Comments 36
Интересная статья!
(напишу в действительном залоге):
Вставьте картинки
Вставьте картинки
Все метко и по делу.
Невероятно капитанская статья, конечно… И раз уж вы сделали перевод текста, почему бы не сделать и перевод картинок?
Вообще я считаю, что грамотно спроектированный интерфейс не должен вызывать кривотолков. Он должен уверенно вести пользователя за руку, не давая ему запутаться в паутине перекрёстных ссылок и многоуровневых меню. В идеале интерфейс должен работать в режиме диалога, или хотя бы в режиме вопрос-ответ. Также сомнительно, что сообщения в приказной форме будут приятны пользователю. «Нажмите на дату» — зачем? Что это даст? Чего это ты мне указываешь? Оно действительно необходимо? Теория близости (пункт 7) — вообще с другой оперы.
Вообще я считаю, что грамотно спроектированный интерфейс не должен вызывать кривотолков. Он должен уверенно вести пользователя за руку, не давая ему запутаться в паутине перекрёстных ссылок и многоуровневых меню. В идеале интерфейс должен работать в режиме диалога, или хотя бы в режиме вопрос-ответ. Также сомнительно, что сообщения в приказной форме будут приятны пользователю. «Нажмите на дату» — зачем? Что это даст? Чего это ты мне указываешь? Оно действительно необходимо? Теория близости (пункт 7) — вообще с другой оперы.
По поводу «приказной формы»: тут имеется ввиду не приказная форма, а именно форма в действительном залоге. Пример даже самого хабрахабра, пишем комментарий — ссылка «написать комментарий», а не «написание комментария» или т.п., кнопка «написать».
" «Нажмите на дату» — зачем? Что это даст? " — думаю в контексте самой системы, где это моглы бы быть применено — грамотное расположение даст ответы на эти вопросы. Описана лишь суть.
" «Нажмите на дату» — зачем? Что это даст? " — думаю в контексте самой системы, где это моглы бы быть применено — грамотное расположение даст ответы на эти вопросы. Описана лишь суть.
При чём здесь действительный залог? Найдите своего учителя по русскому языку и дайте ему в глаз :).
То, что вы имеете в виду («Кликните на ссылке «Журнал» чтобы найти статью», кстати, это довольно криво, надо бы поменять местами части предложения), называется побудительным наклонением. То есть глагол «кликните» находится в побудительном наклонении. Да, залог у всех глаголов там действительно действительный :), но к делу это отношения не имеет (см. ниже).
А то, что вы называете «страдательным залогом» («Необходимо кликнуть ссылку «Журнал», чтобы найти статью»), таковым вообще не является (тут все глаголы тоже в действительном залоге), а является… гм… тут я зуб не дам, но, насколько мне изменяет память, это что-то вроде «неопределённо-личного предложения». Или «обобщённо-личного».
Страдательный залог, в подобном случае, довольно сложно употребить и выглядеть это будет смешно и странно. Что-то вроде, — «если кликнуть на ссылку, то найдётся статья». :) Первая часть — неопределённо-личная, вторая — страдательная. :) Или наоборот, — «чтобы найти статью, ссылка должна быть нажата». Оба варианта могут быть употреблены (вот он! тоже! страдательный залог! :) разве только в шутку.
То, что вы имеете в виду («Кликните на ссылке «Журнал» чтобы найти статью», кстати, это довольно криво, надо бы поменять местами части предложения), называется побудительным наклонением. То есть глагол «кликните» находится в побудительном наклонении. Да, залог у всех глаголов там действительно действительный :), но к делу это отношения не имеет (см. ниже).
А то, что вы называете «страдательным залогом» («Необходимо кликнуть ссылку «Журнал», чтобы найти статью»), таковым вообще не является (тут все глаголы тоже в действительном залоге), а является… гм… тут я зуб не дам, но, насколько мне изменяет память, это что-то вроде «неопределённо-личного предложения». Или «обобщённо-личного».
