Pull to refresh

Comments 50

Виртуозный язык автора впечатляет. Хорошая подача материала .

Я одного не понял. Зачем было переизобретать аспект и называть его метасмыслом, учитывая: 1) вам явно знаком термин "Аспект" и основы TAM-теории, и вы его даже упоминаете; 2) термин метасмысл в лингвистике уже есть и устоялся; 3) эксплицитно маркированная грамматическая категория - это настолько противоположно метасмыслу (в лингвистическом понимании термина) - насколько возможно.

Нет, с ТАМ-теорией я не знаком, ни с основами, ни даже с названием. Никакой связи с обсуждаемым предметом я не увидел. Возможно, вы сможете пояснить свою мысль про ТАМ-теорию?

Отвечая на ваш вопрос, относительно необходимости введения метасмысла как новой сущности:

на мой взгляд аспект говорит о грамматической формуле, в то время как метасмысл передаёт содержание (дополнительный к лексике смысл).

Передача смысла, дополнительного к лексическому, в лингвистике нигде толком не описывается. Фокус обычно делается на грамматическую формулу и случаи её применения. "Метод12" - это новый взгляд на видовременную систему и термин "метасмысл", как дополнительный смысл, мне понятен интуитивно, хотя это всего лишь моя субъективная оценка.

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Tense%E2%80%93aspect%E2%80%93mood - они описывают схему построения глагольных выражений.

Использование этих трёх частей, плюс active/passive voice даёт английскому фреймворк с богатыми возможностями. Результат, получаемый в результате комбинаций тоже называют tense, и это всех путает.

Tense в TAM используется в более узком смысле. Он задаёт временной порядок событий: перед, в момент и после. Но где событие будет находиться в абсолютном исчислении (к которому мы привыкли в русском): прошлом, настоящем или будущем, - зависит от точки отсчёта. Поэтому английском легко получаются такие штуки как future in the past.

Чисто морфологически, в английском нет будущего. Есть только прошлое (past) и все остальное (non-past). Future получается лишь чисто по контексту. I hope it rains tomorrow. Эта фраза о будущем, безо всяких will.

Will это просто один из модальных глаголов, который указывает на внезапность действия (I will do it - я только что решил заняться когда-нибудь, а до этого даже и не думал). Некоторые преподаватели рисуют в таблицах future с will в качестве примера, и потом многие начинают искать будущее только по этому слову, недоумевая почему simple и прочие аспекты могут тоже быть про будущее.

Спасибо за ссылку, обязательно прочту, а то поиск по TAM выдавал "Technology acceptance model" :)

Вы правы насчёт будущего времени! Поначалу в статье была ещё одна часть про отсутствие будущего, но при дальнейшем редактировании я счёл её избыточной и убрал.

В этой статье я лично не увидела никакого переизобретения аспекта, лишь пояснительные комментарии к уже существующим. Также мне не показалось, что автор называет аспект метасмыслом. Он скорее утверждает, что метасмысл раскрывает значение, зашифрованное в грамматической формуле, присущей аспекту. Для русскоязычного сознания этот смысл далеко не всегда очевиден.

1) присоединюсь к просьбе пояснить насчет ТАМ-теории, пожалуйста;

2) в лингвистике термин "метасмысл" используется несколько в ином значении, чем у автора - "то, что не сказано, но подразумевается в коммуникации". Эмоциональная нагрузка фразы, как фраза звучит в контексте, например.

В то время как в статье дефиниция уточнена как "сообщение дополнительного смысла лексическому значению слов через грамматическую конструкцию".

3) что понимается под "эксплицитно маркированной грамматической категорией " в рамках данной статьи, поясните пожалуйста?

