Pull to refresh

Comments 31

Было бы интересно послушать про акценты в Justified. Сериалы в «оригинале» смотрим уже лет 10, но то что в Justified встретили первый раз за много лет. Может кто-то смотрел и хотя бы в вкратце прокомментирует акценты хотя бы двух основных героев оттуда?
да в Англии сами англичане с трудом понимают друг друга если они с разных провинций
Ну «с рязанской-то провинции» виднее, как там, в Англии, друг друга люди понимают.
Проведите один месяц в Нью-Йоркском метро и вы откроете для себя такое многообразие акцентов, что вам и не снилось.
Спасибо, интересно. Это перевод или авторский текст?

Интересно просто, какой уровень владения английским должен быть, чтобы скажем отличить голландский акцент от немецкого на слух? По-моему это все же больше нативам под силу.
Нативы отличают на слух даже районы Лондона на слух.
Это авторский текст.
Насчет уровня владения — может быть и не свободным, если знать, как звучат оба языка. Если человек знаком с английским и немецким, то услышать немецкий акцент в английском сможет без проблем.
Да и им не всем, думаю. Я знаю людей, которые говорят, что для русского языка они могут определить регион или даже город носителя, а вот мне медведь на ухо наступил: я, наверно, раза два в жизни слышал ярко выраженный акцент. Тут ещё надо иметь уж очень обострённый слух.

Мой выговор английского, кстати, редко определяют как «русский», так что ещё тоже зависит от акцента учителей и т.п. Как-то слишком прямолинейно выходит: ага, у него испанское «р», как будто бы никто тренировкой звуков не занимается.
Когда переехал в Москву очень хорошо слышал московский акцент, сейчас то ли коренные москвичи реже попадаются, то ли уже на слух приелся и не замечаю. Вологодский ещё очень ярко заметен для моего южного уха. Сейчас легко и своих южан узнаю, даже если человек в Москве уже долго живёт — нет-нет да проскочит знакомая интонация.
А вот когда у меня гостил шотландец пару дней — я после него расстроился, думал мой английски без практики сильно просел — понимал его через слово. Потом, уже после, меня одна англичанка успокоила, что они их тоже через слово понимают :)
Мой английский выговор тоже не всегда за русский идентифицируют, но я думаю тут ещё заслуга, что я не «испорчен» школьным английским.
В статье смотрел видео, но по честному акценты не так остро чувствовал как написано — для меня максимум понятно кто говорит на «британском» английском, кто на «выхолощенном», а кто на не родном. Наверное нужно пожить в стране лет 5 не меньше чтобы региональные диалекты чувствовать.
Очень просто — если просто ничего не понимаешь, то это немецкий. А если кажется, что иногда слышишь вроде бы куски, похожие на английский, — то это датч.
Вы про языки сказали, а не про акценты.
Немецкий акцент наиболее понятен для носителей русского акцента.
Вчера закончил смотреть все сезоны и все серии ИП. Долго игнорил этот сериал, но все-таки решил посмотреть. Сериал в общем понравился, но удивило обилие секс и инцест сцен. А то как Джейми взял Серсею возле трупа их сына, это был вообще пздц!) Удивлен, что людям такое нравится. Все говорят про какие-то секс рамки, но количество зрителей сериала говорит само о себе. Мне понравились такие сцены. Жаль в реале такого нет. Сейчас даже шлюхи не такие раскрепощенные :c
TL;DR: на весь мир два с половиной акцента, остальные актёры говорят с акцентом просто потому, что иностранцы (по крайней мере, в статье так). Небогато на мой взгляд, ср. с тремя основными и четырьмя дополнительными диалектами Юга США в книге о Гекльберри Финне, переданных одним лишь текстом.
Есть случаи поинтересней. К примеру, Кэрри Фишер то ли подсознательно повторяет акцент Питера Кушинга, то ли из-за образования в Лондоне меняет свой акцент на британский. При этом в других сценах у неё американский акцент. Звучит забавно.

А Вы не думали, что актеров могли подбирать, в том числе и по наличию акцента?

И да, в тексте книги автор может себе позволить и 100 акцентов (если знает в них разницу, например если он лингвист-профессионал), а вот подобрать *00 актеров, с разными акцентами — почти не реальная задача.
Почему нереальная? В соответствующих регионах актёры перевелись?..
По вашему соображению — и да, и нет. Ну хотелось им, чтобы убийца звучал как-то брутальновато, подобрали, допустим, актёра с немецким акцентом, но взяли бы условного голландца или австрийца — тоже сгодилось бы, скорее всего. То есть я хочу сказать, что тут речь идёт об очень широких мазках/типажах, нежели о каких-то тонких оттенках смысла, которых стремились добиться.
Почему нереальная?

