Комментарии 36
Ну, раз есть советские/российские космонавты и американские астронавты, то почему бы не быть китайским тайконавтам))) Вполне в традициях космических держав.
Например NASA на своём сайте пишут именно «cosmonaut», когда речь идет про советских/российских космонавтов. Аналогично на сайте Роскосмоса пишут «астронавт NASA».
Если открыть учебник по истории, то окажется что СССР решило выпендриться перед США и вместо астронавтов начали использовать космонавтов.
Нужно теперь для каждой страны изобрести по термину? А потом всех заколебёт, и долго спорить и придумывать один универсальный?
Впрочем, хозяин — барин, как хотят, так и называются пусть.
Когда в СССР подбирали термин для использования, то решили поступить скромно и взять более точное слово, ведь речь еще не шла о полетах к звездам:
Когда пришло время решать, как определить статус Юрия Гагарина, совет из ведущих специалистов (среди которых были Сергей Королёв и Мстислав Келдыш) решил, что «космонавт» является более подходящим термином.А в США решили не заморачиваться, оставили привычное «звездоплаватель» со вкусом мечты.
То есть никто не выпендривался.
Погуглил, что значит «Тайконавт». Оказалось, что значит «китайский космонавт».
Т.е., получается как с «CD дисками» или «в IRL»?
В русском тоже есть разные термины: покоритель космоса, космический турист, пилот космического корабля, космонавт-исследователь, космопроходец, звездолетчик… Одни термины используются в технической документации, другие в фантастике, третьи в новостях — не вижу в этом ничего странного.
Тайконавт — общепринятое в русском языке название китайского космонавта.В русском калька от китайского:
«тайконавт» или «тайкунавт» (от кит. упр. 太空, пиньинь tàikōng, палл. тайкун «космос» + «наута» (греч. ναυτα) «мореплаватель») — используется в КНР и других китаеязычных государствах и территориях (Гонконг, Макао, Тайвань и Сингапур). Кроме того, в китайском языке для обозначения летающего в космос человека существует ещё три термина: «тайкунжэнь» (кит. упр. 太空人, пиньинь tàikōng rén «космический человек») — общеупотребительный термин во всех китаеязычных странах, «юйханъюань» (кит. упр. 宇航员, пиньинь yǔhángyuán) «мореплаватель во вселенной») — используется в прессе и «хантяньюань» (кит. упр. 航天员, пиньинь hángtiānyuán «мореплаватель в небе») — используется в космической промышленности и науке;
А главный обсуждаемый вопрос — как правильно их называть? Вы вот это серьезно?
Мне интересно, как будут называться аналогичные представители Индии. Ибо они следующие в списке, насколько я понимаю.
По статье: Китай, конечно сильно удивил. Я только сейчас осознал, что у них уже полным ходом идёт процесс. Печально, что для других нет такого приципа: "сказал - сделал". А то наведут кучу бюрократии, коррупционных схем и прочего... А ведь если сейчас Китай сделает рывок в космической медицине и биотехнологиях, то возможно первыми станциями на других планетах будут китайские станции.
Первоначально индийские космонавты назывались «гаганавтами», от санскритского слова «небеса», как и Gaganyaan – «Небесный корабль». Однако такое обозначение оказалось не слишком приятным на слух, и уже около восьми лет в Индии принят термин «виоманавт» – от другого санскритского обозначения небес. Показательно, что даже на выбор слова у индийцев ушло столько лет.
Оба варианта по русски звучат не очень.
Вот интересно, если китаец полетит на американском корабле - он теряет ачивку тайконавт, или получает дополнительную астронавт? А индус на китайском корабле - он тайконавт, виоманавт, или нужен более специальный термин? Например
Огромная доска исписанная формулами/графиками, в середине стоит Иванов А.Б. Уставший но довольный собой. Он вспотел, у него уже вот вот начнется одышка но его глаза горят счастьем.
Вокруг доски сидят пожилые ученые, которые внимательно смотрят за каждым движением человека у доски.
Иванов А.Б.: Как итог, я решил задачу по преломлению материи и перемещении на огромные расстояния за секунды.
Ученые: Извините, у Вас что желтые носки?
Иванов А.Б. крайне смущенно: Да Вы знаете, я очень переволновался, такое выступление, это пик, знаете такое редко, тем более тут присутствую люди на которых я равняюсь. Очень волнительно.
Ученые: Да, это понятно, но желтые носки! Тем более с уточками. Это же уточки?
Иванов А.Б. внимательно смотрящий на свои носки: Да, ну ка бы, я думал это не так важно. Это как то, не совсем моя тема.
Ученые: Как это не важно? Ну синие там, да же серые, но не желтые. Это совсем неосмотрительно.
Заголовки вечерних газет. «Провальное выступление ученого перед научным советом! Позор Иванову А.Б!»
и так далее…
Китайские тайконавты закончили первый выход в открытый космос на новой станции