1) Выше @funcaдал ссылку на википедию. Кратко: я всячески поддерживаю любой новый взгляд на видовременную систему языков, но прежде, чем "открывать Америку" рекомендую ознакомиться хотя бы с классическими трудами по описанию типологии видовременных систем в языках мира, благо лингвистика уже больше 40 лет подробно описывает эту тему научно (и я сейчас именно про научную лингвистику, а не про бытовое обучение английскому как иностранному уровня "вот вам табличка английских глаголов"). для начала порекомендую Hopper, Paul J., ed. (1982) Tense–Aspect: Between Semantics and Pragmatics, и Dahl, Östen. 1985. Tense and aspect systems (обе есть в русском переводе)
по 2) дело в том, что для лингвистики (по крайней мере, в известных мне парадигмах) информация о смысле, цели и модальности высказывания, переданная грамматически, если она передана явно (например через грамматическую конструкцию) - равнозначна сказанной лексически или синтаксически. Она не попадает под "то, что не сказано", т.к. она как раз явно передана тем или иным языковым, а не экстралингвистическим способом.
3) Категории времени и аспекта в английском языке выражаются, за исключением редких пограничных случаев, явно (эксплицитно), при помощи конкретных грамматический конструкций и служебных слов, которые всегда и однозначно трактуются как показатели этих самых категорий, т.е. служат маркерами грамматических категорий. По наличию этих конструкций вы всегда может сказать время аспект и наклонение глагола. Не во всех языках маркерами будут служить "конструкции", не во всех случаях грамматика эксплицирована. К счастью у нас тут не тот случай.

1) Спасибо за рекомендации работ лингвистов. Однако вы говорите о дискриптивной лингвистике (на основе которой, собственно, и созданы эти "таблички английских глаголов" и обучение второму языку как таковое), в то время как подход, описываемый автором статьи, скорее можно отнести к разделу когнитивной грамматики, центром которой является сознание человека, сформировавшегося в парадигме синтетического языка. Такое сознание просто не распознаёт нюансы, присутствующие в английском, и отсутствующие в его картине мира, сформировавшейся на родном языке.

В описываемом автором подходе присутствует прагмалингвистический элемент, создающий мостик между двумя системами и позволяющий найти в "родноязычном" сознании место незнакомым категориям иностранного и начать распознавать их и сознательно ими оперировать.

В традиционном подходе к обучению, родившемся из дискриптивной грамматики, эта задача до сих пор не решена, т.к. он не учитывает устройство родных языков обучаемых. Т.о., даже если обучаемый вдумчиво прочитает все работы по аспекту и tense, от Баарса до более поздних авторов, вряд ли это ему поможет материал интерироризировать.

2) Категория "то, что не сказано" для носителя и для иностранца могут быть разными вещами. Например:

He said he worked as a librarian for 2 years. Он сказал, что работал библиотекарем 2 года.

He said he was working as a librarian for 2 years. Он сказал, что работал библиотекарем 2 года.

He said he had worked as a librarian for 2 years. Он сказал, что работал библиотекарем 2 года.

He said he had been working as a librarian for 2 years. Он сказал, что работал библиотекарем 2 года.

для носителя - разные вещи, а для славяноязычного сознания, как мы видим, без доп. описаний и без контекста - совершенно неразличимые вещи.

Именно для распознавания и осознанного употребления этих нюансов, остающихся за скобками в парадигме как современного подхода к обучению, так и дискриптивной лингвистики, и служит подход, начальная часть которого описана автором в статье.

3) ""Категории времени и аспекта в английском языке выражаются, за исключением редких пограничных случаев, явно (эксплицитно), при помощи конкретных грамматический конструкций и служебных слов, которые всегда и однозначно трактуются как показатели этих самых категорий, т.е. служат маркерами грамматических категорий. ""

Согласна. Но как ознакомить и укоренить трактовки этих грамматич. конструкций в сознании человека с другой "раскладкой клавиатуры" в голове?

Кстати, в отношении служебных слов - ориентироваться на них как на однозначные показатели категорий - дело весьма ненадёжное. Иногда в узусе встречаются "нестыковки" с правилами их употребления.

А можно по п2 вопрос? А в чем разница для носителя, можете написать?
Ибо для меня первое является верным, а все остальные — нет.

Поясню — например, для меня верно например так «He said he was working as a librarian for 2 years, when he received an offer to became a driver».

Т.е. имхо все остальные фразы требуют каких-то допов.

Я попробую покороче объяснить разницу через фреймворк Метод12.

М12 различает 2 способа функционирования видовременной системы. Автор здесь описал базовый способ - передача нейтральных смыслов, свободных от эмоциональной окраски.

1.

Согласно этому базовому уровню, ваша фраза

«He said he was working as a librarian for 2 years, when he received an offer to became a driver».

построена не верно. Она должна звучать в Perfect Progressive:

«He said he had been working as a librarian for 2 years , when he received an offer to become a driver».

Это правило построения в любом учебнике грамматики написано.

2.