Ну в некоторых случаях возможно да. Найти чеченца-блондина (не с московским акцентом), да еще чтобы он и актером оказался — может быть не реальной задачей. Пример взят из моей буйной фантазии, но у Мартина фантазия куда как более жгучая.
речь идёт об очень широких мазках/типажах

Это фэнтезя. Если у Мартина в книге не указано, что герой «разговаривал с тяжелым немецким акцентом» (что вряд-ли, т.к. разрывает границу между реальностями), то вполне допустимы отклонения. В статье, к.м.к., речь лишь о том, что этот момент в сериале тоже проработан. А то, что в статье упоминается только 2,5 диалекта — ну так там всего 2 великих дома (читай группы носителей диалекта) к 8-му сезону хоть что-то представляют из себя, остальных поубивали (и забыли про их акценты).
так там всего 2 великих дома

Из великих домов там активно участвуют в событиях Тайреллы, Дорнийцы, Грейджои и время от времени Аррены.
А ещё есть династии Таргариенов и Баратеонов.
Тайреллы

В 8-м сезоне? Может обойдемся без спойлеров?

Да, в предыдущих сезонах количество домов, а значит и возможных вариантов диалектов, было больше, но к 8-му почти всех говорящих персонажей выпилили, а тех которых оставили отодвинули на 2-й план (сколько там секунд у Грейджоев в 8.1?).
Таргариены, Баратеоны и треть Грейджоев к 8-му сезону не являются носителями родного для фамилии диалекта\акцента, т.к. воспитаны в чужой семье.
Чеченец-блондин-актёр должен представлять какого-то характерного героя, я так понимаю, и в книге (как и в реальной жизни) такой персонаж вряд ли так уж актуален.

По прочему — ну, я как бы совершенно без претензий к авторам статьи и сериала. Просто мне показалось, что там действительно какая-то тонкая словесно-смысловая игра скрыта, которая нам недоступна или потерялась при переводе. А по факту имеем достаточно банальную картину: аристократы говорят как аристократы, северные диковатые провинциалы как им положено, но и до кучи отдельные иностранцы, которые просто говорят как иностранцы — и тут выбранный акцент можно вообще считать случайным, наверно.
такой персонаж вряд ли так уж актуален.

Не провоцируйте меня на графоманство, не хочу доказывать. Но навскидку можно придумать горца-альбиноса, вокруг особенности которого построить тяжелое детство и связанные с этим черты характера… Что-то типа Сайласа из «Кода да Винчи». Было бы желание. Но конечно можно обойтись просто париком или мелированием.
имеем достаточно банальную картину: аристократы говорят как аристократы

Было бы странно услышать от аристократа «эй, йо, вассап!». И в книге, и в фильме аристократы описываются как аристократы из реального средневековья. И соответствие диалекта как раз должно поддерживать образ, а не противоречить ему.
которые просто говорят как иностранцы

Не плохо (за моим скудным знанием языка оригинала не могу оценить), чтобы иностранцы из одной страны имели схожий акцент/диалект, а не случайный.
можно обойтись просто париком или мелированием.
ну да; или банально берём другого актера с правильным голосом, и он дублирует за кадром, обычное дело.

И в книге, и в фильме аристократы описываются как аристократы из реального средневековья.
согласен, и собственно, этим нехитрым соображением лингвистические игры тут и ограничиваются.
Британцев очень сложно понимать. Смотрел интервью Стива Харриса, вообще ничего не понял)
Если вы про басиста Iron Maiden, то это потому, что он кокни, и говорит соответствующе.
Да, про него. Рабочий класс, болельщик West Ham.
Игра Престолов заиграла бы новыми красками, если бы главные герои говорили на cockney, а не на всех этих аристократичных диалектах или что там еще.
А вообще йоркширский акцент реально классный, очень приятно слушать. Лучше только ирландский Луковый рыцарь и его «фук»
А у бастарда, который кузнец, разве не кокни?
Какой у него акцент?
И тот же вопрос про акцент сира Давоса.
На Джендри особо не заострял внимание, так что точно не помню, но на кокни не очень похоже вроде.
Про Давоса как раз написал выше — у него звучание очень походит на ирландский.

а потом в итоге раз – и дубляж… :( несколько лет смотрю сериалы на английском и каждый раз, сталкиваясь с дубляжом, расстраиваюсь от того, насколько всё-таки отличается результат от оригинала – теряется игра актёров, теряются даже не нюансы, целиком теряется немалая часть истории. и это ещё если перевод хорош! из-за того, что в русском фразы немного длиннее, а реплики «дублёры» читают помедленнее (для тупых что ли?) – без преувеличения, мне попадались экземпляры, где треть слов/предложений из оригинала просто выкинули как будто их и не было. а потом мне рассказывают что мол вот тот-то сериал ну такое занудное фуфло – ну в таком переводе-то конечно!…

Sign up to leave a comment.