Как стать автором
Обновить

Комментарии 8

PS: перевёл статью с сайта Kotaku.

Плохо, криво перевел статью с сайта Kotaku. Полгая чехарда и рандом в словах, кто кого и чем... лучше бы ChatGPT попросили...

Спасибо за замечание, а можно на конкретных примерах?

Котик считал, что внедрение NetEase потенциально может отвлечь разработчика от выполнения этой задачи

"NetEase infusion" тут не "infusion of NetEase", a "infusion made by NetEase". И это не внедрение. Здесь это слово используется в том же смысле, что и "infusion" во фразе "blood infusion": "вливание" (там - крови, здесь - денег). Т.е. NetEase вложила деньги в Bungie, и у Bungie появился повод отложить запросы Blizzard по разработке нового контента и выполнять запросы NetEase в первую очередь.

Там:

While Bobby Kotick seemed open to the idea, he was concerned that a licensing deal would affect the regulatory talks surrounding the Microsoft acquisition.

Здесь:

Хоть Бобби Котик и был готов к этому соглашению, он оставался обеспокоенным тем, что лицензионная сделка повлияет на переговоры регулирующих органов, связанные с приобретением Microsoft.

Вроде бы "regulatory talks" не равно "переговорам регулирующих органов". Скорее, "с регулирующими органами".

Ну и еще куча всего. Да и двойные пробелы было бы неплохо заменить на одинарные.

Я могу согласиться с некоторым вашими тезисами, но далеко не со всеми. Я переводил не слово в слово умышленно, так как делал текст более простым к пониманию. Например предложение "NetEase chief executive William Ding wanted their companies to switch to a “licensing” deal rather than a distribution-based relationship, a change which would be more profitable for NetEase while also, the company argued, better positioning it to comply with new government regulations." читается очень длинно и тяжело для восприятия, потому, я разбил его на два.

Задача перевода, не в том, чтобы 1 в 1, звук в звук и буква в букву, передать написанное, мы всё же не научный трактат переводим, а подать РАЗВЛЕКАТЕЛЬНУЮ статью так, чтобы её было интересно и приятно читать. Я даже больше скажу, некоторые предложения я и вовсе удалил, потому что они не не несли никакой полезной смысловой нагрузки и фактически были лишь "водой". Например, в двух абзацах подряд написано "Kotaku reached out to Kotick’s representative, but did not receive a comment by the time of publication." и "Kotaku reached out to Activision Blizzard, but did not receive a comment by the time of publication."

Подводя итог, скажу, что когда брался за эту статью, я хотел сделать так, чтобы вам было в первую очередь интересно читать.

PS: перевёл статью с сайта Kotaku.

Предлагаю заменить "перевел" на "пересказал" тогда. Перевод это все-таки передача и смысла и тона повествования исходного автора. Если он бубнит на нудном канцелярите, то переводом будет канцелярит, а "тут чувак туфту какую-то заумную гонит, в двух словах то-то и то-то" - это пересказ.

Ну и отлично. Это уже не та метелица, логотип которой радовал нас и настраивал на приключения во времена варкрафта 2 и иже с ними. Скоро это будут игры, созданные меньшинствами для меньшинств, а всех остальных они забанят. Что, в принципе, уже и делают. Покойся с миром, "blizzard". Название б новое выбрали, дабы не марать светлую память...

Да, я с вами полностью согласен!

ничего не понятно

Зарегистрируйтесь на Хабре, чтобы оставить комментарий

Другие новости

Истории