М12 выделяет еще второй, комплементарный, способ функционирования англ. видовременной системы. На этом уровне владения языком, если кратко и образно, открывается возможность "отменять" правила базового уровня. Но отменяются они по определённым правилам, которые, в свою очередь, возведены в правило. Трансгрессия.

И вот с позиций этого второго, комлементарного, уровня, предложения, о которых вы задали вопрос, приобретают следующие смысловые оттенки за счет "игры" их грамм. конструкций относительно метасмыслов из базового правила (п.1):

He said he worked as a librarian for 2 years. Он сказал, что работает (в момент говорения) библиотекарем 2 года.

He said he was working as a librarian for 2 years. Он сказал, что в тот период своей жизни (возможно, временно) работал библиотекарем 2 года.

He said he had worked as a librarian for 2 years. Он сказал, что до этого проработал библиотекарем 2 года (на момент говорения уже не в профессии).

He said he had been working as a librarian for 2 years. Он сказал, что 2 года работал библиотекарем. (нейтральное высказывание, без подтекста сообщающее, как долго он работал в должности)

С т.зр. второго уровня все 4 предложения построены верно, но в первых трех сообщены через грамматику некоторые дополнительные нюансы, которые, разумеется, могут трактоваться с некоторыми расхождениями ввиду субъективности прочтения. Но суть будет примерно такой. А четвертое - классический Perfect Progressive с нейтральной коннотацией.

Наверное, вы спросите, почему же тогда ваш вариант фразы

«He said he was working as a librarian for 2 years, when he received an offer to became a driver».

неправильно оформлен?

Потому, что в ней не соблюдены эти самые правила "отмены правил", или трансгрессии.

Описание этих правил - предмет отдельного разговора, их объем выходит за рамки формата комментария.

Добавлю, - не зная этих правил "отмены", столкновение с высказываниями носителей, построенными в рамках 2 уровня, кажется несведующему ошибкой: "а, да они сами говорят как попало, своей грамматики не соблюдают". Соблюдают, причем интуитивно. А несведующему, помимо того, что он не распознает передаваемые в таких случаях нюансы, кажется, что фраза сформулирована безграмотно, как в анекдоте: "Я не люблю кошек. - Да ты просто не умеешь их готовить!" ))

Спасибо за развернутый ответ — очень было интересно как раз понять различия — ну, видимо, это уже имеет место быть в говорящей среде, в сухую это учить, ИМХО, абсолютно бесполезно. По своей работе практически каждый день общаюсь с иностранным коллегами, и обычно то, что я понимаю от них, и что они от меня — конфликтов не вызывает. Но тут надо иметь ввиду что все мои коллеги имеют не родной английский (немцы, французы и тд) — может быть по-этому.

Да, я изначально написал без «he said», потом просто добавил не проверив всю фразу) — тут не прав, да, ибо в этом случае происходит привязка к той точки времени в прошлом, когда он говорил.

Тут надо опять разбираться с Tense и Aspect. И чтобы не путаться, надо вообще забыть про время. В английском у tense всего две категории:

  • past - что-то такое, что мы уже прошли (похоже на passed)

  • ну и все остальное, ещё не пройденное.

Past нельзя однозначно трактовать как прошлое. Например "half past seven" это половина прошедшая семёрку - т.е. 7:30, что вообще говоря по отношению к этой семёрке находится в будущем. :)

Так же есть всего три аспекта действия:

  • unitary (simple) - когда мы говорим про действие просто как о факте (he washed my car - ну да, было такое),

  • progressive - если говорим о действии как процессесе: он может быть непрерывный (continuous) или повторяющийся (repetitive),

  • perfect - уже свершившееся.

Трюк в том, что их можно комбинировать как кубики лего, получая:

  • simple (he works),

  • past simple (he worked),

  • perfect (he has worked on),

  • past perfect (he had worked),

  • continuous (he is working),

  • past continuous (he was working)

  • past repetitive (he used to work)

  • perfect continuous (he has been working),

  • past perfect continuous (he had been working)

Модальности (he might have been working) добавляют третье измерение. Active/passive - четвертое (the work might have been being/getting done by him).

