Как стать автором
Обновить
1
0

Пользователь

Отправить сообщение

Искусство перевода, или почему английская «Алиса в стране чудес» вдруг стала Аней

Время на прочтение8 мин
Количество просмотров26K

«Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла — одна из самых любимых сказок, которую с удовольствием перечитывают и дети, и взрослые по всему миру.

Но при этом это еще и одно из самых сложных произведений для перевода на другие языки. Автор щедро использует метафоры, отсылки и каламбуры, понятные только англичанам, эксплуатирует популярные детские стишки и культурные особенности. В произведении уйма филологических тонкостей, нюансов и языкового юмора. 

Перед переводчиком стоит сложнейшая задача: передать все это многообразие смыслов и сделать его понятным маленькому русскоговорящему читателю. За перевод брался даже Владимир Набоков, и в его версии Алиса вдруг стала Аней. Зачем это сделано и какой перевод сказки считают каноничным — сегодня говорим об этом.

Читать далее
Всего голосов 31: ↑30 и ↓1+40
Комментарии39

Информация

В рейтинге
Не участвует
Зарегистрирован
Активность