Comments 27
Нет нормальных(узкоспециализированных) подкастов о Линукс, так хоть журнал почитаю.
Соглашусь, большинство русскоязычных подкастов новостные. Послушать свежие новости (особенно при нехватке времени) тоже бывает полезно. Но, как Вы сказали, хочется чего-нибудь узкоспециализированного. Был бы, например, Russian Ubuntu Podcast — я бы с радостью его слушал)
Скажите, а каким, по-вашему, должен быть Russian Ubuntu Podcast? К примеру, было бы вам интересно прослушать наш журнал? :)
Думаю слушать журнал не надо =)
Приглошайте просто каких то интересных людей, расказывайте как развивается/создается и куда движется ubuntu, о фирме каноникл.
Мысль думаю уловили ^_^?
P.S А будет RSS подписка журнала? или я просто не нашел?
Приглошайте просто каких то интересных людей, расказывайте как развивается/создается и куда движется ubuntu, о фирме каноникл.
Мысль думаю уловили ^_^?
P.S А будет RSS подписка журнала? или я просто не нашел?
Есть общая для всех новостей ubuntu.ru лента — ubuntu.ru/rss/news
> поэтому этот номер толще, чем обычно.
В контексте обычных линуксоидных разговоров слово «толще» звучит особенно и в прямом значении даже не воспринимается =)
В контексте обычных линуксоидных разговоров слово «толще» звучит особенно и в прямом значении даже не воспринимается =)
О, а я и не знал о таком журнале, буду знать.
не замечание, а скорей пожелание:
на 23 странице в колонке справа — «ubuntu 9.04 вышел! а также: ...» было бы очень круто на каждый из продуктов оформить свою ссылку на свою домашнюю страницу. а то пока всё ведет на ubuntu.com
на 23 странице в колонке справа — «ubuntu 9.04 вышел! а также: ...» было бы очень круто на каждый из продуктов оформить свою ссылку на свою домашнюю страницу. а то пока всё ведет на ubuntu.com
Отличная работа, продолжайте в том же духе
вот, демку про капельки себе стянул :)
жестокая история про старушку Ирен. Чтобы научится делать онлайн покупки нужно учится 6 недель, а другой чел проучился 2 года, а так и не научился это делать(читай пользоваться интернетом). Но самое жестокое — какой ей родственники подарили компьютер — Pentium-3 500 МГц(флеш не потянет), ко всему прочему подслеповатому пользователю всучили ЭЛТ монитор 17', зато инета 2 Мбит.
багрепорт: при попытке нажать ссылку «содержание ^» на ПОСЛЕДНЕЙ страницы — облом. курсор просто переключается в режим выделения текста
цитирую «Lucas научился всему, что знает, ломая систему, которую потом приходится восстонавливать» — а ведь я так же научился)
К предыдущему выпуску я писал о том, что перевод очень «американизированный» и не литературный, как будто грамматика английского языка используется в русских предложениях, и вы предложили поучаствовать :) Тогда я отказался, т.к. не было времени, но почитав новый выпуск все же решил попробовать, т.к. ситуация кажется не сильно улучшилась.
Сразу оговорюсь, я не профессиональный переводчик, просто имеется довольно большой опыт переводов с английского, именно технической и математической литературы (к примеру, в рамках документации пользователя и разработчика для нашего open-source проекта hpgl.sourceforge.net/).
Примеры (наобум из разных мест, что зацепилось):
— оригинал: I find it better to show how the tools work when we need them.
— ваш перевод: «Мне кажется, что показать, как эти инструменты работают, будет лучше тогда, когда они нам понадобятся.»
— фикс: Как мне кажется, лучше показать работу этих инструментов на конкретных примерах.
— проблема: перевод «в лоб» породил громоздкое предложение, полное лишних тогда-когда-что-…
— оригинал: To illustrate, this article will work around a common problem known as overflow.
— ваш перевод: В этой статье речь будет идти о распространённой проблеме с переполнением.
— фикс: В качестве примера, эта статья предлагает решение распространенной проблемы, известной как переполнение буфера.
— проблема: «переполнение» не прижился как термин в русском сленге, «переполнение буфера» — да + work around — дословно это «решение проблемы», этот смысл пропал.
— оригинал: That's the story of my translation life.
— ваш перевод: Вот такая моя история о жизни переводчика.
— фикс: Такова история о том, как я был переводчиком.
— проблема: опять перевод в лоб, «вот такая моя история» — это явная английская грамматика.