Поэтому если пытаться представить себе такие вот многомерные правила в виде некоей двумерной таблицы, запоминать всевозможные названия (типа past perfect continuous passive), или даже пытаться себе представить это в привычном нам абсолютном масштабе времени (прошлое-настоящее-будущее), то мозг взрывается как на занятиях по начертательной геометрии, рисуя проекцию четырехмерного куба на плоскость или прямую. Но в Англии этот язык осваивают даже дети потому, что не занимаются такой ерундой. Да, это не работает чисто как математика, потому что язык живой, и оптимизируется (he worked вместо he did work, но вопросе оно вылезает did he work? ; he might have вместо he might has и т.п). Но это уже простая арифметика.

Тут у меня к вашим размышлениям целый ряд комментариев. Много чего в них не "бьется" по логике, кмк.

1.

В английском у tense всего две категории:

  • past - что-то такое, что мы уже прошли (похоже на passed)

  • ну и все остальное, ещё не пройденное.

Недавно читала что-то похожее:

""С помощью категории времени человек делит весь окружающий его мир на три сфе- ры опыта: 

1)опыт, непосредственно входящий в сферу воспринимаемой чувствами и осознаваемой действительности, или настоящее (present, от лат. praesens ‘то, что передчувствами’) ;

2)опыт, сохраняющийся как память о том, что прошло “мимо” наших чувств, или прошлое (past);

3)опыт, который предсказывается на основании имеющихсязнаний, или будущее (future)""

Но тут именно о времени, а не об аспектах профессор пишет.

Tense=Aspect x Time

Аспектов четыре, времен - три, трижде четыре - 12. Это и есть Tense, 12 tenses.

2.

Так же есть всего три аспекта действия:

unitary (simple) - когда мы говорим про действие просто как о факте (he washed my car - ну да, было такое),

progressive - если говорим о действии как процессесе: он может быть непрерывный (continuous) или повторяющийся (repetitive),

perfect - уже свершившееся.

Вопрос: чем unitary "he washed my car" отличается в данном фреймворке от "уже свершившегося", напр., "he had washed my car"? "He washed my car" вроде как тоже уже свершилось, разве нет?

3.

Трюк в том, что их можно комбинировать как кубики лего, получая:

Можно-то можно, но комбинируются они по строгим формальным правилам, нарушение которых чревато нелепой грамм. ошибкой. Как бог на душу положит, их нельзя комбинировать.

4.

Модальности (he might have been working) добавляют третье измерение. Active/passive - четвертое (the work might have been being/getting done by him).

Ничего подобного. Модальность к видовременной системе никакого доп. измерения не придает. Модальность лишь передает отношение говорящего к действию, которое, в свою очередь, по-прежнему вписано в ту же самую систему 12 tenses:

He does it. He can do it. Pr.Simple (1 - действие, 2 - отношение к действию с модальным can)

He is doing it. He can/could be doing it. Pr.Progressive (1 - действие, 2 - отношение к действию с модальным can)

He has done it. He can/could have done it. Pr.Perfect (1 - действие, 2 - отношение к действию с модальным can)

He has been doing it. He can/could have been doing it. Pr.Perfect Progressive (1 - действие, 2 - отношение к действию с модальным can)

Активный-пассивный залог - тоже никакого нового измерения не добавляет, просто подлежащим становится не объект, а субъект действия в том же самом фреймворке 12 tenses. В основном страдательный залог употребляется для придачи формальности или для дистанцирования от действия, чтобы избежать перехода на личности. Стилистика, если хотите. Никакого доп. измерения во фреймворке.

5.

 если пытаться представить себе такие вот многомерные правила в виде некоей двумерной таблицы, запоминать всевозможные названия (типа past perfect continuous passive), или даже пытаться себе представить это в привычном нам абсолютном масштабе времени (прошлое-настоящее-будущее), то мозг взрывается как на занятиях по начертательной геометрии, рисуя проекцию четырехмерного куба на плоскость или прямую.

По мне, так наоборот. Изложенная вами (доволно противоречивая и неполная, на мой взгляд) схема как раз и запутывает то, что изложено в относительно несложной таблице как базовая система. Только эту таблицу следует снабдить соответствующими удобоваримыми для славяноязычного сознания пояснениями.

6.

Да, это не работает чисто как математика

И работает это как раз как чистая математика ). Там мат. формул со всей механикой, как это все работает в совокупности, на пол-странички: https://www.academia.edu/71796848/Реверс_инжиниринг_английской_грамматики_математика_Равномерно_темперированный_строй

Лучшая лекция про времена в английском языке.

Видео длинное, но вы не пожалеете потраченное время.

