Pull to refresh

Comments 14

В 57% случаев новая версия справлялась лучше.

Но в 43% справлялась хуже.

тут три варианта: хуже, так же, лучше

Третий вариант то каким образом? Лучше уже есть в 57%.

Точнее: в 43% случаев новая версия справлялась так же или хуже.

Интересно узнать, сколько процентов из этих 43% было именно ухудшение переводов, и как оно исправлялось?

Мы впервые применили большую языковая модель

Это большого достижение :)

Только с английского на русский или наоборот тоже?

На текущий момент — для переводов с английского на русский.

UFO just landed and posted this here

Постепенно ИИ начинает искажать факты

а также в переводе видео в Браузере.

Кровь из ушей перестанет течь?

Это же Конан Дойл?

Как по мне, красный перевод лучше. Это тупой подстрочник без фактических ошибок, что обычно и нужно от автоперевода.

Если человек хоть немного шурупит в языках, то знает, что приставка in- означает отрицание, и видя корень sense, понимает, что это буквально означает «неощутимо» («незаметно» — хороший перевод, хотя «незаметно для себя» было бы ещё лучше). А «постепенно» вместо «незаметно» это как путать тёплое и мягкое. Не каждый постепенный процесс незаметен, и не каждый незаметный процесс постепенен.

Скорее всего, ваша сеть нахваталась кусков из дурных переводов. Может даже, ещё советских. Тех, где Джон Сильвер квартирмейстером работал, поскольку оригинал читателю было не достать, а если и достать — то не прочитать за незнанием языков.

Где можно скачать модель?

Уважаемый автор, текст красным непричесанный, но в общем корректный. Текст зелёным содержит ошибку. Прочитайте, пожалуйста, фразу "человек начинает искажать факты в угоду теориям, а не теории в угоду фактам". Т.е. правильным подходом должно быть искажение теорий! Это, конечно, не так. Просто оба перевода не справились с выражением to twist (the) facts, а зелёный ещё и исказил 😀 смысл. Если вы посмотрите в английских толковых словарях (не в словарях-переводчиках) значение этого выражения, то ничего похожего на "искажать" вы не найдете. Если использовать одно слово, то это было бы "подгонять" или "интерпретировать".

В связи с этим возникает вопрос, как человек-оценщик мог выбрать второй вариант? Либо он некомпетентен либо очень устал либо не мотивирован. В любом случае можно предположить проблемы с менеджментом проекта.

Последний вопрос - относительно дальнейшего улучшения переводчиков. Можно ли их заставить проверять значение выражений и идиом в словарях (Oxford, Webster и т.д.)? Может быть кто-то возьмётся за такую задачу - это существенно бы улучшило качество перевода.

Sign up to leave a comment.