Мелкие придирки:
— s/инсталляция/установка/g
— название рубрики command & conquer «покоряй и властвуй» лучше сделать, к примеру, «командуй и властвуй» — в оригинале была игра слов с «команда (в терминале) — командуй», которую можно сохранить.
Итого:
Что конкретно могу сделать: поправить переведенный текст так, чтобы он был с русской грамматикой, но отражал смысл оригинала. Подчеркну: речь не об орфографии или пунктуации, в коих я не так уж уверенно себя чувствую.
К сожалению, у меня совсем мало свободного времени, но думаю надо ввязаться и попробовать, а там будет видно :)
Вобщем, если вам это нужно и вы готовы отдать мне «под нож» пару-тройку переведенных статей из следующего выпуска, то укажите как с вами связаться :)
P.S.
Кстати, статья про бабушку за компьютером переведена хорошо ^^
P.P.S.
Вообще говоря, все описанные проблемы могут быть решены и самими переводчиками: тщательным поиском переводов даже «знакомых» слов (и особенно фразеологизмов) в каком-нибудь multitran.ru + повторным перечитыванием текста через час-два-день после перевода, сразу будут видны «не русские» фразы.
Сразу оговорюсь, я не профессиональный переводчик, просто имеется довольно большой опыт переводов с английского, именно технической и математической литературы (к примеру, в рамках документации пользователя и разработчика для нашего open-source проекта hpgl.sourceforge.net/).
Примеры (наобум из разных мест, что зацепилось):
— оригинал: I find it better to show how the tools work when we need them.
— ваш перевод: «Мне кажется, что показать, как эти инструменты работают, будет лучше тогда, когда они нам понадобятся.»
— фикс: Как мне кажется, лучше показать работу этих инструментов на конкретных примерах.
— проблема: перевод «в лоб» породил громоздкое предложение, полное лишних тогда-когда-что-…
— оригинал: To illustrate, this article will work around a common problem known as overflow.
— ваш перевод: В этой статье речь будет идти о распространённой проблеме с переполнением.
— фикс: В качестве примера, эта статья предлагает решение распространенной проблемы, известной как переполнение буфера.
— проблема: «переполнение» не прижился как термин в русском сленге, «переполнение буфера» — да + work around — дословно это «решение проблемы», этот смысл пропал.
— оригинал: That's the story of my translation life.
— ваш перевод: Вот такая моя история о жизни переводчика.
— фикс: Такова история о том, как я был переводчиком.
— проблема: опять перевод в лоб, «вот такая моя история» — это явная английская грамматика.
Мелкие придирки:
— s/инсталляция/установка/g
— название рубрики command & conquer «покоряй и властвуй» лучше сделать, к примеру, «командуй и властвуй» — в оригинале была игра слов с «команда (в терминале) — командуй», которую можно сохранить.
Итого:
Что конкретно могу сделать: поправить переведенный текст так, чтобы он был с русской грамматикой, но отражал смысл оригинала. Подчеркну: речь не об орфографии или пунктуации, в коих я не так уж уверенно себя чувствую.
К сожалению, у меня совсем мало свободного времени, но думаю надо ввязаться и попробовать, а там будет видно :)
Вобщем, если вам это нужно и вы готовы отдать мне «под нож» пару-тройку переведенных статей из следующего выпуска, то укажите как с вами связаться :)
P.S.
Кстати, статья про бабушку за компьютером переведена хорошо ^^
P.P.S.
Вообще говоря, все описанные проблемы могут быть решены и самими переводчиками: тщательным поиском переводов даже «знакомых» слов (и особенно фразеологизмов) в каком-нибудь multitran.ru + повторным перечитыванием текста через час-два-день после перевода, сразу будут видны «не русские» фразы.
>Чтобы установить AstroMenace в Ubuntu, вам нужно добавить
>новый репозиторий. Полные инструкции доступны на
>url.fullcirclemagazine.org/1de13a (прокрутите до секции
>использования репозитория APT). После этого, установите
>пакет «astromenace».
Не ставится :\
Jaunty
>новый репозиторий. Полные инструкции доступны на
>url.fullcirclemagazine.org/1de13a (прокрутите до секции
>использования репозитория APT). После этого, установите
>пакет «astromenace».
Не ставится :\
Jaunty
А этот журнал ещё и телепаты издают?
Дело в кривых настройках репозитория. Можно скачать необходимые пакеты руками.
Вот здесь — viewizard.com/linux/debian/Packages — есть пути к пакетам.
Вот здесь — viewizard.com/linux/debian/Packages — есть пути к пакетам.
Sign up to leave a comment.
Full Circle Magazine #24 (RUS)