На мой взгляд, попытки объяснить грамматику аналитического языка через прямое прочтение модальных глаголов на синтетическом языке обречено если не на провал, то на весьма странные эффекты. При кажущейся простоте объяснения улетучивается дополнительный смысл, для передачи которого, собственно, и строятся грамматические конструкции.

В качестве примера, к чему может привести такой путь объяснения, который избрал автор видео в вашем клипе:

https://youtube.com/clip/UgkxT_kbgN6Y6mK4bYpWsvI855PKpVfSgvxt

А можно пример нормальный, где это реально будет влиять на смысл?

Ибо понятно, что объяснить один язык сквозь призму другого — это всегда синтетика.

Имхо, в первом видео объяснение реально отличное, возможно не для оффициала или лойер-языков, но для разговорного — очень хорошее и четкое. Какой смысл может улетучиваться? Действие, его время и направление будет передано четко. То, то чтений может быть несколько, как и несколько оттенков — это тоже нормально для языка (ибо всегда есть несколько разных фраз для одного и того-же действия) — главное, что смысл практически не изменяется.

С моей высоты апперинтермедиэйт я не вижу подводных камней в большинстве случаев — но, может быть я просто что-то не знаю?

Пример (взят из полного видео по ссылке из моего предыдущего комментария)

I have washed my car.

I have my car washed.

В обоих случаях, если "читать" по-русски эти предложения дословно, получаем:

"Я имею мою машину помытой".

Не говоря уже про корявость выражения для русского уха, правильные переводы различаются:

Я помыл свою машину.

Мне мою машину помыли.

Полагаю, вам очевидна разница в метасмыслах - сам помыл машину или мне помыли машину, причём эта разница передана грамматически.

Ну «I have my car wahshed» — это уже другая конструкция, тянуть ее сюда не нужно.
«Корявость» — это следствие синтетики, понятно дело, что она только для понимания смысла.

А вот насчет «помытой машины» или «я помыл машину» — тут вопрос, что конкретно интересует — если состояние машины — то тогда эти фразы абсолютно аналогичны по смыслу — результат их — помытая машина. Если контекст требует того, кто конкретно машину мыл — это, пусть и не прямо, но тоже понятно из этой-же синтетики.

Ну и — может быть я не прав — но «I have my car washed» я бы перевел без контекста «У меня вымытая машина», а не «Мою машину помыли» — но я не всамделишный сварщик)

Но вашу тз я понял, спасибо.

ИМХО весь смысл — как относится к синтетике, и, с моей тз, относится к ней нужно лишь как к инструменту понимания, а не к трактовке «точно».

 это уже другая конструкция, тянуть ее сюда не нужно

Ну хорошо, вот та же самая конструкция:

I have had my car washed.

Как вы её переведёте?

Грубо так «К данному времени (сейчас) у меня вымытая машина», нет?

«К данному времени (сейчас) у меня вымытая машина»

да, примерно так. "Мне только что помыли машину"

Без использования метасмыслов, три фразы выглядят одинаково по-русски. Получаем:

I have washed my car. Я имею мою машину помытой.

I have my car washed. Я имею мою машину помытой.

I have had my car washed. Я имею имел мою машину помытой.

Вот вам пример, как теряются нюансы смыслов. В данном простом примере метасмыслы кажутся не важными - цель достигнута, машина помыта, а кем и когда - вроде бы это уже тонкости (неважные для нас).

Приведу некоторую аналогию из русского языка. "Моя ехать отпуск" - лексически всё понятно, но нюансы времени нарочито опущены: уже поехал или только поедет, а может - сейчас едет? (для говорящего неважен нюанс - время) Как-то так слышится наша речь носителю языка, который с молоком матери впитал грамматику и её метасмыслы.

Если наша цель - владеть английским свободно, то именно эти "тонкости" языка, или, если угодно, нюансы смысла, теряются.

Понял, согласен, что владение английским свободно — это знание этих тонкостей.

Но, имхо, для обычного, обиходного английского вполне достаточно этого синтетического подхода — да, нюансов не будет, но зато будет возможность коммуницировать, причем достаточно свободно и с достаточно небольшим временем входа — грубо это 20% усилий.

А вот для нюансов и свободного английского пидется потратить еще 80%, но тут вопрос — а надо ли? В среде оно само собой получится, а без, даже если потратили — за год без подкрепления начнет теряться.

