Как стать автором
Обновить

Комментарии 28

Сейчас изучаю Rust, читаю rust book (на английском). Как по мне, там многовато "воды". Часть из нее, возможно, — это объяснения каких-то моментов людям с практически нулевым опытом разработки, которые будут понятны и очевидны более опытным людям, пишущих на других языках. Часть из нее — слишком э… литературное описание (ИМХО). Мне кажется, можно было бы написать более сухо, но более компактно. В итоге, читаешь текст, пропускаешь/пробегаешь глазами что-то очевидно, но трудно отделить, где же заканчивается "вода", и где начинаются детали и нюансы.

Вполне соглашусь. Тут меня больше беспокоит потеря активности. Doc team уже не собирается на митинги после ухода Клабника. Новые возможности ЯП не отражены в доке — последние улучшения match, например.

Простите, я только изучаю раст, поэтому не совсем "в теме". А где можно почитать про актуальные возможности?

Думаю, что если не использует в работе/учебе, то лучший вариант — это описания релизов версий (даже те которые здесь выкладываются в переводе), где написано про новые возможности и/или изменения в языке, далее по ссылкам на RFC, если нужно подробнее.
Не соглашусь. Я уже с год, с перерывами, изучаю rust и периодически перечитывая эту «воду» выясняю что-нибудь новое. По-моему, наоборот, слишком скудно рассказывается про очень неочевидные вещи. Скажем, про HRTB я уже раза 4 перечитывал, так до конца и не разобрался.

Мне кажется, что вы о разной воде. Одно дело когда разжёвывают в подробностях, а другое — эти самые "литературные описания". Скажем, в главе про каналы аналогия с резиновой уточкой упоминается раза три. И да, это совсем не мешает о каких-то других вещах упоминать только вскользь. Или не упоминать вовсе. Скажем, в главе про комментарии даже не говорится, что многострочные (//) тоже поддерживаются.

Спасибо за труд!

Еще был мотив сделать перевод для сына, студента первокурсника ИТ специальности, да и вообще для всех студентов, будущих возможных коллег.

Для сына-первокурсника, на мой взгляд, было бы намного полезнее выучить хотя бы на базовом уровне английский язык — как по мне, так это вообще самый ценный навык в IT-сфере, причём как с точки зрения дальнейшего изучения профессии, так и с точки зрения soft skills, которым в последнее время уделяют всё больше внимания.
Не спорю, одно другому не должно мешать, для первых шагов в ЯП удобнее «родная дока» когда их в печати нет, чтобы хотя бы стартануть. А навыки английского далее развивать.

Большое спасибо, отличный повод перечитать растбук.
Однако скажу что сама книга беспричинно многословна, и если б вы сократили вполовину — я бы, например, не возразил.

Да — это повод перечитать.
Я как бы не против упрощения, поэтому и упомянул, что книга написана местами не оправданно сложно. Хотел бы я ее «в теории» переписать проще? — наверное да. Стану ли я это делать? — скорее нет. Вносить что то новое, удалять «от себя», менять текст на свое личное усмотрение — я не готов, я еще не настолько опытен в данном ЯП.
Так, а epub-версию перевода где взять?
Боюсь, что EPUB никак без «локального шаманства» с Rust инструментом mdbook, но я очень давно пробовал. А PDF можно получить нажав символ принтера в правом верхнем углу книги, по ссылке — doc.rust-lang.ru/book/print.html

pdf на электронной читалке неудобен

Вполне согласен. Завтра попробую пошаманить, но не обещаю, что получится.

Увы, с ходу ничего толкового не вышло, но думаю со временем получится.
Странная ошибка при сборке epub.
Можете попробовать сами поупражняться.
Ключевые слова — mdbook-epub + репа русской книги.

В качестве альтернативы есть crowbook. Генератор epub пару лет назад был более-менее вменяемый.

