Как стать автором
Обновить
30
5.1

Пользователь

Отправить сообщение

Исправила. Спасибо.

Исправила. Спасибо!

Тогда такой вариант: "MOSFET (полевой транзистор со структурой металл-оксид-полупроводник) был изобретён в Лаборатории Белла в 1959 году и широко применялся для регуляции напряжения и тока в зависимости от источника питания".

Заранее прошу прощения, если сморозила глупость. Я гуманитарий просто.

Исправила на "MOSFET (полевой транзистор со структурой металл-оксид-полупроводник) был изобретён в Лаборатории Белла в 1959 году и широко применялся для регуляции напряжения".
Стабилизация напряжения, в свою очередь, происходит за счёт элемента, который накапливает электроэнергию и отдаёт её в нагрузку, верно?

Действительно, пропустила.
Спасибо за исправление!

Если не сложно, исправьте, пожалуйста.
В оригинале написано: "But back to its power supply. The MOSFET (metal oxide semiconductor field-effect transistor), invented at Bell Labs in 1959, became the most popular way of power switching, in which output voltage and current can be changed by switching elements between different configurations inside the PSU".

Исправила. Спасибо за разъяснение!

А в оригинале что было?

В оригинале читаем: "Each mission to the Moon carried two guidance computers — one in the command module and another in the lunar lander (exept for Apollo 8, which didn`t land), with further computers on Saturn V rocket and in the launch abort system".

И кстати астронавтов никогда не называют космонавтами.

Погуглила. Действительно, в переводных статьях не принято использовать слово "космонавт".
Однако "несмотря на это, современные нормы и английского, и русского позволяют использовать оба слова как взаимозаменяемые" (https://zen.yandex.ru/media/bee/stalo-interesno-chem-otlichaetsia-kosmonavt-ot-astronavta-okazyvaetsia-vse-prosto-60c18ba091642a29217bc037). Да и Multitran то же подтверждает.

Исправила, спасибо.
И про замечание о баллистических ракетах тоже спасибо!

Спасибо за исправление.
Да, хотелось бы верить, что майнеры наконец угомонятся.

V, антагонист, не отражается в зеркалах.

Баг с зеркалами уже исправили?

В оригинале название звучит так: "The graphical union address: now with more ray tracing". Если предложишь более скромное заглавие, буду очень признательна.

Да, точно. Исправила. Спасибо.
Цикл чего, пардон?

Цикл работы памяти. Иногда сокращают до «цикл памяти».
Спасибо. Исправила.
Это одна из разновидностей перевода (см.https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=Big%20Blue).Просто понравилось, как звучит.
Исправила. Спасибо.
Если у Вас есть адекватный перевод, то, как говорится, милости просим…

Информация

В рейтинге
940-й
Зарегистрирован
Активность