К чему я это — данная синтетика имеет место быть для тех, кто хочет, особо не заморачиваясь более-менее понимать и говорить так, чтобы его речь понимали и она была более-менее грамотной. Таких — большинство.

Да, согласен, таких большинство.

Но есть сравнительно большая группа, которая вышла на некоторое "плато" в освоении английского и не может подняться выше. Обычно такие люди - экспаты, уже погруженные в среду длительное время и очень часто такими являются ИТ специалисты. Я отношусь именно к такой группе.

Мне более чем хватало своих знаний для работы, путешествий, участия в конференциях, в том числе и в роли докладчика. Но наступает момент, когда хочется выразить на английском мысль более глубоко и красочно. Вот тогда ищешь (и находишь!) средства для дальнейшего углубленного освоения языка со всеми его тонкостями. :)

"машину помытой" - это, кажется, у нас в детстве называлось "passive voice" и в двумерную конструкцию, описанную в статье, вписывается только в виде дополнительного бонус-трека

Для самообучающихся - повторите тему "совершенные и несовершенные глаголы", Русский Язык, 5 класс. Многое встанет на свои места.

PS: даже в старших классах (а, тем более, в четвертом-пятом) мне было непонятно, в чём "совершенство" совершенных глаголов, просто зазубрил. А вот если бы меня учили "совершённым" глаголам то автоматически запомнил бы на всю жизнь.

А по-моему совершенные и несовершенные глаголы в русском с английским не бьются и приводят к элементарным ошибкам. Например, вопрос: "Задача сделана?". Вы можете ответить "Да, уже сделал" или "Да, сделал еще в прошлом месяце". Грамматически никакой разницы на русском. Однако на английском, мне кажется, в первом смысле будет present perfect - типа да, вот делал-делал все последнее время и сейчас уже закончил. А во втором - ну типичный past simple.

А по-моему совершенные и несовершенные глаголы в русском с английским не бьются и приводят к элементарным ошибкам

Я и не утверждал, что будет полное совпадение. В русском языке совершенная форма глагола в настоящем времени не существует, это единственное отличие, которое легко усвоить.

Я не стараюсь запомнить все эти таблички и, тем более, название всех времён глаголов в английском языке, я запоминаю суть. Тут возникает извечный вопрос - вам шашечки или ехать. Шашечки - это сдать экзамен, пройти очередной тоэфл и пр. А ехать - грамотно говорить и писать. Если вы спросите среднестатистического носителя английского языка что такое past perfect continuous то с вероятностью 99% он не сможет вам внятно ответить.

Дело в том, что и по сути не бьются. Пара примеров для иллюстрации.

Я вчера пришёл домой - I came home yesterday.

Русский - совершённый, английский - несовершённый.

Мы сегодня его видети - We have seen him today.

Русский - несовершённый, английский - совершённый.

Так что ни шашечки, ни ехать...

В этом и заключается отличие "шашечек" от "ехать" - первые пытаются всё систематизировать и объяснить логически. Вторые просто пишут и говорят так, как положено без вопросов "а почему именно так ?" Услышал или прочитал какую-то фразу сотню раз - на стопервый просто подменяешь слова и двигаешься дальше. Незнание правил не мешает английским детям начинать разговаривать и читать.

PS: родственница преподаёт иностранцам русский как иностранный язык. Там вообще взрыв мозга. Не только лишь все - молодые китайцы способны на это.

Мы уже не дети и у нас сформирована психика, которая фильтрует всю информацию. Второй (третий, десятый) язык во взрослом возрасте даётся совершенно по-другому, чем в детстве, проходя через сформированный барьер восприятия. Здесь характерны стандартные ошибки связанные с разным устройством языка и психических реакций мозга.

Я видел много раз, когда русскоязычные экспаты, погруженные в языковую среду в течение многих лет и бегло говорящие на английском начинают осмысленно распознавать грамматические конструкции и ранее непонятные смыслы. Это очень интересно наблюдать.

Увы, рассказать в комментарии и даже в статье об этом невозможно - это нужно пробовать самому :)

Всё было бы хорошо, если бы не было модальности, фразовых глаголов и герундия. Они безжалостно ломают стройную схему, добавляя еще пару-тройку измерений, но не добавляя хороших возможностей отличить эти измерения друг от друга. James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.

Расставьте знаки препинания и разделите предложения, и оно не будет выглядеть настолько странно.

