Comments 31
Было бы интересно послушать про акценты в Justified. Сериалы в «оригинале» смотрим уже лет 10, но то что в Justified встретили первый раз за много лет. Может кто-то смотрел и хотя бы в вкратце прокомментирует акценты хотя бы двух основных героев оттуда?
да в Англии сами англичане с трудом понимают друг друга если они с разных провинций
Проведите один месяц в Нью-Йоркском метро и вы откроете для себя такое многообразие акцентов, что вам и не снилось.
Спасибо, интересно. Это перевод или авторский текст?
Интересно просто, какой уровень владения английским должен быть, чтобы скажем отличить голландский акцент от немецкого на слух? По-моему это все же больше нативам под силу.
Интересно просто, какой уровень владения английским должен быть, чтобы скажем отличить голландский акцент от немецкого на слух? По-моему это все же больше нативам под силу.
Нативы отличают на слух даже районы Лондона на слух.
Это авторский текст.
Насчет уровня владения — может быть и не свободным, если знать, как звучат оба языка. Если человек знаком с английским и немецким, то услышать немецкий акцент в английском сможет без проблем.
Насчет уровня владения — может быть и не свободным, если знать, как звучат оба языка. Если человек знаком с английским и немецким, то услышать немецкий акцент в английском сможет без проблем.
Да и им не всем, думаю. Я знаю людей, которые говорят, что для русского языка они могут определить регион или даже город носителя, а вот мне медведь на ухо наступил: я, наверно, раза два в жизни слышал ярко выраженный акцент. Тут ещё надо иметь уж очень обострённый слух.
Мой выговор английского, кстати, редко определяют как «русский», так что ещё тоже зависит от акцента учителей и т.п. Как-то слишком прямолинейно выходит: ага, у него испанское «р», как будто бы никто тренировкой звуков не занимается.
Мой выговор английского, кстати, редко определяют как «русский», так что ещё тоже зависит от акцента учителей и т.п. Как-то слишком прямолинейно выходит: ага, у него испанское «р», как будто бы никто тренировкой звуков не занимается.
Когда переехал в Москву очень хорошо слышал московский акцент, сейчас то ли коренные москвичи реже попадаются, то ли уже на слух приелся и не замечаю. Вологодский ещё очень ярко заметен для моего южного уха. Сейчас легко и своих южан узнаю, даже если человек в Москве уже долго живёт — нет-нет да проскочит знакомая интонация.
А вот когда у меня гостил шотландец пару дней — я после него расстроился, думал мой английски без практики сильно просел — понимал его через слово. Потом, уже после, меня одна англичанка успокоила, что они их тоже через слово понимают :)
Мой английский выговор тоже не всегда за русский идентифицируют, но я думаю тут ещё заслуга, что я не «испорчен» школьным английским.
В статье смотрел видео, но по честному акценты не так остро чувствовал как написано — для меня максимум понятно кто говорит на «британском» английском, кто на «выхолощенном», а кто на не родном. Наверное нужно пожить в стране лет 5 не меньше чтобы региональные диалекты чувствовать.
А вот когда у меня гостил шотландец пару дней — я после него расстроился, думал мой английски без практики сильно просел — понимал его через слово. Потом, уже после, меня одна англичанка успокоила, что они их тоже через слово понимают :)
Мой английский выговор тоже не всегда за русский идентифицируют, но я думаю тут ещё заслуга, что я не «испорчен» школьным английским.
В статье смотрел видео, но по честному акценты не так остро чувствовал как написано — для меня максимум понятно кто говорит на «британском» английском, кто на «выхолощенном», а кто на не родном. Наверное нужно пожить в стране лет 5 не меньше чтобы региональные диалекты чувствовать.
Очень просто — если просто ничего не понимаешь, то это немецкий. А если кажется, что иногда слышишь вроде бы куски, похожие на английский, — то это датч.
Вчера закончил смотреть все сезоны и все серии ИП. Долго игнорил этот сериал, но все-таки решил посмотреть. Сериал в общем понравился, но удивило обилие секс и инцест сцен. А то как Джейми взял Серсею возле трупа их сына, это был вообще пздц!) Удивлен, что людям такое нравится. Все говорят про какие-то секс рамки, но количество зрителей сериала говорит само о себе. Мне понравились такие сцены. Жаль в реале такого нет. Сейчас даже шлюхи не такие раскрепощенные :c
TL;DR: на весь мир два с половиной акцента, остальные актёры говорят с акцентом просто потому, что иностранцы (по крайней мере, в статье так). Небогато на мой взгляд, ср. с тремя основными и четырьмя дополнительными диалектами Юга США в книге о Гекльберри Финне, переданных одним лишь текстом.
Есть случаи поинтересней. К примеру, Кэрри Фишер то ли подсознательно повторяет акцент Питера Кушинга, то ли из-за образования в Лондоне меняет свой акцент на британский. При этом в других сценах у неё американский акцент. Звучит забавно.
А Вы не думали, что актеров могли подбирать, в том числе и по наличию акцента?
И да, в тексте книги автор может себе позволить и 100 акцентов (если знает в них разницу, например если он лингвист-профессионал), а вот подобрать *00 актеров, с разными акцентами — почти не реальная задача.
И да, в тексте книги автор может себе позволить и 100 акцентов (если знает в них разницу, например если он лингвист-профессионал), а вот подобрать *00 актеров, с разными акцентами — почти не реальная задача.
Почему нереальная? В соответствующих регионах актёры перевелись?..
По вашему соображению — и да, и нет. Ну хотелось им, чтобы убийца звучал как-то брутальновато, подобрали, допустим, актёра с немецким акцентом, но взяли бы условного голландца или австрийца — тоже сгодилось бы, скорее всего. То есть я хочу сказать, что тут речь идёт об очень широких мазках/типажах, нежели о каких-то тонких оттенках смысла, которых стремились добиться.
