Ссылка на оригинал — тут под текстом, такая красная, внутри рамочек, с текстом "Hugh MacLeod". На хабре при написании переводного топика для этого предусмотрено специальное поле, поэтому не продублировал. А на сайте уже исправили.
Совершенно верно, как прилагательное именно так и надо переводить, когда буду заниматься редакторской правкой, буду исправлять. Но спорный вопрос как переводить название: "Как быть творческим"? так не говорят. Скорее уж "Как быть творческой личностью".
Смотрите, какая непримиримая дискуссия разгорелась в комментариях! О том и речь, стоило только чуть-чуть прикоснуться к теме. То, как мы это называем, имеет значение.
2 подумаем
3 ;)