James, while John had had "had", had had "had had". "Had had" had had a better effect on the teacher.

причем в этой фразе нет ни фразовых глаголов, ни модальностей, ни герундия ) Обычный Past Perfect.

Это известная иллюстрация нарастания сложности интерпретации в условиях ограниченности средств. Понятно, что можно не только запятые расставить, но и вообще перефразировать, и будет намного лучше. Изначально в моем сообщении была мысль о том, что есть много похожих до полного совпадения средств, выполняющих разные смыслоразличительные функции. И, самое главное, все эти средства активно используются. Для носителя нет проблем отличить одно от другого. А для нас появляются скрытые "измерения".

Ну и иллюстрация искусственная, в жизни такие примеры кто-то будет высказывать исключительно для того, чтобы повыпендриваться своей безупречной грамматикой. Например, сразу вспоминается Шелдон из сериала ТБВ, загибающий пальцы произнося и подсчитывая эти самые had.

Фразовые глаголы не относятся непосредственно к разделу "видовременная система", о которой статья. Они в нее встраиваются по описанному автором принципу, никоим образом не ломая стройную схему, а в ней участвуя, как любой другой глагол.

А вот модальности, герундиальные и инфинитивные конструкции, сложные дополнение и подлежащее (Complex Object/Subject) как раз вписываются в схему и логику системы, описанной автором, как рука в перчатку. Эти темы являются "производной", или надстройкой над базовой системой, которую описал автор, функционируя строго по тому же самому принципу.

Возможно, закончив описание базовых принципов работы английской видовременной системы, автор доберется описать и эти "надстройки".

Моим намерением было показать, что грамматические конструкции следует рассматривать как способ передачи дополнительного смысла, а не как добавление новых измерений.

Рассмотреть все грамматические конструкции в рамках одной статьи не представляется возможным. Приведенная в статье система охватывает приведенные вами примеры, ничего принципиально нового к основной идее "грамматическая конструкция" = "метасмысл" они не несут, но требуют времени для изложения.

UFO just landed and posted this here

Спасибо вам за отзыв! Мне очень важна обратная связь.

Я читал на хабре статью еще немного более упрощающую данный концепт. В ней собственно утверждалось, что времен в английском вообще можно рассматривать 2 - прошедшее и настоящее, так как будущее время конструктивно ничем не отличается от настоящего, кроме глагола will ("I do - I will do" равносильно "я делаю - я намерен делать"). Как, например, в немецком языке.

Точно, я ответил в другой ветке чуть выше, что изначально в статье было про особенность будущего в английском, однако статья от этого излишне вырастала в объеме и сложности, поэтому я счёл за благо опустить часть про будушее.

Вот-вот. Это как раз про плавное перетекание времен в модальность и обратно. "I will do" - это будущее. "I can do" - настоящее. На "I have to do" мозг немного ломается.

Это вы об этом – https://www.youtube.com/watch?v=UfG9ml1xlNQ ?

Если так, то в чём тогда разница между выражениями "I will do (я намерен делать)" и "I am going to do (я намерен делать/сделать)"?

Позволю себе это прокомментировать, хотя вопрос не ко мне.

Видео суперское, как и все видео от этих авторов.

Тем не менее, можно уточнить.

В том, что касается планов на будущее, в англ. они, как ни странно, передаются в настоящем времени. Если грубо делить, различаются

а) личные планы на будущее, которым я сам хозяин, хочу - отменю, хочу- перенесу (Present Progressive); и

б) общественные планы на будущее, нам не подконтрольные (Present Simple). Это все - будущее время, передаваемое через настоящее. А от Б отличают аспекты:

а) I am going to the conference. / I am going to go to the conference. Present Progressive, личный план на будущее, могу отменить, если захочу.

В том, что касается выражения I'm going to do - он нередко несет подтекст, что этот план не согласован заранее со вторым участником этого плана, напр.:

I'm going to visit our new neighbour who just moved it. Собираюсь нанести визит новому соседу, что только что въехал. Читается между строк, что сосед, скорее всего, не в курсе моих планов.

б) The conference starts at 10 am. Present Simple, общественный план на будущее, нам не подконтрольный. В русском часто так же, через настоящее: "Конференция начинается в 10."

***

 разница между выражениями "I will do (я намерен делать)"

I will do - это не "намерен".

I shall do - "намерен".

