Как стать автором
Обновить
100
67.1

Экономист. Автор научно-фантастических книг

Отправить сообщение
Сарказма нет. Помимо тюремного эксперимента, в книге хорошо и подробно рассказано о законах Менделя, о теорема Байеса, о чайнике Рассела… — что делает книгу отличным научно популярным чтением для школьников. Но, если ты с этим знаком — как раз со школы, то читать не так интересно.
И даже если я не прав — и про «тюремный эксперимент» — знают не столь много читателей, все остальные популярные вставки все равно на уровне старшей школы.
А про законы наследственности Менделя, они надеюсь в курсе? А про байесовский подход к принятию решений? Чайник Рассела?
В книге и эти вопросы был подробно освещены — на добротном уровне для старших школьников.
То есть я могу предположить, что существует огромное число людей — для которых эти азы будут откровением, но так же интуитивно чувствую, что большинство из них школьники.
Выдумки?
То есть вы исправили текст и не преследуете меня?
Все очень просто — любой человек может ошибиться.
Но далеко не любой — когда ему укажут на ошибку, устроит истерику, с переходом на личности, будет отрицать очевидное, а в результате ничего не исправит.
А что касается того, что я «неуловимый джо» — то доказывать мне, что я никому не интересен, в той самой ветке спора, в которой вы, как сказочная принцесса, скакали за мной сто вёрст, чтоб сказать что я читал роман гуглтранслейтом, по меньшей мере забавно.
Я буду счастлив, если вы докажете мне что я никому не интересен — перестав преследовать меня.
Если процентов 20 не смогут дать описание эксперимента, даже если слышали название, то это автоматически означает, что 80 процентов об этом знает. А это подавляющее большинство. То есть книга, условно говоря, рассчитана больше на подростковую аудиторию и только некоторые взрослые найдут в ней для себя что-то новое и интересное помимо сюжета.

Только не подумай, что я хаю ГПИРМ — книга лучшее, что я читал за прошлый год и я с удовольствием прочитал бы продолжение. Спор идет о аудитории. Вот согласись, к примеру, что Анафем — Стивенсона, тоже один из шедевров года для меня, рассчитан на читателей постарше?
А в женском юмористическом фентази нет обязательного условия, чтоб была обязательно была героиня, свадьба и магакадемия. Для меня стандартом жанра является концентрация автора не на сюжете с приключениями, а на любовании героями. Ах, какие они классные и ребята, ах, до чего талантливые и милые. Ах, вот еще что они умеют…
Так и начался разговор с того, что я сказал что пишет Сыромятникова неплохо, но фэнтази. Это даже на мой взгляд, не космоопера, а ЖЮФ. Вот скажем Питер Гамильтон, при в общем-то, схожем будущем, пишет много достоверней, в плане целостности мира.
И с психологией героев у него заметно лучше.
Они сбежали с тюрьмы на космическом корабле. Где, если экстраполировать развитие современной техники, у унитаза будет встроенный компьютер. Узлы управления, инструмент, часы, сотовые, стандартные консоли местного интернета — все имеет компьютеры и соответствующие базовые приложения.
Я бы не возмущался, будь это мир Ефремова, где управление звездолётом — аналоговое (Герои смотрят прямо в реактор, через перескоп и регулируют его тягами). Не вызвало бы отторжения это в мире раннего Лема или Хайнлайна, с их бумажными картами.
Но тут — показана (на мой взгляд) нелепая смычка доцифровых реалий и задекларированного цифрового общества — с интернетом и смартфонами. Тут нужно или смартфоны убрать или действия навигатора поправить. Это не делает книгу Сыромятниковой плохой — но научной фантастикой я назвать её не могу. Мир противоречив.
Но Amazon вкладывается в развитие инфраструктуры, что (на мой взгляд) более правильная стратегия, чем покупка чужого бренда.
Если пойти дальше, то можно сделать шаблон текста, в начале которого потребителя спрашивают — как переводить имена и генерируют ему текст в соответствии с его предпочтениями.
Еще должна быть опция — с матом или без.
Забавно. Мне одному кажется, что Walmart купил воздух?
Люди покупают у Amazon не потому, что это Amazon- а потому, что их услуги действительно лучше. Так что в случае с Индией (и любой другой страной) победит тот, кто оказывает более качественные (подходящие покупателю) услуги, а не тот, чье имя на слуху.
Проблема сложнее.
В первую очередь, запрет на варварскую варку раков живьем нужен не ракам, а людям. Людям неприятно видеть, как раков варят живьем. Ничего не поделаешь, мы эмпаты.
А что касается обезьян — то с некоторыми из них можно побеседовать — их обучили символьному языку и они вполне себе разумно разговаривают, проявляя пусть невеликий, но разум. Что дает им права претендовать на большее сочувствие со стороны человека, чем к курам.
Ну и по Гринпис. Это инструмент. При этом, вовсе не защиты животных — а зарабатывания денег и контроля над мыслями населения. Они, с равной вероятностью будут защищать и добро и зло — в зависимости от целей и оплаты. Так что только поддержка идей Гринпис — не делает начинание плохим или хорошим.
Но, при этом — не вы находите ошибки в моих тестах, а я в ваших. Вот что я писал про ваш перевод.
Разве я не прав?

