Comments 12
Ух ты, как во время! Благодарю.
во времяНаписание/проверку русских сообщений я бы тоже рекомендовал отдать специалистам.
Я бы рекомендовал вам не менять комментарий, коль уж он такой едкий.
Не очень вас понял, но похоже вы пытаетесь намекнуть, что, мол, я и сам не без греха и при редактировании исправил какую-то свою ошибку. Вынужден вас разочаровать, при редактировании комментария я всего лишь убрал лишний перевод строки после цитаты. Но даже если бы я действительно увидел у себя какую-то ошибку и исправил её — это гораздо лучше, чем не видеть у себя ошибок вообще.
Только не стоит забывать, что вариантов английского много. Британцев очень раздражает, когда сервис заточен под американский английский и наоборот. Разные (иногда, кардинально разные, напр. pants) значения одних и тех же слов. Разные слова для одних и тех же предметов и явлений. Разые устоявшиеся выражения итд.
это справедливо для контента приложения, а не для тех документации, где а-ля системные сообщения
К счастью, в документации к программным продуктам обычно не встречаются такие слова как pants, a также fortnight, streetcar и т.д. А вот буква «z» вместо привычной британцам «s» есть во многих существительных, и ее никак не избежать. Тут всё упирается в ваши возможности и реальную необходимость делать британскую локализацию.
А ещё есть целый языковой портал microsoft
Sign up to leave a comment.
Готовые решения для английской локализации