I will do - выражение спонтанного желания что-то сделать, необдуманного и только что родившегося в голове, напр:

I will bring you a drink. Пойду, принесу тебе выпить.

I will take it. Я займусь этим.

We will help them. Мы им поможем.

В этих фразах читается спонтанность. А если в них же замените will на shall, получится твердое намерение, даже некоторое обещание не отступить ни в коем случае.

И в том, и в другом случае речь идет не столько о будущем времени, сколько о отношении говорящего к этому действию - спонтанность или твердое намерение ч-т сделать.

Но.

"I/we" - 1 лицо. Во 2 и 3 лицах все наоборот.

You/he/they will (2 и 3 лицо) - "ты/он/они изволят", нейтральное уважительное отношение к воле третьего лица поступить как ему вздумается, или прогноз, как 2 или 3 лицо поступит в ситуации;

You/he/they shall - повеление с позиций власть имеющего кому-то поступить как-то (перевод немного вольный, чтобы показать подтекст):

You will bring me a drink, won't you? Ты ведь принесёшь мне выпить?

You shall bring me a drink. Нет, ты принесешь мне выпить. (марш за напитком!)

They will take it. Думаю, они с этим разберутся.

They shall take it. Куда они денутся, хочешь-не хочешь, им придется этим заняться.

He will help them. Ну конечно же он не откажется им помочь.

He shall help them. Куда он денется с подводной лодки. Поможет.

Заметьте, для русского уха оба варианта каждой англ. фразы практически идентичны. Нам приходится добавлять дом. слова, чтобы точнее передать модальность, т.е., отношение говорящего к действию.

Если кратко, нейтральное намерение для 1 лица передается через shall, для 2 и 3 - через will.

Will с 1 лицом показывает спонтанность плана, shall со 2м и 3м - повелевание, заклинание, неотвратимость действия этих лиц по воле говорящего.

И здесь разговор не столько о будущем, сколько об отношении к этим действиям. Модальность.

Вам удалось показать несколько иной взгляд на видовременную систему, но не за счет терминологии, а путем хорошего объяснения. Можно назвать это измерением, а можно смыслом. Я же имел в виду, что избыточная омонимичность английского языка зачастую мешает увидеть видовременные паттерны, и всё опять становится сложным. Одно только совпадение 2й и 3й формы глагола вгоняет в ступор, причем не только новичка.

Говоря об образовании будущего времени, не следует забывать и про shall. Вот совершенно замечательное, как по смысловому наполнению, так и по форме подачи материала, видео, иллюстрирующее разницу: www.youtube.com/watch?v=amypcXzkQdY
Лично для меня, например, стало откровением, что should — это форма прошедшего времени shall…

Несмотря, на критику "дословного перевода" (https://youtu.be/ot4vqFRiG8M), позволю не согласиться, что в этом есть смысл.

  1. Язык все равно надо говорить, читать, слушать - некоторые формы существуют только в теории или наоборот на практике существует гораздо больше форм. Люба попытка примитивизации и правил, это все лишь первая попытка.

  2. Смотря на другие германские языки, а английский это германский по происхождению, и самые близкие к нему шведский и голландский. Можно сказать, что в языке всего 2 времени исконных: настоящее и прошедшее. Поэтому, я думаю, имеет смысл, чтобы человек освоил прежде всего present simple и past simple.

  3. Future по сути не является временем, а является связкой модальных глаголов-intention dare / shall / will / must / may, но конечно же добавилось еще have to, going to, то есть по сути время появилось из самого частой связки глагола will, но это всего лишь один из вариантов и наверное неплохо выучить сразу все связки или побольше.

  4. Герундий и perfect tense, это действительно очень специфичная вещь в английском. В голландском perfect tense: heb iets gedaan (означает, что действие полностью завершено и давно сделано) в прямой противоположности с английским, где результат влияет сейчас. В любом случае это очень специфичная конструкция и ее надо учить совершенно отдельно, не пытаясь затолкать в рамки, что это обычное время, как делают в школе для упрощения.

И к добавлению еще passive vs perfect, в голландском многие глаголы сохранили "be" vs "have". "ik ben verhuisd" = "I have moved" != "I was moved". Что интересно, что похожие конструкции "I was surprised" вообще за время не считаются, "I have surprised everybody" - хотя звучат они по одному канону, но всегда есть нюансы... кто-то скажет, что правильно "I have everybody surprised".

Sign up to leave a comment.

Articles