По вашему соображению — и да, и нет. Ну хотелось им, чтобы убийца звучал как-то брутальновато, подобрали, допустим, актёра с немецким акцентом, но взяли бы условного голландца или австрийца — тоже сгодилось бы, скорее всего. То есть я хочу сказать, что тут речь идёт об очень широких мазках/типажах, нежели о каких-то тонких оттенках смысла, которых стремились добиться.
Почему нереальная?
Ну в некоторых случаях возможно да. Найти чеченца-блондина (не с московским акцентом), да еще чтобы он и актером оказался — может быть не реальной задачей. Пример взят из моей буйной фантазии, но у Мартина фантазия куда как более жгучая.
речь идёт об очень широких мазках/типажах
Это фэнтезя. Если у Мартина в книге не указано, что герой «разговаривал с тяжелым немецким акцентом» (что вряд-ли, т.к. разрывает границу между реальностями), то вполне допустимы отклонения. В статье, к.м.к., речь лишь о том, что этот момент в сериале тоже проработан. А то, что в статье упоминается только 2,5 диалекта — ну так там всего 2 великих дома (читай группы носителей диалекта) к 8-му сезону хоть что-то представляют из себя, остальных поубивали (и забыли про их акценты).
так там всего 2 великих дома
Из великих домов там активно участвуют в событиях Тайреллы, Дорнийцы, Грейджои и время от времени Аррены.
А ещё есть династии Таргариенов и Баратеонов.
Тайреллы
В 8-м сезоне? Может обойдемся без спойлеров?
Да, в предыдущих сезонах количество домов, а значит и возможных вариантов диалектов, было больше, но к 8-му почти всех говорящих персонажей выпилили, а тех которых оставили отодвинули на 2-й план (сколько там секунд у Грейджоев в 8.1?).
Таргариены, Баратеоны и треть Грейджоев к 8-му сезону не являются носителями родного для фамилии диалекта\акцента, т.к. воспитаны в чужой семье.
Чеченец-блондин-актёр должен представлять какого-то характерного героя, я так понимаю, и в книге (как и в реальной жизни) такой персонаж вряд ли так уж актуален.
По прочему — ну, я как бы совершенно без претензий к авторам статьи и сериала. Просто мне показалось, что там действительно какая-то тонкая словесно-смысловая игра скрыта, которая нам недоступна или потерялась при переводе. А по факту имеем достаточно банальную картину: аристократы говорят как аристократы, северные диковатые провинциалы как им положено, но и до кучи отдельные иностранцы, которые просто говорят как иностранцы — и тут выбранный акцент можно вообще считать случайным, наверно.
По прочему — ну, я как бы совершенно без претензий к авторам статьи и сериала. Просто мне показалось, что там действительно какая-то тонкая словесно-смысловая игра скрыта, которая нам недоступна или потерялась при переводе. А по факту имеем достаточно банальную картину: аристократы говорят как аристократы, северные диковатые провинциалы как им положено, но и до кучи отдельные иностранцы, которые просто говорят как иностранцы — и тут выбранный акцент можно вообще считать случайным, наверно.
такой персонаж вряд ли так уж актуален.
Не провоцируйте меня на графоманство, не хочу доказывать. Но навскидку можно придумать горца-альбиноса, вокруг особенности которого построить тяжелое детство и связанные с этим черты характера… Что-то типа Сайласа из «Кода да Винчи». Было бы желание. Но конечно можно обойтись просто париком или мелированием.
имеем достаточно банальную картину: аристократы говорят как аристократы
Было бы странно услышать от аристократа «эй, йо, вассап!». И в книге, и в фильме аристократы описываются как аристократы из реального средневековья. И соответствие диалекта как раз должно поддерживать образ, а не противоречить ему.
которые просто говорят как иностранцы
Не плохо (за моим скудным знанием языка оригинала не могу оценить), чтобы иностранцы из одной страны имели схожий акцент/диалект, а не случайный.
можно обойтись просто париком или мелированием.ну да; или банально берём другого актера с правильным голосом, и он дублирует за кадром, обычное дело.
И в книге, и в фильме аристократы описываются как аристократы из реального средневековья.согласен, и собственно, этим нехитрым соображением лингвистические игры тут и ограничиваются.
Британцев очень сложно понимать. Смотрел интервью Стива Харриса, вообще ничего не понял)
Игра Престолов заиграла бы новыми красками, если бы главные герои говорили на cockney, а не на всех этих аристократичных диалектах или что там еще.
А вообще йоркширский акцент реально классный, очень приятно слушать. Лучше только ирландский Луковый рыцарь и его «фук»
А вообще йоркширский акцент реально классный, очень приятно слушать. Лучше только ирландский Луковый рыцарь и его «фук»
а потом в итоге раз – и дубляж… :( несколько лет смотрю сериалы на английском и каждый раз, сталкиваясь с дубляжом, расстраиваюсь от того, насколько всё-таки отличается результат от оригинала – теряется игра актёров, теряются даже не нюансы, целиком теряется немалая часть истории. и это ещё если перевод хорош! из-за того, что в русском фразы немного длиннее, а реплики «дублёры» читают помедленнее (для тупых что ли?) – без преувеличения, мне попадались экземпляры, где треть слов/предложений из оригинала просто выкинули как будто их и не было. а потом мне рассказывают что мол вот тот-то сериал ну такое занудное фуфло – ну в таком переводе-то конечно!…
Ю но нофинг Джон Сно!
Sign up to leave a comment.
Акценты английского в «Игре престолов»