Давайте посмотрим на конкретные примеры – представим, что мы стали сотрудничать с некой компанией и высылать различные порции на перевод.

ПРИМЕРЫ:

Порция 1: (память переводов пуста)

Итак, вы стали сотрудничать с новой переводческой компанией и первый раз попросили что-то перевести. Например, такое предложение:

A virtual machine is an emulated copy of a physical computer that can be used together with the host operating system.

image

image

Комментарий: Система посмотрит, что память переводов пуста – переиспользовать нечего. Количество слов – 21. Все они определяются как новые, и цена за такой перевод составит: 21 х $0.20 = $4.20

Порция 2: (давайте представим, что по каким-то причинам вы выслали на перевод точно такое же предложение, что и в первый раз)

A virtual machine is an emulated copy of a physical computer that can be used together with the host operating system.


image

image

Комментарий: В этом случае система увидит, что такое предложение уже переводилось, и контекст (впереди стоящее предложение) не менялся. Следовательно, такой перевод можно смело переиспользовать, и за это ничего не надо платить. Цена – 0.

Порция 3: (вы высылаете на перевод то же самое предложение, но в начале добавилось новое предложение из 5 слов)

What is a virtual machine? A virtual machine is an emulated copy of a physical computer that can be used together with the host operating system.

image

image

Комментарий: Система увидит новое предложение из 5 слов и посчитает его по полной цене — $0.20 х 5 = $1. А вот второе предложение полностью совпадает с ранее переведенным, но изменился контекст (впереди добавилось предложение). Поэтому его отнесут к категории 100% match и рассчитают как $0.05 х 21 = $1,05. Эту сумму возьмут за то, чтобы переводчик проверил, что существующий перевод второго предложения можно переиспользовать – не будет никаких грамматических или смысловых противоречий, cвязанных с переводом нового предложения.

Порция 4: (давайте представим, что в этот раз вы выслали то же самое что и в 3-ей порции, только с одним изменением – 2 пробела между предложениями)

What is a virtual machine? A virtual machine is an emulated copy of a physical computer that can be used together with the host operating system.

image

image

Комментарий: Как видно на скриншоте, система не рассматривает этот случай как изменение контекста – перевод обеих фраз в таком же порядке уже доступен в памяти переводов, и его можно переиспользовать. Поэтому цена – 0.

Порция 5: (высылаем такую же фразу, что и в 1-ой порции, только меняем “an” на “the”)

A virtual machine is the emulated copy of a physical computer that can be used together with the host operating system.

image

image

Комментарий: Система видит это изменение и рассчитывает, что существующий перевод можно переиспользовать на 97%. Почему именно на 97%, а в следующем примере при похожем незначительном изменении — на 99%? Правила сегментации зашиты во внутренней логике системы ее разработчиками. Подробнее о сегментации можно почитать тут. Обычно обходятся дефолтными правилами сегментации, но в некоторых системах их можно менять, чтобы повысить точность и аккуратность разбивки текста для разных языков. Подробнее почитать о том, как можно менять правила сегментации в memoQ можно тут.

Итак, возможность переиспользовать перевод на 97% определяет слова в категорию High-fizzy, и, согласно нашему примеру, цена за такой перевод составит $0.06 х 21 = $1,26. Эта цена берется за то, что переводчик проверит, не противоречит ли перевод изменившейся части по смыслу и грамматически остальному переводу, который будет взят из памяти системы.

Приведенный пример простой и не отражает всей важности такой проверки. Но во многих случаях действительно важно убедиться, что перевод новой части в связке со старой остается «читабельным и понимабельным».

Порция 6: (высылаем на перевод такую же фразу, что и в 1-ой порции, только после “computer” добавлена запятая)

A virtual machine is an emulated copy of a physical computer, that can be used together with the host operating system.

image

image

Комментарий: Здесь все то же самое, что и в 5-ой порции, только система, согласно своей внутренней логике, определяет, что существующий перевод можно переиспользовать на 99%.

Порция 7: (высылаем на перевод такое же предложение, что и в 1-ой порции, но на этот раз у него изменилась концовка)

A virtual machine is an emulated copy of a physical computer that can be used together with the most popular OSs.


image

image

Комментарий: Система увидит, что изменилась концовка и рассчитает, что в этот раз существующий перевод можно переиспользовать на 92%. В этом случае слова попадают в категорию Low-fuzzy, и цена за этот перевод будет рассчитана как $0.12 х 21 = $2,52. Эта цена берется не только за то, чтобы перевести новые слова, но и за то, чтобы проверить, как старый перевод согласуется с новым.

Порция 8: (высылаем на перевод новое предложение, которое представляет из себя первую часть предложения из 1-ой порции)

A virtual machine is an emulated copy of a physical computer.

image

image

Комментарий: После анализа система видит, что существующий перевод можно переиспользовать на 57%, но это соотношение не входит ни в High-fuzzy, ни в Low-fuzzy. По договору все, что ниже 75%, трактуется как No match. Соответственно, цена высчитывается по полной, как за новые слова — $0.20 х 11 = $2,20.

Порция 9: (высылаем предложение, которое наполовину состоит из ранее уже переводившейся фразы и наполовину из новой)

A virtual machine is an emulated copy of a physical computer that can be treated as a real PC if you work with it via RDP.

image

image

Комментарий: Система видит, что существующий перевод можно переиспользовать на 69%. Но, как и в 8-ой порции, это соотношение не попадает ни в High-fuzzy, ни в Low-fuzzy. Соответственно, цена будет рассчитываться, как за новые слова: $0.20 х 26 = $5,20.

Порция 10: (высылаем на перевод новое предложение, которое полностью состоит из тех же слов, что и ранее переводимые предложения, но только эти слова идут в другом порядке)

An emulated physical computer working together with the host operating system is called a virtual machine.

image

image

Комментарий: Хоть все эти слова и были ранее переведены, система видит, что на этот раз они идут совершенно в новом порядке. Поэтому относит их в категорию New words и рассчитывает цену за перевод по полной — $0.20 х 16 = $3,20.

Порция 11: (высылаем на перевод некий текст, в котором одно предложение повторяется дважды)

Do you want to save money? Buy Parallels Desktop and use both Windows and macOS applications on one computer without having to restart. Do you want to save money? Call us now and get a discount.

image

image

Комментарий: После анализа система видит, что одно из предложений используется дважды. Поэтому 6 слов из повторяющегося предложения заносит в категорию Repetitions, а остальные 30 слов — в категорию New words. Стоимость такого перевода будет рассчитана как $0.05 х 6 + $0.20 х 30 = $6,30. Цена за повторяющееся предложение берется, чтобы проверить, что его перевод (когда его перевели в первый раз) можно переиспользовать в новом контексте.

Заключение:

После того, как договорились по ценам, подписывается контракт, в котором эти цены будут зафиксированы. В дополнение подписывается NDA (non-disclosure agreement) – договор, по которому обе стороны обязуются не раскрывать никому внутреннюю информацию партнера.

Согласно этому договору, переводческая компания также обязается предоставить вам память переводов в случае расторжения контракта. Это нужно для того, чтобы не остаться у пустого корыта, если надумаете сменить локализатора. Благодаря памяти переводов у вас останутся все ранее сделанные переводы, и новая компания сможет их переиспользовать.

Теперь можно начинать сотрудничество.
Теги:
Хабы:
Всего голосов 21: ↑21 и ↓0+21
Комментарии0

Публикации

Информация

Сайт
www.parallels.com
Дата регистрации
Дата основания
Численность
201–500 человек
Местоположение
США

Истории