Огромное спасибо за проделанную работу!
Я сохранил книгу в pdf, она сохранилась без оглавления (наверное это особенность способа генерации pdf), и я решил добавить оглавление программой Pdf&Djvu Bookmarker. И обратил внимание, что название главы в оглавлении (из html) практически никогда не совпадает с названием главы в тексте:) Это так случайно получилось, вы переводили их отдельно и независимо?
Попробовал сгенерить PDF и локально открыть, но не могу полноценно проверить. Под линукс в стандартном PDF просмотрщике оглавления действительно нет, похоже да, оно не генерируется. В общем случае оглавление и название в исходниках должны совпадать, может какие-то отдельные не соответствия могут быть, я в основном переводил содержимое, но заглядывал немного и в оглавление, не слишком внимательно. Еще будут происходить мелкие правки и тогда еще возможные, оставшиеся местами «рассинхроны» устраним, если они действительно есть.

А может дело и в другом? В особенностях программы, которую вы использовали для генерации PDF оглавления?
Заголовочный файл который связывает меню слева (как бы оглавления) и страницы содержимого (которые справа) выглядит так:
raw.githubusercontent.com/rust-lang-ru/book/master/rustbook-ru/src/SUMMARY.md
Это в некотором роде «стандарт» для mdbook (утилита генерации HTML из MD) и книг от Rust разрабов. Вдруг эта структура влияет на генерацию «стороннего» оглавления? Мне сложно сказать.
Программа тут не при чем (это на самом деле просто редактор оглавлений, которые все равно нужно вводить вручную; я просто вставил строки с названиями глав из html меню в левой части, а затем стал им вручную назначать номера страниц в pdf).

Разница есть уже в html версии. В заголовочном файле который слева многие главы называются не так, как в тексте справа. Например
в оглавлении «14.1. Выборочная сборка с профилями выпуска»
а в тексте «Настройка сборок с профилями релизов»
в оглавлении «6.3. Сокращённое управление с if let»
а в тексте «Выразительное управление с помощью if let»
в оглавлении «10.1. Шаблонные типы данных»
а в тексте «Обобщённые типы данных»
(кстати глава «Удаление дублирования кода с помощью выделения функции» в оглавление вообще не попала, хотя размер шрифта такой же как у «Обобщённые типы данных»).
А у раздела 2 «Игра угадай число» разделение на главы в левом меню вообще отсутствует, хотя главы в тексте есть.

Я как закончу, выложу сюда pdf для скачивания. Еще хочу главы третьего уровня добавить вручную.
Ну тогда да, рассинхрон еще остался, поправим со временем.
Лучше будет сделать коррекции в своей репе и отправить PR изменений в основную репу книги.
Кстати, а The Rustonomicon переводить не планируете? Это вроде как расширенные и углубленные сведения по Rust.
Вообще тут довольно много интересного:)
Были планы ее хотя бы прочитать на англ., параллельно работе, жизни и написанию своего проекта на Rust. Поэтому насчет перевода этой книги планов, увы, не строил.

Перевод Rustonomicon есть, но достаточно старый. Вообще, у нас есть план перевода/обновления книг: https://github.com/rust-lang-ru/books/issues/5, постепенно движемся по нему

Вот ссылка на книгу в pdf с трехуровневым оглавлением
www.dropbox.com/s/gk3hyks3477pd1u/The%20Rust%20Programming%20Language.pdf?dl=0
или
www.upload.ee/files/11677673/The_Rust_Programming_Language.pdf.html
единственный момент — я не стал делать различий между 3 и 4 уровнями заголовков, т.к. заголовков уровня 4 было мало, ну и лично мне так будет удобнее с ней работать.
Отлично, думаю кому-то пригодится.
спасибо вам за вашу работу!

Было бы отлично дать термину rusteacan аналог на русском (в скобках). "Растаман" к примеру.

В "профильной" группе (https://t.me/rustlang_ru_translations) когда-то было обсуждения и предложения как было бы лучше перевести это слово, не помню пришли ли тогда к одному варианту.

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Другие новости

Истории