Страдательный залог, в подобном случае, довольно сложно употребить и выглядеть это будет смешно и странно. Что-то вроде, — «если кликнуть на ссылку, то найдётся статья». :) Первая часть — неопределённо-личная, вторая — страдательная. :) Или наоборот, — «чтобы найти статью, ссылка должна быть нажата». Оба варианта могут быть употреблены (вот он! тоже! страдательный залог! :) разве только в шутку.
Плохой пример в пункте 5) с точки зрения русского языка: «Кликните на ссылке «Журнал» чтобы найти статью». Зачем мне читать «что сделать» и только потом «зачем».
Сравните:
«Кликните на ссылке «Журнал» чтобы найти статью» (плохо)
«Чтобы найти статью, кликните на ссылке «Журнал»» (хорошо)
«Чтобы найти статью, кликните «Журнал»» (отлично)
Хотите статью на тему написания инструкций пользователя? :)
Сравните:
«Кликните на ссылке «Журнал» чтобы найти статью» (плохо)
«Чтобы найти статью, кликните на ссылке «Журнал»» (хорошо)
«Чтобы найти статью, кликните «Журнал»» (отлично)
Хотите статью на тему написания инструкций пользователя? :)
«Найти статью» (превосходно) :)
Если ссылкой, то да, а если в качестве внутриинтерфейсной справки или в руководстве пользователя — то нет.
в таком случае и справка особо не нужна.
я, кстати, стараюсь обойтись без справочной информации — интерфейс должен быть максимально интуитивен и понятен.
я, кстати, стараюсь обойтись без справочной информации — интерфейс должен быть максимально интуитивен и понятен.
Похвально, но не реально =)
можете привести пример интерфейса, в котором не обойтись без справочной информации?
… попробую его переделать…
(отчаянно борюсь с самоуверенностью)
… попробую его переделать…
(отчаянно борюсь с самоуверенностью)
CAPTCHA форма в соц. сети, которой пользуются абсолютно все слои населения), от детей, до бабушек.
Рычаг переключения передачи в машине.
Пока инструкцию не прочитаешь — ничего не понятно.
Пока инструкцию не прочитаешь — ничего не понятно.
Сразу скажу, что я — не автомобилист и это — набросок.
Зачёт, но переключать передачу можно только выжав сцепление.
Также существуют (иногда очень важные) рекомендации типа «трогаться на второй при гололёде» и «не переключать в повороте» — то есть случай реальный, без справки (отдельной инструкции) всё-таки не обойтись.
Также существуют (иногда очень важные) рекомендации типа «трогаться на второй при гололёде» и «не переключать в повороте» — то есть случай реальный, без справки (отдельной инструкции) всё-таки не обойтись.
Практически любая CAD-система.
Вы совершенно верно говорите, что интерфейс должен быть понятен. Однако, Вы не уточнили, кому он должен быть понятен.
Возьмём пример с переключателем передач. Интерфейс, который рассказывает, где какая передача очень прост. На ручке-переключателе рисуют схему вроде:
Для человека, кода-либо возродившего автомобиль с ручной передачей всё понятно: 5 скоростей и задняя.
Однако, для человека никогда автомобиль не водившего ручка с паучком не значит ровно ничего. Более того, если начать добавлять какие-либо пояснения для новичков, картинка станет жутко сложной. В ней не разберётся не только новичок, но и человек знакомый с автомобилем.
Интерфейс создаётся для конкретных людей и должен удовлетворять именно их нужды. Стало быть, если 80-и процентам пользователей инструкции помогут, стоит эти инструкции добавить, если 80 процентов и так знают, что к чему, то лишние надписи будут только мешать.
Возьмём пример с переключателем передач. Интерфейс, который рассказывает, где какая передача очень прост. На ручке-переключателе рисуют схему вроде:
Для человека, кода-либо возродившего автомобиль с ручной передачей всё понятно: 5 скоростей и задняя.
Однако, для человека никогда автомобиль не водившего ручка с паучком не значит ровно ничего. Более того, если начать добавлять какие-либо пояснения для новичков, картинка станет жутко сложной. В ней не разберётся не только новичок, но и человек знакомый с автомобилем.