«И все же их командир боялся. Он боялся двух десятков чугунных плит, внутри здания, начиненных взрывчаткой с общим электрическим детонатором»

Как учит нас словарь — плита, это что-то квадратное монолитное, небольшой толщины. Начинить её взрывчаткой — невозможно. От слова совсем. На самом деле, командир боялся начиненной взрывчаткой чугунной печки «буржуйки». Про «Общий электрический детонатор» я вообще молчу. Это чудовищно безграмотно. Единственное место, где я нашел это словосочетание — это переведенный Гуглом сайт китайского магазина «Длина провода ноги: 2m (смогите быть обеспечено согласно требованиям клиенты) Общий электрический детонатор, допустимое электрическое detonato».

Хороший контекст, не так ли? На самом деле, конечно, детонаторы, начиненных взрывчаткой чугунных печек, были соединены в единую электровзрывную цепь.
Я не знаю. Не я же отклонял.
Моё мнение — сработал закон «Слабого звена» — когда из команды конкурентов выкидывают самого умного. Но, может быть сыграл роль мой несносный характер. Всякое может быть.
Но, уверен, что мои знания — не являлись этому причиной. И могу это доказать — привести пример ошибок в вашем переводе и свои варианты.
А что тут не так? Где ложь? У меня все ходы записаны.
Мне привести что именно Вы писали в ответ, когда я начал разбирать отдельные жемчужины перевода?
Но нужно ли тащить всю грязь сюда? Особенно если учесть, что когда текст перевода подготавливался к печати, большая часть ваших перлов была вычищена редактором?
Я не про конкретную ситуацию, с побегом, а про ситуацию в романе вообще. Торговцы — профессионалы космоса, летающие в нем годами, не знают о том, что прыжок можно рассчитать вручную (на коленке). Если это возможно — и просто настолько, что можно считать вручную, это знание было бы у всех. И страха — прыгнуть вслепую не было.
А замечание, по счету на бумажке — забери у меня компьютер — я буду считать на телефоне, телевизоре, планшете — на чем угодно, кроме бумаги. В калькуляторе, электронных таблицах. Отвык от бумаги.
Тут герой ищет маркер — а не электронные таблицы.
Не вижу в этом большого смысла, но исправление внес.
Мне неприятно поднимать эту тему в первой своей статье на Гиктаймс, но раз уж дискуссия вышла, расскажу. Мне очень тяжело даются языки. Нет таланта. В школе я писал ужасно, с множеством ошибок. Но, я тренировался и достиг умеренных успехов. Что не мешает мне иногда делать нелепые ошибки на ровном месте. С английским у меня еще хуже — я читаю со скрипом, заглядывая в словарь.
Что не мешает мне находить ошибки в чужих переводах. Вот такой вот парадокс — мне хватает знания реалий, контекста, понимания аллюзий, элементарной начитанности — что уловить неточности.
И я, прочитав перевод «Трех тел» — нашел там ряд огрехов. Пропущенных аллюзий, неточного перевода терминов и прочего. Я написал об этом команде переводчиков — и моментально стал врагом номер один. Я не имею права критиковать перевод, так как я — плохо знаю языки. И русский и английский.
Пустяки, дело житейское. Вы, увы, видите отголоски этой истории. Извините.
Я здесь не при чем. Мы обсуждаем теорию перевода, в вашем исполнении.
Вы, будучи не вполне в теме, отрицаете такой состоявшийся метод перевода, как перевод с подстрочника. Когда мы читаем строку Мицкевича в переводе Пушкина — мы знаем, что Пушкин — не знал польского. Являлся ли он от этого надмозгом?
Боюсь, что нет — это вы, скорее, по недомыслию рассуждаете на темы, в которых не разбираетесь.
Ну, хоть что-то разумное.
Есть исторический анекдот, о том, что Сталин пытался истолковать высказывание Маркса («Язык есть непосредственная действительность мысли») в том плане, что мышления без языка не существует. И что к Сталину пришли филологи, с вопросом — а вот глухонемые как? Языка у них нет, а мыслят?
Что ответил ИВС — мы так и не узнаем. Зато сможем получить ответ от вас — на аналогичный вопрос. Есть неграмотные люди — не знающие грамматики, но знающие языки. Например дети, в двуязычных семьях. Их скилл перевода — заметно лучше, чем средний по переводчикам. Но согласно вашим утверждениям — они внятно переводить не могут. Как так?

Информация

В рейтинге
105-й
Откуда
Москва, Москва и Московская обл., Россия
Дата рождения
Зарегистрирован
Активность