Pull to refresh

Comments 19

Как то в Сеуле меня не смог обслужить официант, т.к. не знал английского, потом пришла девушка и нормально приняла заказ
В таких случаях тупо запускаешь гуглопереводчик, и он выдаёт на целевом языке если не голосом, то уж текстом.
Зачем так заморачиваться если проще официанта сменить?
Ну, это пижонство, вообще-то. Если ты хотя бы пытаешься облегчить жизнь обслуживающему тебя человеку — то и отношение к тебе будет гораздо лучше. Сидеть, насупившись — не лучшая политика.
Кроме того, ситуации, когда вариант «официанта сменить» просто недоступен. Помнится, в сельских окрестностях Милана не могли найти, где поесть. Итальянский аналог сиесты, «повар отдыхает». Нашёл дедков, играющих в триктрак (нарды) на улице. Благо, заучил базовую фразу про величие итальянского и мою тупость его незнания. Английский, говорю, знаете? В ответ презрительное «инглезе?». На чистом русском возмущённо и громко отверг это предположение, руссо, говорю. Другое дело, сразу послали пацана, он привёл знающего (всё-таки английский :-) — в результате вкусно поели с добрым отношением. Пришлось вернуться, поблагодарить и выиграть у них пару партий. Зауважали! Это вам не инглезе.
1. Пижонство писать, что в Корее все супер с английским, и когда приводят обратный пример рассказывать как пользоваться Гуглом
2. Пижонство додумывать, как было на самом деле
3. Пижонство считать, что в сеуле можно подключиться к вайфаю в любой кафешке без местной симкарты
4. Ну и на последок — пижонство судить по языку в стане на основании их клипов
проблемы поста — это проблемы поста. А проблемы Вашего коммента — это проблемы Вашего коммента.
У моего комментария нет проблем, в отличие от вашего, в котором Вы обвинили меня в вещах, которые сами додумали
комментарий таков, каким он читается.
Ps что бы Вы понимали — официант сам побежал за сменой без моих просьб, интернета у меня не было
Подобные песни можно использовать как инструмент для прокачки английского. Даже в том случае, если вы не знаете корейского.

Язык в любом случае учить на качественных и чистых примерах, вам ли не знать? Ничего не знаю о корейском, но в представленных винегретиках наверняка намешаны и падежи / порядок слов, слова непросто понять из-за акцента, а английские компоненты обрамлены корейскими окончаниями и т.п.


Можно проиллюстрировать нашими, российскими language attrition и переключениями кодов. Просто представьте, что вот этот клип вам поможет выучить русский (ссылка на русский кусок):


Мне недоступно упомянутое автором исследование Северо-Восточного ун-та Бостона, но в аннотации не сказано про различия лексем, о которых автор пишет ниже:
Если вкратце: мозг не делает различий между лексемами языков, которые вы одинаково хорошо знаете.
Думаю, что это обобщение, которое не учитывает того, насколько чисто (не примешивая второго языка) говорили на родном языке родители. Если мама говорит с ребенком по-русски, но через слово использует слова второго языка (потому, что так проще), ребенок и будет иметь в своем словаре эти синонимы. Еще хуже, если у ребенка трудности с русским, но он хорошо понимает иностранный (потому, что проводит много времени в саду). Тогда мама может переходить с ним на второй язык для ускорения общения. Лично я знаю много семей, где русскому ребенок обучался именно так. И наоборот, если с детства есть строгое разграничение между языками, употребление «иноязычных» слов будет самим ребенком расцениваться как «жульничество», к которому можно прибегать в исключительных случаях.
UFO just landed and posted this here
У автора речь шла о детях, причем противопоставлялись билингвы монолингвам. Якобы мозг ребенка не делает различий между языками. Я в этом не уверен. Со временем использование иностранных слов в родной речи учащается у всех, но обычно для упрощения описания понятий. Например, немецкий Termin не так просто назвать по-русски, поэтому его часто употребляют в оригинале. Думаю, Вы можете привести еще много примеров.
UFO just landed and posted this here
Удивительно, я среди своих знакомых такого на наблюдал. Хотя, может, они при мне сдерживаются.
UFO just landed and posted this here
И наоборот, если с детства есть строгое разграничение между языками, употребление «иноязычных» слов будет самим ребенком расцениваться как «жульничество», к которому можно прибегать в исключительных случаях.
Видел заметку, кажется, педагога о том, что в его практике двуязычные дети, с которыми родители разговаривают строго на разных языках, не смешивают слова в речи и чётко различают «языковой режим» общения. Ссылку не дам, инфа не достоверная.

P.S. вопрос тем, кто в теме: билингвизм включает в себя суржик? То есть в ситуации, когда человек владеет языком (языковой системой), который отличает и от первого рассматриваемого языка, и от второго, можем ли мы его назвать билингвом?

На вскидку ещё немного примеров конглиша:
Када — карта (card)
Хэндэфон — мобильник (hand-phone)
Кадила — car dealer
Вайфы — жена
Бичи — пляж
Сёбисы — (service) — бесплатные ништяки/ бонусы

Sign up to leave a comment.