Интерфейс создаётся для конкретных людей и должен удовлетворять именно их нужды. Стало быть, если 80-и процентам пользователей инструкции помогут, стоит эти инструкции добавить, если 80 процентов и так знают, что к чему, то лишние надписи будут только мешать.
Очень хороший грамотный пост настраивающий на правильную волну без лишних эммоций!
статья так себе (много воды и всем известной информации), но это «заслуга» автоа, а не переводчика.
очень сухой безжизненный перевод. неприятно читать.
очень сухой безжизненный перевод. неприятно читать.
Тема интересная, но перевод так себе…
Назвали бы ее «Инструкции непосредственно в пользовательском интерфейсе», например — сразу было бы понятно о чем речь. А сейчас «Написание инструкций пользовательского интерфейса» — звучит не по-русски и не особо раскрывает смысл статьи.
Назвали бы ее «Инструкции непосредственно в пользовательском интерфейсе», например — сразу было бы понятно о чем речь. А сейчас «Написание инструкций пользовательского интерфейса» — звучит не по-русски и не особо раскрывает смысл статьи.
Статья в корне ошибочная. Потому что UI вообще не предполагает наличия инструкций. Хроший UI, естественно.
Если пользователи чего-то не понимают и часто обращаются к справке, то стоит лучше задуматься о доработке интерфейса, нежели о том, каким образом нужно вылизывать инструкцию.
Если пользователи чего-то не понимают и часто обращаются к справке, то стоит лучше задуматься о доработке интерфейса, нежели о том, каким образом нужно вылизывать инструкцию.
Если речь и о UI сайта, платежного терминала и п.т. — то да, а если речь об UI 3Dmax?:)
Я хочу сказать, что наличие инструкции не приоритетное. Наивысший приоритет имеет именно UI. Причем, как Вы, возможно, знаете интерфейс тем лучше, чем меньше о нем думает пользователь :)
Конечно, документация специфичных нетривиальных интерфейсов (вот взять тот же 3D's Max, от которого я кстати, тоже не в восторге) обязательна чтобы покрыть процент людей, которые так и не могут приспособиться к этому UI. Но чем больше таких запросов на справку, тем хуже сам UI.
Нет, я все же за то, чтобы делать хорошие интерфейсы, а не их описание.
И нефиг писать (переводить) капитанские статьи на эту тему — это делает хабр «уже не тем» :(
Конечно, документация специфичных нетривиальных интерфейсов (вот взять тот же 3D's Max, от которого я кстати, тоже не в восторге) обязательна чтобы покрыть процент людей, которые так и не могут приспособиться к этому UI. Но чем больше таких запросов на справку, тем хуже сам UI.
Нет, я все же за то, чтобы делать хорошие интерфейсы, а не их описание.
И нефиг писать (переводить) капитанские статьи на эту тему — это делает хабр «уже не тем» :(
Похоже, вы не так поняли статью, если вообще читали её целиком.
«Инструкция» в данном случае это описание действия, которое необходимо совершить в программе для достижения результата, или описание последствий при использовании какого-либо элемента UI.
Вообще статья является хорошей переработкой идей Купера в его «About face».
«Инструкция» в данном случае это описание действия, которое необходимо совершить в программе для достижения результата, или описание последствий при использовании какого-либо элемента UI.
Вообще статья является хорошей переработкой идей Купера в его «About face».
UI не предполагает инструкций в буквальном смысле слова, но нельзя не признать, что во многих интерфейсах текстовая часть так или иначе присутствует. И зачастую из-за небрежного отношения к подбору языковых выражений возникают проблемы. Вот Вам конкретный пример. В банкоматах некоторых банков при снятии наличных приходится сталкиваться со следующим диалогом «С какого счета Вы хотите снять деньги: сберегательный/текущий/кредитный?». Поймут ли смысл этого диалога люди, незнакомые с банковской терминологией? Вряд ли. А вот недоумения и затруднения могут возникнуть у многих.
В описание визуальные примеры на много лучше могут преподнести информацию чем просто текст!
Sign up to leave a comment.
Написание инструкций пользовательского интерфейса